автор |
сообщение |
rumeron87
миродержец
|
15 ноября 2019 г. 05:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ошибки исправил.цитата Алиса Куйперс КУКЛА
Когда моя мачеха Анджела подарила мне куклу папа сказал, что я должна сказать спасибо. Моё спасибо было столь же сладким как кислое яблоко. Блеск в глазах Анджелы был злым. Но папа ничего не заметил. Кукла лежала на подушке на кровати, булавка торчала в её животе. У меня так сильно болел живот, что не было сил добраться до куклы. К утру мне удалось вытащить булавку. Спускаясь на завтрак я взяла куклу с собой. - Как ты спала? — спросила меня мачеха. - Как младенец, — сказала я. Любой, у кого есть хоть капля мозгов, мог бы увидеть ее удивление. Но только не папа. - Как ты собираешься её назвать? — спросил он. Я задумалась всего на секунду, поигрывая булавкой в руке. - Анджела, — сказала я. И улыбнулась увидев ужас в ее глазах. Папа решил, что это очень мило. Как кислое яблоко.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
15 ноября 2019 г. 06:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, в идеале еще убрать бы повторы "сказал" и живота.
цитата Когда мачеха Анджела подарила мне куклу, папа велел сказать спасибо. Моё спасибо было не слаще кислого яблока. Глаза Анджелы злобно блеснули, но папа ничего не заметил. Кукла лежала на подушке с торчащей из живота булавкой. У меня внутри так сильно болело, что не было сил сбросить куклу с кровати.
Как-то так.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
15 ноября 2019 г. 07:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rumeron87, дальше у вас два раза "сказала" и раза "спросила — спросил". Попробуйте и здесь избавиться от повтора.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
i_bystander
авторитет
|
15 ноября 2019 г. 07:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Это какой п...позор. Сетевые крипипасты лучше написаны. А тут рассказ, на бумаге изданный и нормальным издательством, а не самиздатом :(
Да ну, а чего вы ожидали? Обычные детские ужастики, еще и принудительно урезанного объема. Красная рука, зеленые пальцы, вот это все.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
|
rumeron87
миродержец
|
|
urs
магистр
|
15 ноября 2019 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan То есть я правильно понимаю,что это еще и издано? На бумаге?
Бумага-то по простоте своей все терпит!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Angvat
магистр
|
15 ноября 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода: 1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?" 2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не приходит.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Лунатица
философ
|
15 ноября 2019 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?"
Соглядатаи? Тайная канцелярия? Тайный круг? Внутренний круг?
|
|
|
kpleshkov
философ
|
|
Лунатица
философ
|
15 ноября 2019 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Пожиратель одуванчиков?
Одуваногрыз? Эх, жаль, слово "одуванчик" такое длинное. Как-то не вписывается в жаргонные словечки. Может какое-нибудь родственное растение знатоки подскажут? Кстати, лопух, оказывается, из того же семейства Астровых. Может лопухоеды? Тоже не самое лаконичное, но звучит обиднее.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
15 ноября 2019 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Angvat цитата Возникло тут пара скорее чисто эстетических вопросов касательно перевода: 1. У фентезийного японского императора есть Right Hand (воины), Left Hand (придворные-художники) и Underhand (шпионы-интриганы). Можно ли эту самую Underhand перевести как-то красиво помимо "тайная рука?" 2.Dandelion eater — сленговое оскорбление эльфа. "Одуванчикоед" звучит не очень, но чего-то другого, чтобы звучало как сленг, что-то в голову не
Подручники, праворукие, леворукие, одуваножрун
|
|
|
2_All
магистр
|
15 ноября 2019 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Angvat Dandelion eater
Раз это оскорбление эльфов, можно привязать его к матушке-природе, которую они чтут и оберегают: Древогрыз, травосос, листожуй и т.д.
|
––– "When I need to identify rebels, I look for men with principles". |
|
|
jarizleif
новичок
|
|
Galicat
активист
|
16 ноября 2019 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Тайная длань, например, если оставлять аналог с прочими "руками". 2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
16 ноября 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galicat 2. Цветоед, цветожор, цветогрыз — тут все, что ни подбери, на садовых вредителей будет похоже )
Мне здесь окончание "-жуй" нравится. По-моему, степень презрения лучше других передаёт.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
AmelieM
авторитет
|
19 ноября 2019 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Британский автор с горечью пишет, что после трагедии 11 сентября выросли целые города небоскребов, принадлежащих private-sector-contracted enterprises, горящих желанием заработать бешеные доллары... Не понимаю, что здесь дает "contracted". Что здания принадлежат группам\объединениям негосудраственных компаний?
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
19 ноября 2019 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как я понял, Форсайт (ну или его герой, я не вникал) утверждает, что после терактов американское правительство стало демонстративно — ну то есть имея целью показать общественности, что все в порядке и под контролем — тратить деньги, в том числе на строительство, в том числе небоскребов. Строят по госзаказу обычно частники, по условиям контракта они вполне могут остаться собственниками, поскольку по большому счету не государственное это дело — управлять недвижимостью. Если вы эту свою конструкцию переведете "частными" или там "корпоративными подрядчиками", то по смыслу должно получиться верно. Можно, конечно, специально сделать как-нибудь громоздко, как у автора, но нужно ли?
|
|
|