Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2022 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hikamura

Приветствую!
Пытаюсь все же понять, какой перевод ВК выбрать?
Кистяковский Муравьев конечно:-)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2022 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Много раз говорили, что лучший перевод тот, в ком первый раз прочитал и другие просто не воспринимаются. Основная масса первым попала на Кистямура, которого всегда было больше — и даже Всеславур и орки-гопники их не пугают. А мне МК/ВК милее, ибо он был первым, ну и Хоббит от них есть8:-0
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2022 г. 22:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Эстель — хороший вариант.
Грузберг — хуже, хоть в редакции Застырца, хоть Александровой.
Маторина — суховата.
Калинкович/Каррик — излишне многословны/плюс (который минус) отсебятина.
Муравьёв/Кистяковский — тотальная славянизация...

Получается Григорьев/Грушецкий? :)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2022 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Получается Григорьев/Грушецкий

Вот и окончательный ответ на вопрос, вынесенный в шапку темы.
Тема закрыта?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Получается Григорьев/Грушецкий? :)
Если бы!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
Мне, как читавшему книгу после фильма, стал по сердцу перевод М. Каменкович и В. Каррика.
Легко и приятно читать. Да и близок он по духу.
Следующий в рейтинге — перевод В.А.М.


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 07:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Получается Григорьев/Грушецкий? :)


Я считаю их перевод слишком поверхностным, в "разговорном" жанре, на уровне рассказов в компании друзей.

Маторина (В.А.М.) — отличный художественный перевод.


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

Много раз говорили, что лучший перевод тот, в ком первый раз прочитал и другие просто не воспринимаются.


Это несовсем так. Если читатель продолжает изучать тему, то у него появляется возможность сравнивать. Но это чаще удел небольшой группы поклонников (фанатов).


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

Если читатель продолжает изучать тему, то у него появляется возможность сравнивать

тут другой вопрос — многие ли захотят сравнивать? Быстро отталкивают иначе переведённые имена, названия и термины — порой настолько различаются, что мозг попросту не может воспринимать это как единое целое. Чтобы далеко не ходить — Ривенделл, чуть ли не в каждом переводе его обозвали по своему и привыкнув к Ривенделл, даже не сразу поймёшь, что Раздол — это он и есть и больше придётся разбираться, что есть что, чем обращать внимания на красоту текста. Ну и сравнить можно, только если на английском свободно читать, а в основном вкусовщина — кому-то просто не понравится стиль того или иного переводчика, а насколько близко и точно передан дух — становится неважно 8:-0
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

То есть Вы до сих пор не прочитали Властителя Колец ???

Как-то не довелось еще)
Сейчас читаю Хоббита, пока нравится.

цитата rumeron87

Насчёт Лихачёвой -- что уже есть перевод ВК?

Даже не знаю, планируется ли)
Но что насчет ее перевода Сильмариллиона? Лучше ли он, чем у Эстель?

цитата heleknar

Какого ещё ответа вы ждёте?

Как, собственно, и указывал в своем сообщении: жду мнения местных обывателей. Голосование висит тут не первый год, как я понимаю, от того лично для меня не является показательным. Если читать все страницы, то уйдет слишком много времени)

цитата просточитатель

Кистяковский Муравьев конечно:-)

Для меня никак нет, так как не приемлю перевод имен.

цитата Linnan

А мне МК/ВК милее

К сожалению, он мне тоже не подходит, но спасибо, что поделились!
Первое ваше предложение заставляет задуматься)


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hikamura

Но что насчет ее перевода Сильмариллиона? Лучше ли он, чем у Эстель?

перевод от Эстель мне показался более вычурным, чем Лихачёвой, ну и у Лихачёвой говорят ошибок меньше — английского не знаю и точно сказать не могу

цитата Hikamura

Как-то не довелось еще)
Сейчас читаю Хоббита, пока нравится.

