автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
29 апреля 2016 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver можете пожалуйста привести аргументы? Ну в основном нет. В основном только мое ИМХО. Однако мне только что раскрыли глаза на другом форуме , что Фродо и Бильбо не стали бессмертными когда уплыли в Валинор. А я думал именно так... Еще давным давно я узнал ,что Арвен тоже умерла... Я думал она потом уплывет в Валинор... Итд Извините если обидел Просто очень сильные эмоции...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
pirsen
новичок
|
4 мая 2016 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во истину — сколько людей столько и мнений. Стал искать нормальный перевод для жены — и обнаружил, что в развернувшейся холи вар любимый мой перевод считается чуть ли не самым худшим. Собственно я про что — всегда считал что лучший перевод ВК это перевод Волковского и Воседовой. Кривлянье имён — ну и что? А у Муровьевой вообще Фродо "Торбинс". Вот уж это действительно смешно. А перевод Волковского — самый сказочный, в нем наиболее соблюден дух самого произведения Толкина (и да, я читал его в оригинале). Так что очень зря, ИМХО конечно, этот перевод причислен к самым плохим. Я так и не понял объективной причины — почему.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
5 мая 2016 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pirsen Я так и не понял объективной причины — почему. Потому что за фразу цитата Волковский До Бакленда ещё чесать и чесать надо расстреливать на месте . Про имя трактирщика и монолог о нём Гэндальфа не буду, т.к. мат на форуме запрещён и наказуем.
цитата pirsen А у Муровьевой Это кто такое???
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Guyver
авторитет
|
5 мая 2016 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pirsen А у Муровьевой вообще Фродо "Торбинс". Вот уж это действительно смешно
Полностью согласен.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Мух
философ
|
5 мая 2016 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самый скверный — это все-таки Грузберг: тупо дается подстрочник. К слову, он ходил в самиздатовских распечатках, когда о Кистямурах еще и слуху не было... Ну и Бобырь произвела неизглядимое (силишься забыть — и ни в какую) впечатление. Ну, правда, там редакторы до кучи постарались: мало того, что произвели Толкиена в американские (?!) фантасты, так еще вбили "Хоббита" и ВК в тонюсенькую книжонку.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
просточитатель
философ
|
5 мая 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Полностью согласен. А чем это смешно ,позвольте спросить ? И не скажешь ,что это потому ,что я прочитал первым... Ведь сначала я прочитал Хоббита ,а там Бэггинс. И все равно ,Торбинс мне ОЧЕНЬ понравился. P.S А нельзя ссылку на перевод Волковского ,можно в личку.цитата Мух Самый скверный — это все-таки Грузберг: тупо дается подстрочник. К слову, он ходил в самиздатовских распечатках, когда о Кистямурах еще и слуху не было... Ну и Бобырь произвела неизглядимое (силишься забыть — и ни в какую) впечатление. А Каменкович, Каррик ? Где столько лишней философии... Я хочу СКАЗКУ , а не религиозный трактат.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Мух
философ
|
5 мая 2016 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А Каменкович, Каррик ?
Там комментарии интереснее самого перевода. Лучший перевод, как по мне, все же кистямуровский.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
mooncar
магистр
|
5 мая 2016 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ведь привязались к Кистямуровскому "Торбинсу". Никогда бы не подумал, что этот перевод фамилии может кого-то угнетать. Тем более, что это вообще двойной перевод. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как "Маура Лабинги" (Tolkien, Christopher. The History of Middle-earth, Volume XII, The Peoples of Middle-earth, "The Appendix on Languages", pp. 48, 50.). Я вообще не уверен, что друзья в походе его звали "Фродо", когда общались между собой — это уже нам Профессор "перевел".
|
|
|
Мух
философ
|
5 мая 2016 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mooncar Вот ведь привязались к Кистямуровскому "Торбинсу"
Да не говорите. Между тем как (на мой, во всяком случае, взгляд) именно Торбинсы, Булкинсы и прочие Шерстолапы как раз и придают хоббитам некий буколический колорит. Да и название родового владения "Торба-на-Круче" обретает полупародийно-значительное звучание.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
просточитатель
философ
|
|
mooncar
магистр
|
|
палмер элдритч
философ
|
5 мая 2016 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты(могу я так Вас называть?) Дело в том, что хорошего перевода великого творения нашего Профессора нет и не будет. Надо обладать недюженным талантом Пастернака, что ознакомил нас с нетленным Шекспиром, или другим переводчиком- равным талантом обсуждаемому автору. (А такие рождаются редко, к сожалению.) Иначе будет "кольцо тьмы"-нископробная пародия, от которой хочется выть на луну. Рекомендую Каменкович-Каррик. Они переводили с любовью. Хотя бы. И хотели , чтобы "Властелин колец" стал универсальной книгой на все времена.
