Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата romanpetr

половые органы занимают для использования новые позиции.

М.б.: когда использованные орудия занимают новые положения.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 
Мне что-то совсем непонятно, откуда там взялись половые органы %-\ Наверное, надо контекст дать. Я пока что вижу только обычное техническое оборудование.
Не говоря уже о том, что сами по себе половые органы позиции занимать не могут.
паузами инициаторов постепенного прекращения процесса — вот так точно не надо, попробуйте сделать менее громоздко, не наслаивая друг на друга падежи.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата romanpetr

инициаторов постепенного прекращения процесса

Это, мягко выражаясь, очень нехорошо. Предложение (я, к слову, не перестаю удивляться, почему ищущие совета всякий раз так экономят на контексте; все равно ж приходится его искать, чтобы совет был хоть чуть-чуть осмысленным) описывает, как мне представляется, в эдаком механистическом ключе звуки коитуса. И то, как партнеры ("генераторы звука") время от времени замедляются, чтобы поменять позу. Это надо бы (а) понять и (б) передать по-русски. У вас, по-моему, пока не получилось ни то, ни другое. Извините.

цитата romanpetr

Варианты были обнажили и выпростали

цитата АБС

- Боюсь я, батюшка, что ты зубом цыкать станешь, — сказала она с беспокойством.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

описывает, как мне представляется, в эдаком механистическом ключе звуки коитуса. И то, как партнеры ("генераторы звука") время от времени замедляются, чтобы поменять позу.


А почему, собственно, не сексуализировать звуки из предыдущих предложений?

цитата

These are the sounds in the night: First, the sound of darkness, lapping at the edges of a sea of movement, itself called silence. Then, second, the fingertip-sensed sound of the cyclical movement of the universe as it gnaws its way through the dust-film called Time.


Например "ощущаемый только кончиками пальцев звук циклического движения Вселенной, делающей жесткий куннилингус неженке по имени Время"? Звучит ведь!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 19:40  
цитировать   |    [  ] 
Всем откликнувшимся — большое спасибо за неравнодушие и советы!
На счет предоставления контекста — тоже Ваша правда — нужно понимать об чем идет речь в целом.

цитата

These are the sounds in the night: First, the sound of darkness, lapping at the edges of a sea of movement, itself called silence. Then, second, the fingertip-sensed sound of the cyclical movement of the universe as it gnaws its way through the dust-film called Time. And last, the animal sounds of two people making love. The moist sounds of two bodies in concert. Always the same sound, and only set apart from itself by the meters and stop-pauses of generators phasing down, of equipment being hauled into new positions for use.


Это если интересно по тексту откуда я взял предложение. И, о да, речь идет о "завуалированном" половом акте. Оттуда и появление "пол.органов". Но зная прямоту Эллисона (не по наслышке) и не самую большую лиричность в его творчестве ( есть, правда, и очень хорошие, добрые произведения), перескок на грубую форму описания , как говорится, имеет быть место.
Страшно при переводе текста две вещи: первое, выложить все, как есть в грубый подстрочник ( эффект от чтения , правда, убивается мгновенно ) и второе, увлечься отсебятиной , то бишь начинаешь адаптировать текст так к русскому, что авторский задор исчезает в переводных штампах и насаждениях переводчика. Типа, перевод по мотивам взятого произведения. Только тогда там от автора ничего не остается, а токмо изложения на свой собственный лад.
Поэтому, выбранная золотая середина — правильно понять и донести читателю на русском — иной раз дает повод поломать подольше голову! Но это приносит все-таки удовлетворение от проделанной работы.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari


паузами инициаторов постепенного прекращения процесса — вот так точно не надо, попробуйте сделать менее громоздко, не наслаивая друг на друга падежи.

Спасибо, проработаем!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

У вас, по-моему, пока не получилось ни то, ни другое. Извините.

Ничего страшного, я не тороплюсь. С ходу не получилось, придется посидеть и поиграть с текстом. Спасибо за отклик!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

А почему, собственно, не сексуализировать звуки из предыдущих предложений?


Весьма заманчиво и задорно представляется — главное не перестараться! Спасибо на добром слове!


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата romanpetr

Always the same sound, and only set apart from itself by the meters and stoppauses of generators phasing down, of equipment being hauled into new positions for use.

Здесь, имхо, в контексте напрашивается сравнение с техникой.

цитата

Все тот же неизменный звук, только иногда меняется ритм и возникают паузы, как в затухающем генераторе или станке, переключаемом на другую операцию.

По-моему, монотонность звука коитуса сравнивается с монотонным же звуком работы механических устройств, который меняется только с только выключением мотора или переключением режимов.
И being относится не к equipment, а к hauled (это не существительное) — устройство/станок, being hauled — переключаемый/переводимый на...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата romanpetr

Весьма заманчиво и задорно представляется — главное не перестараться!


Это была шутка, извините.

Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами.

Может банан иногда просто банан и там действительно механическое оборудование?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 ноября 2019 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Это была шутка, извините.

цитата Latte


Все в порядке. В каждой шутке есть доля шутки.

цитата Latte

Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами.

цитата Latte



Возможно маленький авторский эпиграф к произведению немного приоткроет завесу таинства...

цитата

Even God needs good rolling stock to get things done.


цитата Latte

Может банан иногда просто банан и там действительно механическое оборудование?

Похоже на то, но всего в меру.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 00:20  
цитировать   |    [  ] 
romanpetr Я понимаю речь идет об этом рассказе , а на самом деле сценарии https://fantlab.ru/work14587 В 1998 он был снят как 18 серия 1 сезона сериала "Голод"(The Hunger) Посмотрите, может поможет.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 01:34  

цитата

romanpetr Я понимаю речь идет об этом рассказе , а на самом деле сценарии https://fantlab.ru/work14587 В 1998 он был снят как 18 серия 1 сезона сериала "Голод"(The Hunger) Посмотрите, может поможет.


Спасибо за совет! Но именно то , что я нашел эту серию в сериале "Голод" подвигло меня на ознакомление с оригиналом. И скажу Вам не таясь, разница большущая! Так что-то местами пересекается, но в целом, в рассказе Эллисон предоставил почти все ответы. А сценарий из сериала можно назвать близким подобием или правильней — серия снятая по мотивам рассказа.
Нет, мне очень нравится это серия снятая режиссером Ричардом Чупкой! Сценарий — Кордвейнера Берда ( лит.псевдоним Х.Эллисона). Прям-таки атмосферная обстановка в кино показана! Даже с долей глубокой эротики (правда, весь сериал Голод построен на эротическом контексте с известными актерами!)!
И концовка рассказа у Эллисона яркая! Если не поленитесь, то можете и сами ознакомиться с оригиналом.








сообщение модератора

ссылка на флибустьерский ресурс удалена модератором


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 01:49  
цитировать   |    [  ] 
romanpetr Может Эллисон сознательно именно так адаптировал рассказ.Все таки он скрылся под псевдонимом Кордвайнер Берд


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

romanpetr Может Эллисон сознательно именно так адаптировал рассказ.Все таки он скрылся под псевдонимом Кордвайнер Берд


Рассказ написан в далеком 1960 году, а кино было снято в 1997 году под псевдонимом К.Берда. Обычно его использовал Эллисон в случае, когда не был уверен в успехе своего предприятия.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 ноября 2019 г. 02:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами.

Ну, как бы это объяснить... процессу (и особенно его звуковому сопровождению) таки присуща определенная механическая ритмичность, не находите? И переход там у автора достаточно тонкий, от концерта — через ритм и синкопы — к пыхтению машин. (Само собой, по уму надо бы весь рассказ прочитать, но это в любом случае самое начало, "знать" читателю еще не положено, а вот подозревать — это пожалуйста.)

цитата Лунатица

being hauled — переключаемый/переводимый на...

"Перетаскиваемый" (вернее, правильно подобранный переводчиком аналог этого словообраза). Смена позы — дело по сравнению с собственно процессом достаточно неуклюжее. Ну то есть написано-то, на мой вкус, весьма эффектно. И испортить весь этот эффект неудачным переводом тоже пара пустяков.


магистр

Ссылка на сообщение 4 декабря 2019 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 
"Немного теневой музыки" — еще один рассказ из серии Shadowrun, про магию и соответственно музыку.
http://samlib.ru/s/sushko_a_i/shadowrunti...
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2019 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
Упёрся в слово mindstretcher — совершенно нет идей, что оно означает и как его переводить. ??? Мысль сбивается на "расширение сознания", но речь же не о наркотиках. Фраза:
But the category includes such mindstretchers as Olaf Stapledon's Last and First Men, William Sloane's To Walk the Night, Dr. Asimov's Te Stars, Like Dust — even though these stories are stranger than most outright fantasies.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2019 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 
swgold, попробуйте куда-нибудь в сторону "произведений, раздвигающих [привычные] рамки" — это не то чтобы буквальный перевод, но конец фразы даст нужное направление, я надеюсь.


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2019 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
swgold, "дающие пищу для размышлений", "заставляющие думать", "будоражащие ум"?
Страницы: 123...215216217218219...290291292    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх