автор |
сообщение |
Ny
миротворец
|
25 июля 2016 г. 06:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М. Хорсун "Клинопись".
цитата Караван пошел вдоль линии берега, у самой кромки пляжа по хрустящей гальке так близко к воде, что зачастую набегающие волны омывали верблюдам копыта.
У верблюдов нет копыт.
цитата Зато паром сиял всеми огнями: топовыми, отличительными и гакабортными. Корабль еще стоял у причала, но, судя по мечущимся теням на его палубах, морякам тоже не спалось и они готовились отдать концы.
Корабль в тексте везде именуется паромом. Переправляет через Каспийское море.
цитата Капитан парома ответил, что непременно уделит безопасности корабля особое внимание, но Пиджент – это не то место, куда выгодно заходить дважды; а каботаж в здешних водах – занятие рисковое, поскольку кругом мели.
Но почему паром вдруг выполняет каботажные рейсы? По-моему паром осуществляет переправу — просто перевозит груз через озеро, пролив, море и т.п. А каботажное плавание осуществляется вдоль берега по челночному или круговому маршруту. Кроме того, каботаж, как правило, предусматривает такую вещь, как заход в порты для фрахта, тогда как паром фрахт не оформляет. Можно ли назвать паромную переправу каботажем?
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
Verdi1
магистр
|
25 июля 2016 г. 07:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny У верблюдов нет копыт.
Только в научно-биологическом контексте. В повседневно-бытовом — очень даже есть.
цитата Ny каботаж
Я всегда считал, что каботаж — это плавание между портами одной страны. И не важно, кто плывёт — паром, танкер или контейнеровоз.
|
|
|
Ny
миротворец
|
25 июля 2016 г. 08:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Я всегда считал, что каботаж — это плавание между портами одной страны. И не важно, кто плывёт — паром, танкер или контейнеровоз. В повести не сказано между какими портами ходит паром, но можно понять, что всё-таки между российскими, хотя везут именно иностранный товар и именно через таможню. Действие происходит на той самой таможне из "Белого солнца пустыни", где заправляет Верещагин. Однако по словам капитана из цитаты, рейс в Пиджент в каботаже невыгодный или нерегулярный в силу трудностей навигации (мели). Это слабо похоже на паромное сообщение, когда капитан постоянно мотается по одному маршруту и прекрасно знает фарватер. Насколько помню из приключенческих романов, если рейсы нерегулярные и договор на фрахт не заключается, то это уже будет не каботаж фрахтовиком, а перевозка грузов трампом, поэтому неясно можно ли в данном случае называть паром каботажником, а паромную перевозку — каботажем.
цитата Verdi1 В повседневно-бытовом — очень даже есть. Тогда они есть и у слона, но так не говорят.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
heleknar
миротворец
|
25 июля 2016 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такая фигня гуглится по запросам "верблюжье копыто" и "верблюжья лапа"...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Мух
философ
|
25 июля 2016 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Насколько помню из приключенческих романов, если рейсы нерегулярные и договор на фрахт не заключается, то это уже будет не каботаж фрахтовиком, а перевозка грузов трампом, поэтому неясно можно ли в данном случае называть паром каботажником, а паромную перевозку — каботажем.
Каботаж — судоходство на незначительном удалении от берега. В словарях не уточняются ни регулярность рейсов, ни характер груза.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
bubacas
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
25 июля 2016 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Тогда они есть и у слона, но так не говорят.
Никто в повседневно-бытовом контексте не говорит о слоновьих копытах. А вот о верблюжьих говорят. Я это и имел в виду.
|
|
|
Мух
философ
|
25 июля 2016 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот интересно, у АБС "шипастые подковы боевых верблюдов" ("Трудно быть богом") — это таки ляп?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Verdi1
магистр
|
25 июля 2016 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Каботаж — судоходство на незначительном удалении от берега.
Это совсем первичное значение, в наши дни уже не актуальное. Сейчас каботаж — плавание между портами одной и той же страны. Плавание из Сан-Франциско на Гавайи — это каботаж. И из Петербурга во Владивосток — тоже каботаж. Хотя изначально слово означало плавание от мыса (исп. cabo) до мыса.
Это всё равно как задаваться вопросом, может ли безрукий быть руководителем. Ведь для того, чтобы руками водить нужны как минимум руки.
|
|
|
vlandry
авторитет
|
|
Мух
философ
|
25 июля 2016 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Сейчас каботаж — плавание между портами одной и той же страны.
Хорошо, поправку принял. Но в контексте спора важно, что и регулярные рейсы, и разовая перевозка груза / пассажиров между этими портами — каботажное плавание.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Ny
миротворец
|
25 июля 2016 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Такая фигня гуглится по запросам "верблюжье копыто" и "верблюжья лапа" А толку? Мне нужно знать в ходу такое выражение или нет среди людей, работающих с верблюдами, или в литературе. Интернет больше переврёт, чем разъяснит.
цитата Verdi1 Никто в повседневно-бытовом контексте не говорит о слоновьих копытах. А вот о верблюжьих говорят. Я не встречал чтобы в быту говорили о верблюжьих копытах. Правда, и с погонщиками верблюдов не общался. Может быть есть пример, допустим, из какой-нибудь более-менее классической книги? Собственно сказать, "копыто верблюда" в бытовом плане без научных тонкостей можно. Но в тексте целая фраза о том, как "волны омывали копыта верблюдов". Я знаю копыто у коня — это нечто твёрдое и законченное, чётко отделённое от голени. Могу представить как копыто лошади омывается водой. И не могу представить что именно омывала волна у верблюдов. Подошву ноги? Нижнюю часть лапы (ступню)? Или ещё что-то? Где именно у верблюда копыто?
цитата Мух А вот интересно, у АБС "шипастые подковы боевых верблюдов" ("Трудно быть богом") — это таки ляп? Тоже вспомнил, но там другая планета и неизвестно какие верблюды.
цитата Verdi1 Сейчас каботаж — плавание между портами одной и той же страны. Плавание из Сан-Франциско на Гавайи — это каботаж. И из Петербурга во Владивосток — тоже каботаж. Хотя изначально слово означало плавание от мыса (исп. cabo) до мыса. Действие повести происходит в начале XX века. Поэтому не факт, что используется современная терминология. Из повести непонятно почему капитан судна, называемого паромом (в фильме был абстрактный баркас), испытывает трудности с навигацией в районе конечной точки назначения. Он по логике ходит в этот порт по графику, как часы, годами — скажем, раз в неделю.
цитата Пиджент – это не то место, куда выгодно заходить дважды; а каботаж в здешних водах – занятие рисковое, поскольку кругом мели. Мог ли капитан парома произнести такую фразу, если он туда постоянно мотается? Выходит он или не паромщик (не знает подходов к порту, не заходит в него регулярно), или водит паром, но по иному маршруту, а в Пиджент попал, выполняя случайный рейс, подрядившись на каботаж и сойдя с паромного маршрута в силу каких-то причин. В любом случае, зачем называть корабль паромом? Он явно не совершает регулярного паромного рейса (капитан не знает подходов к порту, считает навигацию рискованной). Тогда, да, можно говорить о каботаже или трампе. Ещё вариант — каботажный паром с нерегулярным заходом в порты и непостоянным маршрутом переправы (как набрал груз или людей — так и повёз по заказу), но это слабо вяжется с сюжетом, где судно явно рейсовое, казённое с постоянной командой и чуть ли не строевым капитаном, а не просто корыто со случайным сбродом.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
heleknar
миротворец
|
25 июля 2016 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Робин Дэвидсон "Путешествия никогда не кончаются"
Распрямив его поджатую ногу, я увидела в мягкой подушке лапы глубокий разрез, откуда торчал кусок стекла.
Верблюды не умеют передвигаться по грязи. Их копыта совершенно для этого не приспособлены.
Океан произвел на верблюдов ошеломляющее впечатление. Они никогда не видели столько воды. Пенные шарики добегали до берега и щекотали им копыта,
приучала ее не бояться незнакомых предметов около копыт и на спине и непрерывно что-то говорила, говорила, не закрывая рта.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Beksultan
миродержец
|
25 июля 2016 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny из какой-нибудь более-менее классической книги? — в канонических переводах Библии и "Тысяча и одной ночи" копыта верблюдов есть.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Verdi1
магистр
|
25 июля 2016 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny каботаж в здешних водах – занятие рисковое, поскольку кругом мели
Вот из этой фразы следует, что автор под каботажем имеет в виду именно прибрежное плавание. Возможно, он провёл всестороннее исследование и установил, что в начале XX века на Каспийском море именно это и называли каботажем... Но Оккам меня убеждает в том, что каботаж тут просто для красного словца, а точное его значение автор не проверял.
|
|
|
Ny
миротворец
|
25 июля 2016 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Это переводной текст. Переводчики не всегда адекватно передают значение слов, нередко додумывая за автора. Всё-таки мне непонятно из отрывков, где копыто у верблюда начинается и где заканчивается.
цитата Beksultan — в канонических переводах Библии и "Тысяча и одной ночи" копыта верблюдов есть. Это опять же переводы. Что там на самом деле в первоисточнике — вопрос. Нужно будет поискать из интереса где-нибудь в мемуарах путешественников как говорят о верблюжьих ногах. Ляп — не ляп, но нелепость.
цитата Verdi1 Но Оккам меня убеждает в том, что каботаж тут просто для красного словца, а точное его значение автор не проверял. Вот я и не могу представить паром, совершающий регулярную переправу, и одновременно, его капитана, намекающего, что в конечный порт переправы он заходит редко, осуществляя рискованный каботажный рейс.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
vlandry
авторитет
|
25 июля 2016 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny где копыто у верблюда начинается и где заканчивается
Верблюды (лат. Camelus) — род млекопитающих семейства верблюдовых (Camelidae) подотряда мозоленогих (Camelidae) отряда парнокопытных (Artiodactyla).
цитата Копыто верблюда позволяет ему не только с легкостью передвигаться по рыхлой почве, но и не чувствовать раскаленного песка под собой
http://www.8lap.ru/section/interesnye-fak... http://www.8lap.ru/upload/iblock/1b0/1b01...
цитата Ny я и не могу представить паром, совершающий регулярную переправу, и одновременно, его капитана, намекающего, что в конечный порт переправы он заходит редко, осуществляя рискованный каботажный рейс.
Паромы из Баку в Казахстан и Туркменистан ходили еще при СССР и всегда назывались паромами (специально уточнили у супруги, она родом из Баку) Но, в принципе, вы можете спорить до бесконечности и остаться при своем (непонятном) мнении
|
|
|
Verdi1
магистр
|
25 июля 2016 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Верблюды (лат. Camelus) — род млекопитающих семейства верблюдовых (Camelidae) подотряда мозоленогих (Camelidae) отряда парнокопытных (Artiodactyla).
Не у всякого парнокопытного копыта есть. По нынешней классификации к парнокопытным и китообразных относят (ну или обоих включают в таксон более высокого порядка, но это мелочь), которые произошли от парнокопытного предка (который, кстати, был при этом хищным, а собственно копыта у него тогда едва начали развиваться).
|
|
|
Verdi1
магистр
|
25 июля 2016 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandry Паромы из Баку в Казахстан и Туркменистан ходили еще при СССР
Это, конечно, весьма релевантно при обсуждении произведения, действие которого происходит в начале XX века.
|
|
|
шерлок
философ
|
25 июля 2016 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, есть ли в природе отряд однокопытных? В романах-то наверняка есть, хотя бы трехногие инвалиды. В русском (и не только) языке есть выражение "открытое море", то есть море, где берега не видны. Корабли отправляются в открытое море, то есть вдаль от берега. Каботаж — это плавание в пределах видимости берега. Бывалые моряки пренебрежительно относились к "каботажникам", которые никогда не выходили в открытое море. В морских романах и рассказах этот момент часто присутствует. Переплыв через море никак нельзя назвать каботажным плаванием. Автор плавает в теме без спасательного жилета. Произведение можно смело назвать кабатажно-копытным. Пора уже критикам ввести новый жанр — новорусский копытно-кабатажный роман.
|
|
|