автор |
сообщение |
Mkatte
новичок
|
31 октября 2015 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Почему бы Гандальфу и не быть магом? "Волшебник" -- как-то совсем по-детски, "колдун" -- вызывает не те ассоциации (типа шаманизм, вуду). "Чародей" -- тоже не из той оперы. Короче, именно только маг и остается.
Маг- магия слова взаимствованные, для русского языка. И они тоже несут немного другой оттенок(как вам вот это, любая магия имеет свою цену, или последствия, нередко встречается такое выражение), нежели слова волшебник-волшебство(мне кажется Гэндальф чародей, был бы не плох из под пера Км))). В англ. версии используется по той же причине wizard а не magic. (Из ко ментов КК) а Златовика симпотичней и логичней чем Золотинка(КМ) и goldberry грубовато. ИМХО. Согласна, дискуссию по этому поводу можно вести вечно)
|
|
|
urs
магистр
|
1 ноября 2015 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mkatte Златовика симпотичней и логичней чем Золотинка(КМ) и goldberry грубовато.
А Златеника у кого была? У КиК? Или память подводит?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Mkatte
новичок
|
1 ноября 2015 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А Златеника у кого была? У КиК? Или память подводит?
У КК Златовика, а Златеника у ГГ вроде, с этим переводом я не знакома, инфа из гугла)
|
|
|
strarxs
активист
|
1 ноября 2015 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mkatte В англ. версии используется по той же причине wizard а не magic.
Ну, прежде всего magic — это магия, а не маг. Полагаю, вы подразумевали mage, magician или magi (последнее, конечно, вряд ли).
Ну и не стоит забывать, что Толкин не только носитель английского, но и серьёзнейший в нём специалист. Пошарив по словарям, я набрал несколько слов, которые в определённой степени можно считать синонимами: wizard, mage (включая однокоренные magi, magician, Magian), sorcerer, warlock, enchanter, charmer, conjurer(-or), thaumaturge, theurgist. Понимаю, что слова постепенно меняют своё значение, и что сам я не знаю английского в такой степени, чтобы судить обо всех оттенках смысла. Поэтому мои рассуждения носят своего рода косвенный характер. Итак, считаю, что рассматривать имеет смысл первые четыре варианта, ибо остальные явно более далеки от обсуждаемого персонажа. Далее так и двинемся от конца к началу. Warlock. Хоть словари и выдают нейтральное «волшебник», «маг», но в то же время добавляют уже окрашенное несколько иначе «колдун». Ну а этимология уже ясно показывает оттенки негатива, и «зла». Sorcerer. Не самые уместные словарные «кудесник», «колдун», «чародей» и даже «фокусник» дополняются этимологией, которая и вовсе относит нас к латыни и всяким «управляющий злыми духами» и «предсказатель судьбы при помощи жребия». Mage (ну и все однокоренные слову magic). Вполне, на мой взгляд, подходящие к образу современные (выдаваемые словарями) значения «маг», «мудрец», «волшебник», «учёный». Но проблема мне здесь видится в следующем. Ежели снова копнуть этимологию, то всплывают не совсем подходящие понятия «умелый в магии и астрологии» и более узкое «звездочёт», уже не говоря о том, что этимология этого слова ведёт нас прямиком на Ближний Восток. Wizard. Как раз это и оказывается самым, на мой взгляд, подходящим вариантом. Помимо уже набивших оскомину значений типа волшебника, мага, кудесника, мудреца и прочего имеет и дополнительные оттенки в виде выдающегося и всячески замечательного в какой-либо области персонажа. Этимология, в свою очередь, лишь укрепляет нас в уместности именно этого варианта, так как сразу показывает его происхождение из двух частей, первая из которых имеет значения «мудрость», «познание», «проницательность», «дальновидность», «здравомыслие», «хитрость», «искусность», «эрудированность» и т.п. Ну и корни именно этого слова в большей степени коррелируют с другими германскими словами, что ближе прочего к специализации Толкина. Да и сам образ Гэндальфа (при всём дискуссионном потенциале этого вопроса) всё же более всего тяготеет к скандинавской мифологии.
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
isaev
магистр
|
|
Mkatte
новичок
|
1 ноября 2015 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strarxs Ну, прежде всего magic — это магия, а не маг. Полагаю, вы подразумевали mage, magician или magi (последнее, конечно, вряд ли).
Все верно, но я лишь указала комментарий переводчиков, который мне показался вполне логичным. Спасибо конечно за столь подробное объяснение )
|
|
|
Mkatte
новичок
|
1 ноября 2015 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec "Маг" -- нейтральное слово. "Доктор магических наук", может изучать как светлое волшебство, так и темное колдовство...
