автор |
сообщение |
Eremund
активист
|
5 декабря 2021 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Это буквально "крёстный/отец", но в значении "папаша/старикан".
В общем-то самым близким эквивалентом был бы "кум". Но во мне всё противится такому варианту по нескольким причинам: а) у нас отца так не называют; б) христианский контекст, на мой взгляд, более очевиден, чем в оригинале. А Толкин его избегает, ибо анахронизм; в) негативные ассоциации с лагерным "кумом".
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
5 декабря 2021 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eremund Уж такой приличный, почтенный хоббит был господин Дрого — никогда ничего лишнего про него не услышишь, покуда не пришлось ему утопнуть.
цитата Eremund Тут по соседству кое-кто кружку пива другу не нальёт, будь у него в норе хоть стены золотые. Вполне хорошо, на мой любительский взгляд. В отличие от Заклятия Кольца:цитата Eremund Девять — Смертные злу обречённой земли, — смысл этой фразы от меня ускользает.
И почему кольца "взяли себе", разве это не противоречит оригиналу?
цитата Eremund Три — Эльфийские взяли себе Короли, Семь — Правители-Гномы в чертоге подгорном, Девять — Смертные злу обречённой земли, И Одно — Властелин во дворце его чёрном, В Мордоре мрачном, где тени легли. Кольцо, чтоб найти их, Кольцо, чтобы править, Кольцо, чтоб сковать и служить их заставить В Мордоре мрачном, где тени легли.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Eremund
активист
|
5 декабря 2021 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 И почему кольца "взяли себе", разве это не противоречит оригиналу?
На мой взгляд, противоречия нет. Ведь эльфы свои кольца получили не от Саурона, это как раз в оригинале сказано. А, стало быть, с его точки зрения они именно что взяли себе, хотя напрямую в тексте этого нет.
Впрочем, в остальном, чтобы удовлетворить взыскательный вкус и Ваш, и уважаемой Mercedes, я адаптировал свой вариант (как уже говорил, дело давнее: с него начинал всю работу):
Три — Эльфийские взяли себе Короли, Семь — Владетели-Гномы в обители горной, Девять — Люди, что смертный удел обрели, И Одно — Властелин в своей крепости чёрной В Мордора землях, где тени легли. Кольцо, чтоб найти их, Кольцо, чтобы править, Кольцо, чтоб сковать и служить их заставить В Мордора землях, где тени легли.
|
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 декабря 2021 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 2018 один товарищ на форуме tolkien.su обещал сделать ещё один перевод ВК. Да похоже не сложилось — два обзаца предисловия, и всё. цитата Хочу написать свой перевод. Только он будет с такой терминологией, которую НЕ Русский человек не поймёт. цитата Я уже у духовника испросил благословение на такой великий труд. Он благословил для начала перевести предисловие. Я его представлю сюда по частям, когда начну делать.
цитата Часто будет использоваться высокий штиль, архаизмы, дореволюционная и церковнославянская лексика. цитата Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.
1. О хоббитах. Сказание наше будет особливо о хоббитах, и читающий книгу сию узнает многое о их нравах и происхождении. Любомудрам же предлагаем книгу, именуемую «Хоббит», где пересказано начало Алой Книги Западных Уездов, еже есть написана Бильбо Торбинсом, иже прославил еси племя своё во вселенной. Книга сия имеет подзаглавие «Туда и Обратно», бо повествует о хождении Бильбо на восход солнца и возвращении вспять. Особливо из-за Бильбо хоббиты вверглись во главные события мира сего, о них же вам и поведаем. Мнозии о хоббитах ничего и не знают, но желали бы знать – бо не вси обладают книгою «Хоббит». Се, прочитайте, и узрите хотя бы малые сведения о племени сем, такожде и о похождениях Бильбо. Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
snark29
миродержец
|
|
Mishel78
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Mishel78
миродержец
|
22 декабря 2021 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Да нет, на шутку не похоже
На мой взгляд очень даже похоже. Повеселилился "переводчик" от души!
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 декабря 2021 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eremund Ведь эльфы свои кольца получили не от Саурона, это как раз в оригинале сказано. _ _ _
Подскажите, в какой главе ВК рассказано, что эльфы сами выковали свои кольца?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heruer
авторитет
|
22 декабря 2021 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Подскажите, в какой главе ВК рассказано, что эльфы сами выковали свои кольца?