|
|
|
longfello
миродержец
|
5 мая 2016 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне тоже Каменкович-Каррик нравится У них по крайней мере Бэггинс это Бэггинс а не Сумкинс или Торбинс И сам перевод очень достойный Да в комментариях много лишнего но их можно и пропустить
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
палмер элдритч
философ
|
5 мая 2016 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А насчёт удачного перевода. Как Заходер перевёл"Винни-пуха"? Один "Пятачок" только чего стоит. Рахат лукум. Находка! Пересказ, скажете? Ну и пусть. Зато в "десятку". Не ЖУКПУК, как бы Ролинг персонажа не назвала
|
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата палмер элдритч Надо обладать недюженным талантом Пастернака, что ознакомил нас с нетленным Шекспиром
Но, согласитесь, Пастернака там получилось едва ли не больше, чем собственно Шекспира...
цитата longfello У них по крайней мере Бэггинс это Бэггинс
В очередной раз: Профессор настаивал, что имена собственные и топонимы должны переводиться. А вялые отмазки, что он-де имел в виду только германские языки, извините, всерьез воспринимать не могу.
цитата longfello Да в комментариях много лишнего но их можно и пропустить
А по мне — они-то в том переводе и есть самый цимес. Сам перевод считаю довольно посредственным.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
tick
авторитет
|
6 мая 2016 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух В очередной раз: Профессор настаивал, что имена собственные и топонимы должны переводиться. А вялые отмазки, что он-де имел в виду только германские языки, извините, всерьез воспринимать не могу. Профессор много раз менял свою точку зрения не по одному вопросу. Например, орки у него то рождаются из грязи, то как обычные люди. Опять же, есть ли феа у орков... Короче, мнение Профессора нужно понимать не буквально в обоих смыслах, а вникать в суть. А суть такова. Сначала у Профессора была концепция, что Алая книга — это перевод с вестрона на английский. Потом, по мере роста популярности, стало понятно, что ВК сам по себе — явление английской литературы. И переводчику надо решить прежде всего, что он переводит — сказание о Средиземье, написанное в этом самом Средиземье и только по случайному совпадению нам доступен перевод на английский, а исходник безвозвратно утрачен, либо он переводит великий роман английской литературы, написанной англичанином с трогательной любовью к деталям английского быта.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick И переводчику надо решить прежде всего, что он переводит — сказание о Средиземье, написанное в этом самом Средиземье и только по случайному совпадению нам доступен перевод на английский, а исходник безвозвратно утрачен, либо он переводит великий роман английской литературы, написанной англичанином с трогательной любовью к деталям английского быта.
ОК, допустим, подобные "ножницы" действительно имеют место быть — тем паче, сама Хоббитания читается как этакая аглицкая сельская глубинка почти нарочито. Но тут же сталкиваемся, к примеру, с пояснением в тексте, что все пригоряне носили растительные имена — и это уже само по себе требует перевода этих самых имен. А вариант "здесь переводим, здесь не переводим", полагаю, не стоит даже рассматривать.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
tick
авторитет
|
6 мая 2016 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух и это уже само по себе требует перевода этих самых имен. Ничего не требует. Иначе вы договоритесь, что "Миша" нужно переводить как Mike.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Мух
философ
|
6 мая 2016 г. 01:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Ничего не требует.
Да разве? Цитирную:
цитата У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб.
Если даем их без перевода, получается чушь. То же самое с хоббитанскими фамилиями. По Толкиену кто такие хоббиты (ну, по крайней мере, на первый взгляд)? Вроде бы этакие потешные шерстолапые олухи, из деревенщин деревенщина — все прочее выясняется потом. Значимые фамилии в переводе этот нюанс подчеркивают, а если мы их не переводим, то для русского уха он размывается.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|