самый надёжный способ — взять все переводы и начать читать в каждом, уже с первых страниц должно быть понятно. И у Грузберга от редакции к редакции перевод менялся, говорят не в лучшую сторону, так что с ним надо быть осторожнее
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Hikamura , в детстве читал единственный в наличии тогда — "Хранители" Кистяковского/Муравьёва.
Был в полном восторге.

Лет через 5-6 на рынке появился комплект. Ко мне он дошёл в виде Григорьева/Грушецкого от СЗ + "Хоббит" Рахмановой. Снова был в полном восторге.
В других переводах не брался читать. Уже не видел смысла. Особенно глядя на постоянное перечисление недостатков каждого.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Нелл "Короли рая"


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
JimR

цитата

в детстве читал единственный в наличии тогда — "Хранители" Кистяковского/Муравьёва.
Был в полном восторге.

Лет через 5-6 на рынке появился комплект. Ко мне он дошёл в виде Григорьева/Грушецкого от СЗ + "Хоббит" Рахмановой. Снова был в полном восторге.

Здесь всё дело в том, что Вы (или я) просто читали, а кто-то всё откладывает, мечтая о чём-то идеальном и ультимативном... ;-)
Сам я, кстати, после прочтений в нескольких переводах, всё-таки на В.А.М остановился.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

самый надёжный способ — взять все переводы и начать читать в каждом, уже с первых страниц должно быть понятно
Да собственно лоступны практически все переводы читай не хочу.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Да собственно лоступны практически все переводы читай не хочу.

не практически все — а вообще все, даже пересказ Бобырь с вырезанными при издании вставками найти не проблема 8-) Самое сложное — понять, что это именно свой перевод, как это вышло уже у многих и они топят за него и больше ни за какой
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2022 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
А кто-то уже читал перевод Н.Эстель? Как он?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 05:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

не практически все — а вообще все, даже пересказ Бобырь
Раз вообще все — подскажите тогда где найти полный вариант перевода Бобырь? Тот, где сокращения, сделанные Бобырь были восстановлены Уманским?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Раз вообще все — подскажите тогда где найти полный вариант перевода Бобырь?

насчёт восстановления Уманского не знаю,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

но на рутрекере была раздача
разных переводов, в том числе и с вставленными интерлюдиями. Если не померла, то должна быть до сих пор
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Linnan

насчёт восстановления Уманского не знаю
В интернатах этого варианта перевода Бобырь нигде нет, судя по всему (и маловероятно что будет).    