цитата Много колец создали эльфы; Саурон же тайно сотворил Единое, что повелевало всеми прочими кольцами, и мощь их была связана с его мощью и существовала до тех пор, покуда существовало Оно. Много силы и воли своей вложил Саурон в Единое Кольцо, ибо мощь эльфийских колец была велика и кольцо, что правит ими, должно обладать небывалым могуществом; а сковал его Саурон на Огненной Горе в Стране Мрака. И покуда Кольцо находилось при нем, ему были открыты все деянья, свершенные с помощью младших колец, и мог он проникать в мысли тех, кто владел этими кольцами, и управлять ими. Но не так–то легко провести эльфов. Едва надел Саурон на палец Единое Кольцо, как они уже знали о том и прозрели, что Саурон жаждет поработить их самих и все их творения. И, исполнясь страха и гнева, эльфы скрыли свои кольца. Саурон же, узнав, что выдал себя и что эльфы не были обмануты, пришел в ярость и объявил им войну, требуя, чтобы ему отдали все кольца, ибо без его мастерства и совета никогда не смогли бы их создать эльфийские мастера. Но эльфы бежали пред ним, и три кольца им удалось спасти и сохранить. То были Три Кольца, созданные позже прочих, и они обладали величайшей силой. Звались они На́рья, Нэнья и Ви́лья — Кольца Огня, Воды и Воздуха, украшенные рубином, адамантом и сапфиром; и Саурон желал овладеть ими больше, чем всеми прочими эльфийскими кольцами, ибо те, кто хранил их, могли отвратить распад, что несет время, и отсрочить увядание мира. Но Саурону те кольца были недоступны, ибо их передали в руки Мудрых, которые скрыли их и никогда не использовали открыто, пока Саурон владел Единым Кольцом. И потому Три Кольца остались незапятнанными, ибо были выкованы одним Келебримбором и рука Саурона их не касалась; но все же и они были подвластны Единому.
Сильмариллион, "О кольцах власти и третьей эпохе"
цитата Три Кольца — единственные, с помощью которых можно творить добро — эльфийские Владыки утаили от него, так что его рука не коснулась их и не осквернила.
ВК, Братство кольца, часть 1, глава вторая
цитата – Горе нам! — вскричал Глоин. — Наступит ли день отмщения? Но есть еще Три Кольца. Какова их судьба? Говорят, это были весьма могущественные Кольца. Разве они не сохранились? Разве эльфийские владыки не берегут их у себя? А ведь эти Кольца тоже выкованы Сауроном. Что с ними сталось? Неужели они бездействуют? Среди нас есть эльфийские князья. Что они на это скажут?
Эльфы не отвечали. Вместо них заговорил Элронд:
– Разве ты не слышал меня, Глоин? Саурон непричастен к созданию Трех Колец. Его рука к ним не притрагивалась. Но говорить о них не разрешено. Это все, что я могу открыть тебе сегодня, в час сомнения. Кольца эльфов не лежат праздно. Но они изначально замышлялись не как оружие и не для того, чтобы вести войну. В них такой силы нет. Те, кто их выковал, не стремились ни к власти, ни к могуществу, ни к обладанию сокровищами. Творцы этих Колец хотели созидать, исцелять, постигать суть вещей и ограждать мир от порчи[235]. И в какой–то мере эльфы Средьземелья этого добились, хотя и дорогой ценой — ценой знакомства с печалью. К тому же все, созданное творцами Трех, обратится в ничто, если Саурон вернет себе Единое: он в тот же миг узнает наши помыслы и проникнет в сердца. Тогда лучше, если бы Трех не было и никогда не бывало! Вот чего доискивается Саурон.
ВК, Братство кольца, часть 2, глава вторая
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
urs
магистр
|
22 декабря 2021 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mishel78 церковнославянская версия песенки "В траве сидел кузнечик"
Прочитахом, восхитихомся и абие ко исполнению нравоучения сего прияхом.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
rumeron87
миродержец
|
22 декабря 2021 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heruer Спасибо! Пора ВК перечитывать, многое подзабыл (за Волковского что-ли взяться?)
цитата heruer Сильмариллион, "О кольцах власти и третьей эпохе" К Сильмариллиону вот давно присматриваюсь, да всё не решусь ознакомиться.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Eremund
активист
|
28 декабря 2021 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 В 2018 один товарищ на форуме tolkien.su обещал сделать ещё один перевод ВК. Да похоже не сложилось — два обзаца предисловия, и всё.
цитата Хочу написать свой перевод. Только он будет с такой терминологией, которую НЕ Русский человек не поймёт.
цитата Я уже у духовника испросил благословение на такой великий труд. Он благословил для начала перевести предисловие. Я его представлю сюда по частям, когда начну делать.
Видимо, духовник не благословил.)) Церковнославянский, как и всякий другой язык, имеет право на собственный перевод Властелина Колец, хотя задача может оказаться сложной. Всё-таки это язык церковных книг, и с лексикой могут быть проблемы. Но данный товарищ, судя по всему, пользуется архаичной лексикой только для окрашивания, и получается некий суржик. Какие-то слова просто архаичные, да ещё и просторечные (особливо), какие-то он не переводит, хотя экиваваленты имеются (очень = зело). Толкин тоже прибегает к окрашиванию, но совсем в других местах, так что подобный перевод адекватным уже не будет и оригинал хорошо не передаст. (Например, слово "се" = lo используется главным образом в речи гондорцев и рохирримов, или в совсем уже пафосных фрагментах). В общем, получилось "не зело".)
Вот интересная ссылка по церковнославянскому и пр.: https://infopedia.su/15x34cb.html
|
|
|
Eremund
активист
|
28 декабря 2021 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Подскажите, в какой главе ВК рассказано, что эльфы сами выковали свои кольца?
На это вроде heruer дал исчерпывающий ответ...
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
28 декабря 2021 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eremund Но данный товарищ, судя по всему, пользуется архаичной лексикой только для окрашивания, и получается некий суржик.
Так это же боярскiй языкъ. Было некогда эдакое развлечение в этих интернетах, наряду с языком олбанским. Хохма, прикол, шутка юмора.
Кстати, вспомнилось. В 1962 г. Илья Варшавский написал юмористический рассказ «Аннигилисты» — пародию на АБС, причём пародию на конкретную публикацию АБС — на две главы из «Стажёров» под общим заглавием «Звёздный инспектор» (в журнале «Искатель»). Соответсвенно, пародии был дан подзаголовок «глава из повести „Звёздный ревизор“». Наличие юмористического подзаголовка привело к тому, что в некоторых интернет-библиографиях появилась запись о «неопубликованной повести» Варшавского, и даже находились люди, эту несуществующую повесть читавшие.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Luсifer
философ
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
Eremund
активист
|
29 декабря 2021 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Так это же боярскiй языкъ. Было некогда эдакое развлечение в этих интернетах, наряду с языком олбанским. Хохма, прикол, шутка юмора.
Не знал про такой. Но я бы сказал, то, что по ссылке, посмешнее, да и уровень стилизации повыше.)
|
|
|
heruer
авторитет
|
31 декабря 2021 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В телеграмм-канале Минского издательства Янушкевич анонсирован выход "Братства кольца" на белорусском языке в 2024 году. Как следует из новости, перевод готов и издание планировалось на 2022 год, однако продолжительные переговоры с британскими правообладателями закончились безрезультатно. Теперь издательство планирует ждать 2024 год, то есть год, когда истечет 50 лет со смерти Дж.Р.Р.Т. Беларусь — единственная европейская страна, где авторское право охраняется по закону 50 лет после смерти автора.
Примечательно, что это будет уже второй перевод Толкина на белорусский язык, перевод Игоря Куликова. Ранее на белорусском выходил в 2008-09 годах перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой https://fantlab.ru/publisher6262 Впрочем, говорят, то издание, было пиратским.
цитата Насамрэч гэтую кнігу мы маглі і хацелі выдаць у 2022 годзе (тэкст перакладу ўжо гатовы!), аднак працяглыя перамовы з праваўладальнікамі з Вялікабрытаніі скончыліся беспаспяхова. Таму прыходзіцца чакаць сканчэння тэрміну выхаду правоў для Беларусі, а гэта наступіць праз 50 гадоў пасля смерці Дж. Р. Р. Толкіна — у 2024 годзе. Дарэчы, Беларусь адзіная з еўрапейскіх краін, дзе дзейнічае правіла 50-ці гадоў для вызвалення аўтарскіх ліцэнзій, а не 70-ці. Зразумела, мы рыхтуем выданне ўсёй славутай трылогіі. Праца ідзе.
https://t.me/januskevicbooks/1029
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|