Хорошо, пусть так, я уже выразила свою точку зрения, не хочу повторятся) Да и Гэндальф мне нравится больше Гандальва (не помню в каком переводе я читала Хоббита, но там было именно так) вывод — у меня нет никаких нареканий к КК, до тех пор пока не ознакомлюсь с оригиналом
|
|
|
strarxs
активист
|
1 ноября 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Wizard -- от wise (мудрый). Если так переводить, неминуемо объявится отсебятина. Например, Гандальф будет говорит Саруману: "Ты был Мудрым, а стал Колдуном" -- или как-то иначе. Появятся дополнительные оттенки, которых не было у автора.
Ну а зачем намеренно суживать значение слова wise?
цитата glupec Если уж Гэндальф, то и Сэйрумэн. И хоббайты. И два гноума -- братья Бэйлин энд Двэйлин
У меня лично нет оснований делать подобные выводы. Транскрипция имени Gandalf: /ˈɡændɑːlf/. Конечно, фонема [æ] не имеет полноценного аналога в русском языке. Тем не менее, некоторые из её артикуляционных признаков всё же ближе в русскому [э], нежели [а]. Поэтому при транслитерации для передачи фонемы [æ] традиционно используется кириллическая буква «э». Транскрипция же имени Saruman выглядит следующим образом: [ˈsaruman]. C ней, полагаю, всё ясно. Никакими дифтонгами и дифтогоидами не пахнет.
|
|
|
isaev
магистр
|
1 ноября 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, раз тема несколько оживилась, если у кого есть продуманные/оригинальные вопросы к Наталье Викторовне Григорьевой и к Владимиру Игоревичу Грушецкому по их переводу и его изданиям, то можете присылать в личку. Для своеобразного интервью. Не могу обещать, что скоро сделаю, не могу обещать что все вопросы в итоге войдут, но материал такой планирую сделать.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
26 января 2016 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может глупый вопрос, но какой из переводов "ближе" к фильму?
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
tick
авторитет
|
26 января 2016 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron Может глупый вопрос, но какой из переводов "ближе" к фильму?
Если вы имеете в виду русский перевод фильма, то там сборная солянка. если судить по именам. Baggins переведены как Бэггинсы, но Сэм — Гэмджи. Такого сочетания нет ни в одном переводе. А интонационно и мелодически, думаю, ближе всего перевод ГриГру.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Guyver
авторитет
|
26 января 2016 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Baggins переведены как Бэггинсы, но Сэм — Гэмджи. Такого сочетания нет ни в одном переводе.
В переводе Грузберга именно так.
цитата Axeron Может глупый вопрос, но какой из переводов "ближе" к фильму?
Насколько я знаю, перевод Печкина. https://fantlab.ru/edition143790
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
tick
авторитет
|
26 января 2016 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver В переводе Грузберга именно так. Ну ОК.
цитата Guyver Идишь-ты, еще один перевод? Сколько их всего теперь?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
shindrt
новичок
|
3 февраля 2016 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо в виду приблизительно одинаковой паршивости всех переводов выбирать следует тот, который доступнее в плане приобретения. Не совсем понял столь активную агитацию за Маторину в этом топике — проблем там немерено, как и везде. Про христианские изыскания господ Каменковича и Каррика я вообще молчу. В общем и целом хотелось бы конечно нового перевода всего Легендариума без говорящих имен и прочей самодеятельности (из всех известных мне авторов подобные проблемы с говорящими именами в переводах есть в произведениях Р. Хобб). Фильм в этом отношении, на мой взгляд, близок к оптимуму. Другое дело что надежды тщетны — бум Толкина в нашей стране закончился и тиражи сильно упали а вкладываться в качественно новый перевод вряд ли кто-то из издателей посчитает нужным. Повезло в отношении перевода лишь Хоббиту с переводом Н. Рахмановой — он практически идеален. Зачем Маторина полезла переводить его еще раз совершенно непонятно.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
3 февраля 2016 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shindrt хотелось бы конечно нового перевода всего Легендариума без говорящих имен и прочей самодеятельности
С какой это стати надо обеднять произведение уничтожая говорящие имена, придуманные для этой цели писателем.
|
|
|
shindrt
новичок
|
3 февраля 2016 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев С какой это стати надо обеднять произведение уничтожая говорящие имена, придуманные для этой цели писателем.
Про игру слов и говорящие имена необходимо давать сноски, а не пытаться подбирать аналоги, которые совершенно дико звучат. Опять же как вы на русском изобразите всю игру слов с Бэггинсом — Бэг Эндом — Саквилль-Бэггинсами (в данном случае по-вашему должно быть что-то вроде Сумкин/Торбинс — Сумкодонск/Дномешковск — Мешково-Сумкины/Торбинсы)? Ну смешно же, право слово. Я не зря привел пример Р. Хобб — в одном из переводом все говорящие имена переведены что приводит к переводу "Don't tell Patience about that" как "Не сообщай об этом Спокойствию".
|
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
glupec
миротворец
|
|