цитата www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/bobum.shtml

Первым этапом существования "Повести о Кольце" была рукопись Зинаиды Анатольевны Бобырь. Вторым этапом стал дополненный вариант этой рукописи, сделанный московским инженером Семеном Уманским.
-
Из всех перечисленных вариантов текста наименее известен перевод, дополненный С.Я.Уманским. Он никогда не издавался, и хранился в частной коллекции. Читателями его был весьма ограниченный круг людей. Что же касается первоначальной рукописи З.Бобырь, то она распространялась достаточно широко в самиздате; она же послужила подстрочником для 2 и 3 частей перевода Н.Григорьевой и В.Грушецкого, и она же была в конечном итоге издана.
Первоначальной рукописью З.А.Бобырь мы не располагаем, зато располагаем рукописью дополненного перевода, который выполнил С.Я.Уманский. Владелица рукописи, Е.Б.Смагина любезно предоставила рукопись для сканирования и рассказала об истории создания этого варианта перевода, за что автор статьи выражает ей сердечную благодарность.
-
Хотя мы не располагаем первоначальной рукописью З.А.Бобырь, и нам неизвестно, когда именно рукопись перевода была создана, однако из воспоминаний следует, что сокращенный перевод Бобырь является первым русским переводом ВК. Вторым же (по времени создания) переводом следует считать сразу два русских варианта: один принадлежит пермскому переводчику Александру Абрамовичу Грузбергу, а другой — московскому инженеру Семену Яковлевичу Уманскому. И если о переводах Бобырь и Грузберга знали читатели советского "самиздата", то перевод Уманского был знаком единицам. Однако именно они — первые читатели этого перевода — образовали первую группу "толкинистов" (середина 1970-х гг.), со всеми атрибутами, которые сейчас не вызывают ни у кого удивления: имена, костюмированные представления, стихи и песни под гитару — в квартирах и у костра.
-
"Уманский был другом моих родителей, — рассказывает Евгения Смагина. — По моим воспоминаниям, именно мой папа ему и дал почитать перевод. И по складу его характера и ума, видимо, эта книга была именно тем, что ему было надо... Родители рассказывали, что он ездил к Зинаиде Анатольевне Бобырь, долго ее уговаривал, она дала ему рукопись, и он дополнил все, чего там не было. Он перевел все стихи. Даже я переводила одно стихотворение, а он сделал для меня подстрочник (я тогда еще не знала английского), и хотел чтобы я и другие перевела, но я сдуру это упустила. Но он и сам перевел все остальное. Я перевела "Смерть Боромира[4]... Он перевел, переплел, перепечатал все это. Тогда ведь компьютеров не было — на машинке перепечатывали. И вот один из этих экземпляров — у меня".
-
Итак, Семен Уманский не только прочитал перевод З.А.Бобырь. Он уговорил своего друга Бориса Смагина познакомить его с переводчицей, приехал к ней в гости, и употребил все свое обаяние для того, чтобы получить рукопись для более пристального изучения. Впоследствии он предложил Зинаиде Анатольевне дополнить ее вариант перевода. Этим дополнением стали почти все стихотворения, которых в варианте З.А.Бобырь не было, довольно значительное число целых глав, которые у З.А.Бобырь были даны лишь в кратком пересказе (им добавлено около 15-ти глав), и Приложения (Appendixes to "The Lord of the Rings"). Помимо этого С.Я.Уманский целиком перевел "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit"), хотя он наверняка знал, что у З.А.Бобырь имеется и свой перевод этого произведения. Их совместная рукопись была объединена в "тетралогию", что соответствовало первоначальному замыслу З.А.Бобырь, и, таким образом, включила в себя перевод двух английских произведений: "The Hobbit" и "The Lord of the Rings" (с Приложениями) под одним общим заглавием "Повесть о Кольце".
Так, на основе первого русского перевода был сделан второй перевод, а именно: рукопись совместного труда З.А.Бобырь и С.Я.Уманского. Один экземпляр этой перепечатанной и переплетенной рукописи был подарен Евгении Смагиной, и сейчас находится в ее личном архиве.
-
Работая над текстом перевода, С.Я.Уманский почти не вторгался в текст З.А.Бобырь. Он старался лишь делать вставки в тех местах, где были пропуски. Свои вставки (сколь бы они ни были велики или малы — несколько фраз, или несколько глав) он отмечал в тексте знаком "+++" ("три плюса"). Этот же знак, отмечая обширные текстовые вставки, выносился и на поля рукописи — печатался на верхнем поле, рядом с номером страницы.
Эта особенность их совместного перевода представляет чрезвычайную ценность: она позволяет хотя бы приблизительно восстановить то, какой была первоначальная рукопись З.Бобырь до того, как ее дополнил С.Уманский. [Сравнение текстов планируется во второй части данной статьи, но пока не завершено.]
Количественно вклад С.Я.Уманского в данный вариант перевода очень велик: если рассматривать только перевод "The Lord of the Rings" без Приложений, то доля С.Я.Уманского составляет 39,5%. Если же рассматривать весь перевод целиком — вместе с "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit") и с Приложениями, то на его долю приходится уже 56,7% текста, т.е. более половины.
...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2022 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

и маловероятно что будет

вероятнее всего, он был набран на печатной машинке в единственном экземпляре — и, возможно, и был отдан Уманскому для дополнения, вряд ли с него делали светокопию или сразу набирали через копирку. Возможен ещё вариант, что были рукописные черновики, но сомнительно, что их стали бы хранить, тем более сколько лет прошло
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга
Страницы: 123...283284285286287...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх