Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2013 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 
XoleraYasnaya, пафос, в общем, понятен, и соглашусь, свое очарование в описанном Вами варианте есть (помню машинописного Грузберга — почти подстрочник — через третью копирку)... Но лично мне прилично изданный томик, хотя бы тот же старенький, от "Радуги", и в руках-то держать не в пример приятней. Да и с переводом — ну согласитесь, не настолько наш условный

цитата XoleraYasnaya

Голожопый студент, живущий на одну стипендию

хорошо язык знал, чтобы по-настоящему текст оценить. Сюжетную линию выловил — уже за счастье...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 1 мая 2013 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Говорят, что первый первый перевод запоминается на всю жизнь и становится любимым. Для кого как, для меня не так.
Примерно в 2004 году на волне популярности фильмов мама мне купила вот этот томик http://fantlab.ru/edition855 за просто смешные 108 рублей. Перевод КистяМура.
С самого начала книга пошла тяжело. Язык показался довольно сложным и читал я долго.
Но то, что заставляло меня постоянно плеваться — это имена. Мустангрим, Имладрис, Раздол, Ристания, Горислав, Торбинсы. Они просто неприятны, слух режут. Раздражали попытки переводчиков увязать хоббитов с зайцами и кроликами. Не говоря уже о тотальной русификации книги. Создавалось впечатление, что я читаю не роман фэнтези, а древнерусские летописи.
Таким образом я с трудом продрался сквозь "Хранителей" (отсебятина, коих много), при чтении второй книги перестал уже многое понимать, стал пропускать куски, а "Возвращение государя" бросил, едва начав.
В результате о "Властелине колец" как книге у меня сложилось не самое положительное впечатление.
А потом по каналу "Россия" показали все три фильма Питера Джексона. И я был просто поражен, какие красивые, звучные имена у героев, приятные топонимы. И я не мог взять в толк, зачем было все так извращать?
Уже много позже с появлением интернета я узнал, что у них просто была такая концепция, перевести и имена тоже.
Мне эта концепция далека. Хочется перечитать все три тома в таком переводе, в котором имена собственные, названия и топонимы остались бы оригинальными, без перевода. Какой лучше подойдет?

П.С. "Хоббит" в переводе Рахманиной, прочитанный много позже ВК вызвал у меня только восторг. Так что для меня Толкин это в первую очередь Хоббит.
П.П.С. Все это сугубо мое личное мнение, я никому его не навязываю.
Спасибо.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 00:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
dempfi
Потому и тема про переводы и переводчичиков, а не про оригинальные тексты разных издательств.
п.с. общаясь на форуме, понял, что подавляющее большинство тиражей были с переводом от КИСТЯМУР, и посему подавляющее кол.-во полож. оценок в рейтинге от них же, а ценителей и обладателей томиков с переводом от Маториной, тиражи коих меньше, но перевод считается качественнее (?), меньше.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 
Недавно попался на глаза новый трехтомник "Властелина колец" издательства Астрель, на обложках   кадры из фильмов. Перевод опять Кистяковского и Муравьева, вдобавок издатели даже не сочли нужным добавить в третий том Приложения. Не могу не пожалеть тех, кто решит ознакомиться с ВК в этом издании.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
И я был просто поражен, какие красивые, звучные имена у героев, приятные топонимы
Все переводчики заканчивали профильные ВУЗы, и им виднее, как должнО переведено то иль иное имение:-)


активист

Ссылка на сообщение 4 мая 2013 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

хорошо язык знал, чтобы по-настоящему текст оценить. Сюжетную линию выловил — уже за счастье...

Myx, в описанной мною практике был один важный аспект. Такой метод принудительного погружения в чужой языковой мир, целую языковую вселенную, влиял окончательно, бесповоротно и необратимо на мировосприятие рецепиента. Это было, как перейти Рубикон. Взрыв мозга с последующим образованием новых ассоциативно-смысловых связей. После третьего-четвертого прохождения глянцевых фоточек с текстом, 10Х16, больше никогда в жизни, даже из чистого интереса, не возникало желания приобщаться к плоским и корявым пересказам, с Древнями и Бродяжниками, чур меня...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2013 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата igoanatol

а ценителей и обладателей томиков с переводом от Маториной, тиражи коих меньше, но перевод считается качественнее (?), меньше.

