автор |
сообщение |
Мух
философ
|
7 апреля 2013 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
XoleraYasnaya, пафос, в общем, понятен, и соглашусь, свое очарование в описанном Вами варианте есть (помню машинописного Грузберга — почти подстрочник — через третью копирку)... Но лично мне прилично изданный томик, хотя бы тот же старенький, от "Радуги", и в руках-то держать не в пример приятней. Да и с переводом — ну согласитесь, не настолько наш условный
цитата XoleraYasnaya Голожопый студент, живущий на одну стипендию
хорошо язык знал, чтобы по-настоящему текст оценить. Сюжетную линию выловил — уже за счастье...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Guyver
авторитет
|
1 мая 2013 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Говорят, что первый первый перевод запоминается на всю жизнь и становится любимым. Для кого как, для меня не так. Примерно в 2004 году на волне популярности фильмов мама мне купила вот этот томик http://fantlab.ru/edition855 за просто смешные 108 рублей. Перевод КистяМура. С самого начала книга пошла тяжело. Язык показался довольно сложным и читал я долго. Но то, что заставляло меня постоянно плеваться — это имена. Мустангрим, Имладрис, Раздол, Ристания, Горислав, Торбинсы. Они просто неприятны, слух режут. Раздражали попытки переводчиков увязать хоббитов с зайцами и кроликами. Не говоря уже о тотальной русификации книги. Создавалось впечатление, что я читаю не роман фэнтези, а древнерусские летописи. Таким образом я с трудом продрался сквозь "Хранителей" (отсебятина, коих много), при чтении второй книги перестал уже многое понимать, стал пропускать куски, а "Возвращение государя" бросил, едва начав. В результате о "Властелине колец" как книге у меня сложилось не самое положительное впечатление. А потом по каналу "Россия" показали все три фильма Питера Джексона. И я был просто поражен, какие красивые, звучные имена у героев, приятные топонимы. И я не мог взять в толк, зачем было все так извращать? Уже много позже с появлением интернета я узнал, что у них просто была такая концепция, перевести и имена тоже. Мне эта концепция далека. Хочется перечитать все три тома в таком переводе, в котором имена собственные, названия и топонимы остались бы оригинальными, без перевода. Какой лучше подойдет?
П.С. "Хоббит" в переводе Рахманиной, прочитанный много позже ВК вызвал у меня только восторг. Так что для меня Толкин это в первую очередь Хоббит. П.П.С. Все это сугубо мое личное мнение, я никому его не навязываю. Спасибо.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
dempfi
новичок
|
4 мая 2013 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне хватило прочтения пары-тройки первых страниц двух самых популярных переводов чтобы вообще отказатьcя от чтения Толкиена на русском и от общения с фанатами Толкиена, считающими эти переводы чего-то стоящими.
|
|
|
igoanatol
авторитет
|
4 мая 2013 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dempfi Потому и тема про переводы и переводчичиков, а не про оригинальные тексты разных издательств. п.с. общаясь на форуме, понял, что подавляющее большинство тиражей были с переводом от КИСТЯМУР, и посему подавляющее кол.-во полож. оценок в рейтинге от них же, а ценителей и обладателей томиков с переводом от Маториной, тиражи коих меньше, но перевод считается качественнее (?), меньше.
|
|
|
Конни
миротворец
|
4 мая 2013 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно попался на глаза новый трехтомник "Властелина колец" издательства Астрель, на обложках кадры из фильмов. Перевод опять Кистяковского и Муравьева, вдобавок издатели даже не сочли нужным добавить в третий том Приложения. Не могу не пожалеть тех, кто решит ознакомиться с ВК в этом издании.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
igoanatol
авторитет
|
4 мая 2013 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И я был просто поражен, какие красивые, звучные имена у героев, приятные топонимы Все переводчики заканчивали профильные ВУЗы, и им виднее, как должнО переведено то иль иное имение:-)
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
4 мая 2013 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух хорошо язык знал, чтобы по-настоящему текст оценить. Сюжетную линию выловил — уже за счастье...
Myx, в описанной мною практике был один важный аспект. Такой метод принудительного погружения в чужой языковой мир, целую языковую вселенную, влиял окончательно, бесповоротно и необратимо на мировосприятие рецепиента. Это было, как перейти Рубикон. Взрыв мозга с последующим образованием новых ассоциативно-смысловых связей. После третьего-четвертого прохождения глянцевых фоточек с текстом, 10Х16, больше никогда в жизни, даже из чистого интереса, не возникало желания приобщаться к плоским и корявым пересказам, с Древнями и Бродяжниками, чур меня...
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 мая 2013 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol а ценителей и обладателей томиков с переводом от Маториной, тиражи коих меньше, но перевод считается качественнее (?), меньше.
Именно так. У покойницы В.А.М. на мой взгляд самый лучший перевод Властелина колец. Но читали его немногие... А уж как она роскошно перевела "Кузнеца из Большого Вуттона" — я просто молчу. Это шедевр!
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
mx
гранд-мастер
|
1 июня 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто читал новые украинские переводы Хоббита и первой части ВК, выскажитесь, хорошие ли....
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
genka78
миротворец
|
|
vij2005
философ
|
2 июня 2013 г. 03:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У "Хоббита" вроде перевод не поменяли, а исправили по мелочам, хотя не сравнивал, а "ВК" вряд ли будет лучше — предыдущий перевод был отличным. Правда, я сравнивал по фрагменту нового перевода с сайта астролябии с моим томиком 2006г., у меня он вызвал отторжение, хоть я и хотел для коллекции. А еще эта г-внокинообложка... В общем, советую найти старое издание, тем более раньше и тут продавали.
|
|
|
drenay
миротворец
|
2 июня 2013 г. 06:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Примерно в 2004 году на волне популярности фильмов мама мне купила вот этот томик http://fantlab.ru/edition855 за просто смешные 108 рублей. Перевод КистяМура. С самого начала книга пошла тяжело. Язык показался довольно сложным и читал я долго. Но то, что заставляло меня постоянно плеваться — это имена. Мустангрим, Имладрис, Раздол, Ристания, Горислав, Торбинсы. Они просто неприятны, слух режут. Раздражали попытки переводчиков увязать хоббитов с зайцами и кроликами. Не говоря уже о тотальной русификации книги. Создавалось впечатление, что я читаю не роман фэнтези, а древнерусские летописи. Таким образом я с трудом продрался сквозь "Хранителей" (отсебятина, коих много), при чтении второй книги перестал уже многое понимать, стал пропускать куски, а "Возвращение государя" бросил, едва начав. В результате о "Властелине колец" как книге у меня сложилось не самое положительное впечатление. Вот по этому же томику и я составил свое представление о "Властелине колец" и поэтому до сих пор не могу понять чем же люди так восхищаются! Поэтому и попросил на фантлабе помочь с решением проблемы (какой же перевод прочесть). Посоветовали перевод издания "Фолио"-буду пробовать. Я к чему веду, я прочитал недавно цикл Кэрролайн Черри "Эльфийский камень сна" (книга 1993 года издания). Так вот там действия немного, но читаешь и получаешь кайф от стиля автора и перевода. Хочется прочесть хвалебный "Властелин колец" в качественном переводе и тогда объективно составить о нем мнение.
|
|
|
Guyver
авторитет
|
4 июня 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay Хочется прочесть хвалебный "Властелин колец" в качественном переводе и тогда объективно составить о нем мнение.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
knot33
миродержец
|
5 июня 2013 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В очередной раз убеждаюсь, что действительно качественного перевода трилогии на настоящий момент нет. Лично я проголосовал за перевод Маториной, который для меня стал первым и издание которого я до сих пор с любовью храню в своей библиотекеhttp://www.fantlab.ru/edition7416. По мне — очень хороший перевод. Пытался позднее перечитать книги в переводах Кистямура и Григорьевой / Грушецкого — не смог читать. Более всего раздражали как раз переводы названий и имен (особенно фамилия Бэггинс: Торбинс у В. Муравьева, А. Кистяковского и Сумникс у Н. Григорьевой и В. Грушецкого). Да и Ристанию в одном из переводов я тоже долго не забуду (так и хочется приставить букву "Д" вначале слова). Ужас! В свое время, посмотрев экранизацию Питера Джексона, я силился узнать: какой из отечественных переводов послужил основой для ее дублирования на русский? В итоге, оказалось, что перевод для фильмов делали без оглядки на какой-либо уже существующий книжный перевод. Мое мнение — данный факт пошел русской версии экранизации только на пользу. А вообще, интересно узнать, возможно что когда-нибудь (хотя бы в ближайшие леть десять) появится новый перевод произведения на русский язык? Сделанный с учетом прошлых ошибок и недоразумений? И чтоб без всякой убогой отсебятины и ненужной русификации названий?
|
|
|
k2007
миротворец
|
5 июня 2013 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата knot33 особенно фамилия Бэггинс: Торбинс у В. Муравьева, А. Кистяковского
то есть Торбинс у Маториной Вас не раздражал?
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
knot33
миродержец
|
5 июня 2013 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 то есть Торбинс у Маториной Вас не раздражал?
Таки да. Однако, в целом — у Маториной перевод имен собственных и названий не так русифицирован... и, по-моему, все-таки получше, чем у В. Муравьева, А. Кистяковского и Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
querist
активист
|
|