автор |
сообщение |
alex-virochovsky
миротворец
|
|
MataHari
философ
|
27 ноября 2019 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне что-то совсем непонятно, откуда там взялись половые органы Наверное, надо контекст дать. Я пока что вижу только обычное техническое оборудование. Не говоря уже о том, что сами по себе половые органы позиции занимать не могут. паузами инициаторов постепенного прекращения процесса — вот так точно не надо, попробуйте сделать менее громоздко, не наслаивая друг на друга падежи.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
27 ноября 2019 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата romanpetr инициаторов постепенного прекращения процесса
Это, мягко выражаясь, очень нехорошо. Предложение (я, к слову, не перестаю удивляться, почему ищущие совета всякий раз так экономят на контексте; все равно ж приходится его искать, чтобы совет был хоть чуть-чуть осмысленным) описывает, как мне представляется, в эдаком механистическом ключе звуки коитуса. И то, как партнеры ("генераторы звука") время от времени замедляются, чтобы поменять позу. Это надо бы (а) понять и (б) передать по-русски. У вас, по-моему, пока не получилось ни то, ни другое. Извините.
цитата romanpetr Варианты были обнажили и выпростали
цитата АБС - Боюсь я, батюшка, что ты зубом цыкать станешь, — сказала она с беспокойством.
|
|
|
Latte
авторитет
|
27 ноября 2019 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander описывает, как мне представляется, в эдаком механистическом ключе звуки коитуса. И то, как партнеры ("генераторы звука") время от времени замедляются, чтобы поменять позу.
А почему, собственно, не сексуализировать звуки из предыдущих предложений?
цитата These are the sounds in the night: First, the sound of darkness, lapping at the edges of a sea of movement, itself called silence. Then, second, the fingertip-sensed sound of the cyclical movement of the universe as it gnaws its way through the dust-film called Time.
Например "ощущаемый только кончиками пальцев звук циклического движения Вселенной, делающей жесткий куннилингус неженке по имени Время"? Звучит ведь!
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
27 ноября 2019 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем откликнувшимся — большое спасибо за неравнодушие и советы! На счет предоставления контекста — тоже Ваша правда — нужно понимать об чем идет речь в целом.
цитата These are the sounds in the night: First, the sound of darkness, lapping at the edges of a sea of movement, itself called silence. Then, second, the fingertip-sensed sound of the cyclical movement of the universe as it gnaws its way through the dust-film called Time. And last, the animal sounds of two people making love. The moist sounds of two bodies in concert. Always the same sound, and only set apart from itself by the meters and stop-pauses of generators phasing down, of equipment being hauled into new positions for use.
Это если интересно по тексту откуда я взял предложение. И, о да, речь идет о "завуалированном" половом акте. Оттуда и появление "пол.органов". Но зная прямоту Эллисона (не по наслышке) и не самую большую лиричность в его творчестве ( есть, правда, и очень хорошие, добрые произведения), перескок на грубую форму описания , как говорится, имеет быть место. Страшно при переводе текста две вещи: первое, выложить все, как есть в грубый подстрочник ( эффект от чтения , правда, убивается мгновенно ) и второе, увлечься отсебятиной , то бишь начинаешь адаптировать текст так к русскому, что авторский задор исчезает в переводных штампах и насаждениях переводчика. Типа, перевод по мотивам взятого произведения. Только тогда там от автора ничего не остается, а токмо изложения на свой собственный лад. Поэтому, выбранная золотая середина — правильно понять и донести читателю на русском — иной раз дает повод поломать подольше голову! Но это приносит все-таки удовлетворение от проделанной работы.
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
27 ноября 2019 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari паузами инициаторов постепенного прекращения процесса — вот так точно не надо, попробуйте сделать менее громоздко, не наслаивая друг на друга падежи.
Спасибо, проработаем!
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
27 ноября 2019 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander У вас, по-моему, пока не получилось ни то, ни другое. Извините.
Ничего страшного, я не тороплюсь. С ходу не получилось, придется посидеть и поиграть с текстом. Спасибо за отклик!
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
27 ноября 2019 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte А почему, собственно, не сексуализировать звуки из предыдущих предложений?
Весьма заманчиво и задорно представляется — главное не перестараться! Спасибо на добром слове!
|
|
|
Лунатица
философ
|
27 ноября 2019 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата romanpetr Always the same sound, and only set apart from itself by the meters and stoppauses of generators phasing down, of equipment being hauled into new positions for use.
Здесь, имхо, в контексте напрашивается сравнение с техникой.
цитата Все тот же неизменный звук, только иногда меняется ритм и возникают паузы, как в затухающем генераторе или станке, переключаемом на другую операцию.
По-моему, монотонность звука коитуса сравнивается с монотонным же звуком работы механических устройств, который меняется только с только выключением мотора или переключением режимов. И being относится не к equipment, а к hauled (это не существительное) — устройство/станок, being hauled — переключаемый/переводимый на...
|
|
|
Latte
авторитет
|
27 ноября 2019 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата romanpetr Весьма заманчиво и задорно представляется — главное не перестараться!
Это была шутка, извините.
Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами.
Может банан иногда просто банан и там действительно механическое оборудование?
|
|
|
romanpetr
миродержец
|
27 ноября 2019 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte Это была шутка, извините. цитата Latte Все в порядке. В каждой шутке есть доля шутки. цитата Latte Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами. цитата Latte Возможно маленький авторский эпиграф к произведению немного приоткроет завесу таинства... цитата Even God needs good rolling stock to get things done.
цитата Latte Может банан иногда просто банан и там действительно механическое оборудование?
Похоже на то, но всего в меру.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
romanpetr
миродержец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
romanpetr
миродержец
|
28 ноября 2019 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga romanpetr Может Эллисон сознательно именно так адаптировал рассказ.Все таки он скрылся под псевдонимом Кордвайнер Берд
Рассказ написан в далеком 1960 году, а кино было снято в 1997 году под псевдонимом К.Берда. Обычно его использовал Эллисон в случае, когда не был уверен в успехе своего предприятия.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
28 ноября 2019 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами.
Ну, как бы это объяснить... процессу (и особенно его звуковому сопровождению) таки присуща определенная механическая ритмичность, не находите? И переход там у автора достаточно тонкий, от концерта — через ритм и синкопы — к пыхтению машин. (Само собой, по уму надо бы весь рассказ прочитать, но это в любом случае самое начало, "знать" читателю еще не положено, а вот подозревать — это пожалуйста.)цитата Лунатица being hauled — переключаемый/переводимый на...
"Перетаскиваемый" (вернее, правильно подобранный переводчиком аналог этого словообраза). Смена позы — дело по сравнению с собственно процессом достаточно неуклюжее. Ну то есть написано-то, на мой вкус, весьма эффектно. И испортить весь этот эффект неудачным переводом тоже пара пустяков.
|
|
|
Angvat
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
7 декабря 2019 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Упёрся в слово mindstretcher — совершенно нет идей, что оно означает и как его переводить. Мысль сбивается на "расширение сознания", но речь же не о наркотиках. Фраза: But the category includes such mindstretchers as Olaf Stapledon's Last and First Men, William Sloane's To Walk the Night, Dr. Asimov's Te Stars, Like Dust — even though these stories are stranger than most outright fantasies.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
7 декабря 2019 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, попробуйте куда-нибудь в сторону "произведений, раздвигающих [привычные] рамки" — это не то чтобы буквальный перевод, но конец фразы даст нужное направление, я надеюсь.
|
|
|
Лунатица
философ
|
|