Именно так. У покойницы В.А.М. на мой взгляд самый лучший перевод Властелина колец. Но читали его немногие...
А уж как она роскошно перевела "Кузнеца из Большого Вуттона" — я просто молчу. Это шедевр!
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2013 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Кто читал новые украинские переводы Хоббита и первой части ВК, выскажитесь, хорошие ли....
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июня 2013 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

Кто читал новые украинские переводы Хоббита и первой части ВК, выскажитесь, хорошие ли....
Мне понравились.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2013 г. 03:55  
цитировать   |    [  ] 
У "Хоббита" вроде перевод не поменяли, а исправили по мелочам, хотя не сравнивал, а "ВК" вряд ли будет лучше — предыдущий перевод был отличным. Правда, я сравнивал по фрагменту нового перевода с сайта астролябии с моим томиком 2006г., у меня он вызвал отторжение, хоть я и хотел для коллекции. А еще эта г-внокинообложка... В общем, советую найти старое издание, тем более раньше и тут продавали.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2013 г. 06:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Примерно в 2004 году на волне популярности фильмов мама мне купила вот этот томик http://fantlab.ru/edition855 за просто смешные 108 рублей. Перевод КистяМура.
С самого начала книга пошла тяжело. Язык показался довольно сложным и читал я долго.
Но то, что заставляло меня постоянно плеваться — это имена. Мустангрим, Имладрис, Раздол, Ристания, Горислав, Торбинсы. Они просто неприятны, слух режут. Раздражали попытки переводчиков увязать хоббитов с зайцами и кроликами. Не говоря уже о тотальной русификации книги. Создавалось впечатление, что я читаю не роман фэнтези, а древнерусские летописи.
Таким образом я с трудом продрался сквозь "Хранителей" (отсебятина, коих много), при чтении второй книги перестал уже многое понимать, стал пропускать куски, а "Возвращение государя" бросил, едва начав.
В результате о "Властелине колец" как книге у меня сложилось не самое положительное впечатление.
Вот по этому же томику и я составил свое представление о "Властелине колец" и поэтому до сих пор не могу понять чем же люди так восхищаются! Поэтому и попросил на фантлабе помочь с решением проблемы (какой же перевод прочесть). Посоветовали перевод издания "Фолио"-буду пробовать.
Я к чему веду, я прочитал недавно цикл Кэрролайн Черри "Эльфийский камень сна" (книга 1993 года издания). Так вот там действия немного, но читаешь и получаешь кайф от стиля автора и перевода. Хочется прочесть хвалебный "Властелин колец" в качественном переводе и тогда объективно составить о нем мнение.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 июня 2013 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата drenay

Хочется прочесть хвалебный "Властелин колец" в качественном переводе и тогда объективно составить о нем мнение.
:beer:
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 
В очередной раз убеждаюсь, что действительно качественного перевода трилогии на настоящий момент нет.
Лично я проголосовал за перевод Маториной, который для меня стал первым и издание которого я до сих пор с любовью храню в своей библиотекеhttp://www.fantlab.ru/edition7416.
По мне — очень хороший перевод. Пытался позднее перечитать книги в переводах Кистямура и Григорьевой / Грушецкого — не смог читать. Более всего раздражали как раз переводы названий и имен (особенно фамилия Бэггинс: Торбинс у В. Муравьева, А. Кистяковского и Сумникс у Н. Григорьевой и В. Грушецкого:-)))). Да и Ристанию в одном из переводов я тоже долго не забуду (так и хочется приставить букву "Д" вначале слова:-)). Ужас!
В свое время, посмотрев экранизацию Питера Джексона, я силился узнать: какой из отечественных переводов послужил основой для ее дублирования на русский? В итоге, оказалось, что перевод для фильмов делали без оглядки на какой-либо уже существующий книжный перевод. Мое мнение — данный факт пошел русской версии экранизации только на пользу.
А вообще, интересно узнать, возможно что когда-нибудь (хотя бы в ближайшие леть десять) появится новый перевод произведения на русский язык? Сделанный с учетом прошлых ошибок и недоразумений? И чтоб без всякой убогой отсебятины и ненужной русификации названий?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата knot33

особенно фамилия Бэггинс: Торбинс у В. Муравьева, А. Кистяковского


то есть Торбинс у Маториной Вас не раздражал?:-)
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

то есть Торбинс у Маториной Вас не раздражал?

Таки да. :-)
Однако, в целом — у Маториной перевод имен собственных и названий не так русифицирован... и, по-моему, все-таки получше, чем у В. Муравьева, А. Кистяковского и Н. Григорьевой, В. Грушецкого.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
А Толкиен как сам считал, что должно переводиться, а что нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

А Толкиен как сам считал, что должно переводиться, а что нет?

Есть руководство для переводчиков, им созданное.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Есть руководство для переводчиков, им созданное.

можно пренебречь
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 5 июня 2013 г. 10:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Blackbird22

можно пренебречь


С какой стати?
Страницы: 123...2829303132...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх