Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Нужна небольшая помощь со стороны маститых переводчиков, переводчику начинающему.
В тексте попалось выражение (settle one's hash), на которое указывается, что это американизм. Указание дается от лица рассказчика, британца.
Как бы так отобразить эту фразу по-русски, чтобы у русского читателя тоже возникли "американские" ассоциации.
Сейчас редактирую и уже несколько дней ничего не могу придумать.
Варианты должны быть умеренными в смысле экспрессии — пристукнуть или заткнуть рот подошло бы, а кокнуть, думаю, нет.
Если не найду варианта, то останется только изменить фразу совсем, внеся в нее американский колорит-отсебятину, чего не хотелось бы.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 
markfenz, там именно в значении "убить"? Какой-то из типичных для американской мафии способов расправы (все эти галстуки, бетонные башмаки и т.п.) не подойдет? А, вот еще вспомнилась идиома "нарядить в деревянный макинтош" — понятия не имею, какого она происхождения, но выглядит для ваших целей достаточно по-американски.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
да, там в значении заставить замолчать навсегда.
Who else could sniff out the Teutonic fox, who else could trap him? We are not so old that we cannot settle Von Bork's hash once and for all.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

Какой-то из типичных для американской мафии способов расправы

Вот как раз в этом направлении думаю, пока ничего не решил.
повязать пеньковый галстук, обуть в бетонные башмаки, нарядить в деревянный макинтош, все хорошо, но в голове "не щелкает" — американизм.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

settle one's hash

Никогда не слышал это выражение в Америке. Может быть, оно устарело.
Я бы перевел «покончить с этим ван Борком раз и навсегда» и не стал бы ломать голову — передавать по-русски характерный американский, ирландский, шотландский и т. п. характер устной речи, как правило, очень трудно или просто невозможно.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Нет, макинтоши эти для аристократичного Шерлока Холмса все-таки пошловато звучат. Я думаю, подойдет любой эвфемизм в "небританском" стиле, а что сказано было на "американский" манер — это Ватсон тут же и уточнит. Читателю важно, что Холмс согласно Ватсону изъясняется как американский ирландец, а не конкретная формулировка, которая в любом случае непереводима, как это водится с идиомами. "Решить вопрос" или что-то в этом роде.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, i_bystander, спасибо.
Сам склоняюсь к тому, что рассказчик просто отметит американский акцент, а не выражение.
Что-то вроде. "Мы не настолько еще стары и сумеем разделаться с фон Борком раз и навсегда.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2019 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

а, там в значении заставить замолчать навсегда.


Вообще-то, не обязательно при этом убить. Основное значение "разобраться с кем-то, приструнить", непременный летальный исход не подразумевается. Так что может быть что-то вроде "он у нас раз и навсегда заткнется".
Гляньте вперед по тексту — вдруг этот Ван Борк там еще жив ;-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 00:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Вот как раз в этом направлении думаю, пока ничего не решил.
повязать пеньковый галстук, обуть в бетонные башмаки, нарядить в деревянный макинтош, все хорошо, но в голове "не щелкает" — американизм.


Американцы своих возили на прогулку, но нам идиома take someone for a ride ничего не говорит. К тому же выражение родилось в Америке годов этак 30-х. Хватала банда неугодного гангстера из конкурирующей группировки, усаживала в автомобиль, пытала, убивала, а потом где-нибудь за городом находили изувеченный труп. И от человека избавились, и конкурентов припугнули.

Но у вас там вообще Шерлок и Ватсон. Не вижу в вашей фразе американизмов. Наверное, дала бы в переводе её поразговорнее (американец — рубаха парень, сыплет сленгом; англичанин — чопорен и цивилизован, что в речи, что в поступках. Таков, если не ошибаюсь, стереотип).

I turned to Holmes, who looked as shaken as I felt. "Surely, my dear fellow, we are not going to Cairo?"
"Surely indeed, Watson," he replied. "Who else could sniff out the Teutonic fox, who else could trap him? We are not so old that we cannot settle Von Bork's hash once and for all."

У меня вышло вот что

- Надеюсь, мой дорогой друг, вы не собрались в Каир?
- Конечно, собрался, Ватсон. Разве кто-то ещё возьмёт след Тевтонского лиса? Разве кто-то ещё его заманит его в ловушку (заарканит, как вар-т, но лис арканом не ловят, зато американизм)? Не такое уж мы с тобой старичьё, чтобы раз и навсегда не прижать Ван Борку хвост.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 06:58  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, SupeR_StaR, спасибо, интересные варианты.
Не понял только зачем вы фон Борка голландцем делаете? Или есть перевод, где он Ван Борк? Новый сейчас не под рукой, а в старых переводах он был "фон Борк", емнип.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 07:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

фон Борка голландцем делаете?

ошибочка вышла, сорри


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Американцы своих возили на прогулку, но нам идиома take someone for a ride ничего не говорит.


"Вывезти в лес". Только по контексту становится понятно — на пикник, грибы или еще как.


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2019 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
Простенько, а у меня 2 совершенно разных варианта перевода, и оба вписываются в контекст.
It feels like a crime the way I have to force my eyes away from him.
Отрывать взгляд от него — преступление (т.е. до слез жалко)
Или
заставляю себя оторвать взгляд от него, чувствуя себя преступницей (т.е. глазеть нехорошо)
%-\


активист

Ссылка на сообщение 22 ноября 2019 г. 03:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата shane

оба вписываются в контекст.

С какой целью скрываете контекст? Без контекста и носители языка порой не могут разобраться.

Кристина Лорен "Autoboyography"?

цитата

With the carpet finally pulled free, Sebastian stands and throws it over the side, where it lands on the tarp with a whack and a plume of dust. Using the back of his arm, he wipes his forehead.
It feels like a crime the way I have to force my eyes away from his torso.
Looking around us, he surveys the damage. "Still. Old or not, this is a pretty nice boat."
"Yeah, it is." I push to stand, climbing down onto the driveway. Both of my parents are still gone, and inviting him in seems tantalizingly criminal. "You want something to drink?"


Это ведь ЛР. По законам жанра героине жаль, что приходится отводить глаза от торса, буквально созданного для того, чтобы его пожирать взглядом. Тем более она и выше по тексту на этого Себастьяна уже плотоядно поглядывала.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2019 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Не понял только зачем вы фон Борка голландцем делаете?


Без контекста :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Что-то я совсем запутался. Как будет правильно? -
Впал в немилость правителя.
Впал в немилость у правителя.
Или проще написать: "Вызвал гнев правителя"?
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Впал в немилость у правителя.
Так. Или навлек на себя немилость правителя.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2019 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
urs, спасибо!
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Перевожу, другой раз, для себя любимых авторов. В частности,Харлана Эллисона.
Закончил один рассказ, а вот в двух местах меня сомнения гложут...
Может, посоветуете с правильным подбором словосочетаний или одобрите существующее..

цитата

Always the same sound, and only set apart from itself by the meters and stoppauses of generators phasing down, of equipment being hauled into new positions for use.

У меня получилось:

цитата

Всегда один и тот же звук, и он отделен от себя только ритмами и притормаживающими паузами инициаторов постепенного прекращения процесса, когда половые органы занимают для использования новые позиции.

Я бы сказал, что в этом варианте хлестко и по эллисоновски верно, но смущает только, что во всем произведении это самое грубое место(и в начале), поэтому были варианты, как орудия бытия и орудия из плоти и крови.

И в ещё одном месте не вяжется никак

цитата

Later, when they wearied of formulating their new image, when they sighed with the responsibility of market trends and saturation levels and optimum penetration campaigns, they would suck on their long teeth and use her, all of them, at the same time.

У меня вышло:

цитата

Позже, когда они устали от формулировки своего нового имиджа, когда они вздохнули с ответственностью за рыночные тенденции, и уровни насыщения, и оптимальные кампании проникновения, они выпустили наружу свои длинные зубы и воспользовались ею, каждый из них, одновременно.

Варианты были обнажили и выпростали....Но опять же сомневаюсь...

Заранее спасибо! И критика принимается, чего уж там...
Страницы: 123...214215216217218...287288289    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх