автор |
сообщение |
mooncar
магистр
|
|
shindrt
новичок
|
14 февраля 2016 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec То есть, по-Вашему, имя коня Гэндальфа надо переводить Шэйдуфэкс, а не Серогрив
Что то вроде того, хотя "Shadowfax" я бы написал по-русски как "Шадоуфакс", так звучит несколько благообразнее для нашего слуха, и при этом искажения минимальны. В сноске же надо подробно объяснить, что в слове "Shadowfax" — "Shadow" — тень, а "fax" — по древненорвежски означает конскую гриву. У себя в голове читатель выстроит подходящую для него конструкцию. Не понял, если честно, вашего смеха по поводу Серогрива — вы считаете это наиболее подходящим вариантом? А почему не Тенегрив? Или Светозар? Или Серосвет? Или еще какой-нибудь рожденный усталым умом переводчика вариант? Может быть потому, что вам первым встретился именно этот, не так ли?
цитата mooncar Как раз, имея ввиду подобные будущие споры , и ревностно относясь к своему тексту, Толкин предусмотрительно написал работу Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", где все обоснованно расписал — в каких случаях нужен дословный перевод (и как его проводить), а в каких нет. Полюбопытствуйте, это интересно, а переводчикам — просто маст рид.
Я знаком с этим гайдом, но не совсем с ним согласен. При всем уважении к таланту Толкина, он совершенно не знаком со славянскими языками, которые сильно отличаются от германских. Его советы плохо у нас работают. Как я писал выше, выдержки из этого гайда нужно использовать при составлении сносок, но не переводить имена в тексте.
|
|
|
moshehecht
авторитет
|
14 февраля 2016 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arhan Кистямуровский — из-за чуть-ли не "блатной" лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах
Именно это мне как раз и понравилось в "кистямуровском" переводе! Может, и не совсем соответствует оригиналу, но зато смешно (лично мне).
|
|
|
mooncar
магистр
|
14 февраля 2016 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понял из этой работы: если имя из контекста было значащим для персонажа, который говорил только на "всеобщем", то и следовало его переводить. Если из контекста не следовало (квэнья, например), что имя собственное звучит для персонажа значимым, то и следовало его оставлять непереведенным. Вроде все просто. А насколько талантливо переводчики сделают в первом случае, это уже зависит от их таланта. Лично "Кистямуры" мне по душе.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
14 февраля 2016 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shindrt Что то вроде того, хотя "Shadowfax" я бы написал по-русски как "Шадоуфакс"
Какие тут выстраиваются перспективы! Гэндальф: Отправь Мерри Факсом. Фродо: ??? Гэндальф: Ну, мой конь.. Я его сокращенно Факсом именую. А ты что подумал?
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
swealwe
философ
|
15 февраля 2016 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Был слегка (но именно, что только "слегка") предвзят в силу особых обстоятельств, но проголосовал за перевод Вамушки. А так, само-собой любую литературу (если это литература, а не макулатура) желательно читать на языке оригинала.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
glupec
миротворец
|
15 февраля 2016 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shindrt Может быть потому, что вам первым встретился именно этот, не так ли?
Первым мне встретился Беллазор.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Fiametta
миродержец
|
|
StasKr
миротворец
|
|
Мух
философ
|
18 февраля 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shindrt он совершенно не знаком со славянскими языками, которые сильно отличаются от германских. Его советы плохо у нас работают.
Ерунда. Ваш совет сводится к тому, что если "не так", "не созвучно" переводится, так и переводить не надобно. А почему бы тогда вообще все имена и топонимы не заменить универсальным "непереводимый средиземский фольклор"?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
StasKr
миротворец
|
19 февраля 2016 г. 03:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух А почему бы тогда вообще все имена и топонимы не заменить универсальным "непереводимый средиземский фольклор"?
Богомерзкая Википедия, кстати, сообщает, что НА САМОМ ДЕЛЕ Фродо Бэггинса звали Маура Лабинги, а Бильбо — Бильба Лабинги. И Мерриадок вовсе не Мерриадок, а Перегрин — не Перегрин. На этом фоне "Сумкин/Торбинс" выглядит вполне приемлемо.
|
|
|
shindrt
новичок
|
|
StasKr
миротворец
|
21 февраля 2016 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shindrt По существу есть, что сказать?
После того как вы подвергли сомнению компетенцию профессионала? Конечно есть, но вы — аноним, а значит эти вопросы будут бессмысленны. Так что остаётся только посмеяться над вашими потугами на нише переводческой деятельности.
|
|
|
mooncar
магистр
|
21 февраля 2016 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да хватит вам. "Профессор был неправ" — это прекрасный мем из фанской тусовки, когда некто, закопавшись в своем видении какого-то аспекта толкинианы, "видел" как все было якобы "на самом деле". Отражает лишь степень упертости этого человека, необидный мем. В самой фразе много внутреннего юмора, оставьте склоки.
|
|
|
shindrt
новичок
|
22 февраля 2016 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата StasKr компетенцию профессионала
Когда это Толкин стал экспертом по славянским языкам? А вообще мне нравятся люди, которые много смеются, но мало думают, предпочитая прятаться за спинами "экспертов". В такие моменты я вспоминаю старину Чарльза Омана и его последователей. P.S. Все еще жажду увидеть от вас что-нибудь помимо смайликов
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 марта 2016 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika
Я чита в переводе В.А.М., только Хоббита, а ВК — Муравьева и Кистяковского, так вот, читал по хронологии, и что сразу бросилось в глаза, так это то, что язык в ВК немного огрубел. А о других вариантах читал много информации Отсюда и предположение, что В.А.М, все-таки одна из лучших.. Подскажите, а ВК в переводе указанных товарищей, правда более в грубой форме идет, или это уже особенности самого текста?
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 марта 2016 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov так это то, что язык в ВК немного огрубел.
Хоббит — это детская сказка. А в ВК все по взрослому. Кстати, Кистямур в Хранителях попытался сгладить это различие, добавив всякого сюсюканья, отсутствующего в оригинале, и отсебятины типа "Несчастны улитки". Что касается перевода ВАМ, то выражу свое сугубо субъективное мнение: достоинства перевода ВАм на мой взгляд субъективно преувеличены. :)
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 марта 2016 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Хоббит — это детская сказка. А в ВК все по взрослому. Это понятно. Поэтому и спрашиваю Спасибо за разъяснения..
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 марта 2016 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А в ВК все по взрослому. Вы знаете, вот у меня не сложилось такое ощущение о первой части ВК., то есть Хранителях.. Все-таки налет детскости еще сохраняется (Том Бомбандил свидетель)???
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Veronika
миродержец
|
12 марта 2016 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Я чита в переводе В.А.М., только Хоббита, а ВК — Муравьева и Кистяковского, так вот, читал по хронологии, и что сразу бросилось в глаза, так это то, что язык в ВК немного огрубел. Вот из-за перевода язык в ВК и огрубел. Я специально первый том читала и сравнивала с ВАМ. Ужас-ужас.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|