Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 11:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Да, действительно, это роман. Но по ощущениям, что остались у меня после прочтения (спустя эти несколько лет), мне показалось, что это повесть.


Маленький роман, 223 страницы. 579 000 знаков, т.е. 14,5 листов. Ну и прочесть предыдущие 3 части :)

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования. Может, он не желает любиться бесплатно


Некоторым, право, хотелось бы дать денег, лишь бы получить возможность легально издать произведение. Но их же свора агентов охраняет, даже не эксклюзивные права получить не так просто. Помнится, мы с соавторшей хотели легально издать в журнале "Времена стекла и железа". Я редактировала. соавторша-австралийка занималась вопросом прав. Амаль послала к агенту, а агент к российскому представителю, который с физ. лицами не имеет дел. В итоге "Лесорубами" (которые на авторские права отважно плюют) издан перевод Зеленовой, а наш лёг в сети. И это был лишь рассказ. Думаю, выпросить роман физ. лицу ещё труднее. Впрочем, роман роману рознь. Мне тут однажды предлагали в личку одного гея переводить. Был готов предоставить права, но неизвестный совсем. Прошёл бы незамеченным. NotSoFarAway, сумеете добыть права у наследников Фарелла?


цитата vxga

Без оплаты переводчик вынужден будет работать "в свободное время", а значит либо очень долго, либо "кака успеваю". Не говоря уж о том, что у хороших переводчиков этого свободного времени обычно немного.

Свободного времени не густо и у плохих переводчиков. Как правило, у всех, даже новичков, есть собственные хотелки. Перевести бы хотя бы их в перерывах между "работой/шабашкой/леваком".

цитата rumeron87

Интересно приблизительно сколько получает профессиональный переводчик от издательства за перевод такого объёма. В предложением романе страниц 300 книжного текста думаю есть.

Самая низкая из известных мне ставок у ККФ на "Вахе", 2500 за лист. 14,5*2500 = 36 350 руб. Лично я переводила бы этот объём месяца три. Самая высокая ставка... не знаю... ходят слухи о 10000 за лист, но таких переводчиков считанные единицы. Вас же даже за 2500 на "Ваху" не взяли бы,. Не обижайтесь, просто это правда. Вообще — чисто, имхо — художественный перевод для чокнутых, готовых работать ради самого процесса.


новичок

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования. Может, он не желает любиться бесплатно


Автор уже не с нами, так что эта возня ему до звезды. Что до получения прав у родственников Фаррена — ну, добытчик из меня так себе, а уж касаемо всех этих юридических дебрей — тем более.)

цитата vxga

Вы немного наивно смотрите на вопрос. Без оплаты переводчик вынужден будет работать "в свободное время", а значит либо очень долго, либо "кака успеваю". Не говоря уж о том, что у хороших переводчиков этого свободного времени обычно немного.


Наивного тут немного, на самом-то деле. Изначально понятно, что человек будет делать перевод в свободное от остальных занятий время. Какая протяженность будет у этого процесса — не столь важно. Главное, чтобы он вообще начался. И всего-то нужно для этого — найти толкового, грамотного переводчика, который любит своё дело, достаточно "художественно" чокнутого, как было отмечено SupeR_StaR, с повадками и моральными установками истинного флибустьера, которого что-то (или кто-то) подтолкнёт к прочтению "ковбойской" трилогии, который влюбится в этот, придуманный Фарреном мир, и который страстно и без каких-либо корыстных побуждений захочет приобщиться к этому миру, и изложить четвертую, неизданную книгу на родном языке.
Нда... Понятное дело, вероятность выиграть в лотерею очень и очень мала. Но в этот раз я хотя бы покупаю лотерейный билет. :D


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
Складно поёте, насчёт добытчика явно скромничаете. Добывать халяву тоже талант нужен. Так чем здесь, лучше соберите в группу ВК любителей оного мастера извращений в стране чудес, а мы посчитаем по головам и решим, нужен он кому-нибудь реально или нет. Работать в стол тоже никому не интересно, а вы один — не читательская аудитория.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


новичок

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Ага, мастер художественно позаливать. :D по приютам я с детства скитался, не имея родного угла....
Вот только не добыл я пока ни черта. Так что талант, прямо скажем, спорный.
И где мне искать всех этих адептов? Ну, положим, получится у меня связаться со всеми отписавшимися здесь, на Фантлабе, под трилогией, юзерами. Они, я уверен, всеми конечностями будут "за". Ну, наберется нас, бедолажных, человек 20. Писнём вам персонально петицию пламенеющую.
Двадцать человеков вам достаточно будет? Это будет читательской аудиторией? Нет? А сколько вам надо?
И, кстати, кто эти "мы", которые возьмут на себя труд провести аудит с ревизией касательно поголовья фоннатов?
Вас много, мнямс?
Повторяю ещё раз: чтецы найдутся обязательно. Особенно если выложить результат на Флибусте.
Так что не совсем понятно, о какой работе в стол идет речь.
О золотых горах, опять же, тоже не нужно думать. Если для вас главное состричь достаточное количество купонов/набить батальоны почитателей своего таланта, а не зов сердца, то просто проходите мимо.
Помимо вас есть, как минимум, mischmisch. И SupeR_StaR с Sonate10, которые берут, и просто выкладывают свои работы на различных ресурсах.
Как-то так, в общем.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Свободного времени не густо и у плохих переводчиков. Как правило, у всех, даже новичков, есть собственные хотелки.

Отчаянно плюсую :-D
Именно так.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

цитата rumeron87
Интересно приблизительно сколько получает профессиональный переводчик от издательства за перевод такого объёма. В предложением романе страниц 300 книжного текста думаю есть.


Самая низкая из известных мне ставок у ККФ на "Вахе", 2500 за лист.
Вас же даже за 2500 на "Ваху" не взяли бы,. Не обижайтесь, просто это правда.
Помилуйте! Какая "Ваха"?
:-)))
Со своим скудным знанием английского я ни на что не претендую. Любопытствую только.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Оставим в стороне переводы «из любви к искусству» — это отдельная тема.

В Америке и в Европе переводчику обычно платят за слово оригинала. Я прикинул приблизительно, сколько платят российские издательства за переводы в расчете на слово оригинала. Получается что-то вроде $0.006 за слово? Ни один переводчик в Америке не только не захочет, но и не сможет работать за такие гроши. О качественном переводе тут даже речи нет. Минимальный прожиточный минимум в США составляет около $2500 в месяц, учитывая обязательные расходы на еду, жилье, электричество, обязательную автомобильную страховку и т. п. То есть, чтобы хоть как-то прожить по расценкам российских издательств, американскому переводчику пришлось бы осилить больше 400 тысяч слов в месяц? Это уже из области ненаучной фантастики.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
Сильно подозреваю, что с английского на русский переводится на пару порядков больше текста.
Так что ситуация вельми несимметричная.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

положим, получится у меня связаться со всеми отписавшимися здесь, на Фантлабе, под трилогией, юзерами. Они, я уверен, всеми конечностями будут "за". Ну, наберется нас, бедолажных, человек 20
При чём тут Фантлаб? На ВК собирайте, заведите группу автора, публикуйте интересное, фотки там, факты, рекламу сделайте. Каким тиражом вышли первые части? Как разошёлся тираж? Сколько читателей хотели бы продолжения? Выясните. "Чтецы найдутся обязательно" — с чего вы взяли? Может, вы один такой. А проповеди под знаменем увлечённости и бескорыстия оставьте для лохов. Если переводчику нравится автор, он и в оригинале прочитает, зачем переводить?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Минимальный прожиточный минимум в США составляет около $2500 в месяц


В России прожиточный минимум сильно меньше, так что сведения о гонорарах американских переводчиков тут не к месту.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
«Сильно меньше»? Это на каком языке?
Я всего лишь хотел объяснить, почему русские переводчики, работающие в Америке, не могут себе позволить расценки российских издательств.
Кроме того, я не приводил никаких сведений о заработках американских русских переводчиков — у разных переводчиков они очень разные.
И почему именно Вы взялись определять, что тут к месту или не к месту? Вас кто-то назначил цензором или модератором?


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

Сильно подозреваю, что с английского на русский переводится на пару порядков больше текста.

Мое замечание относится именно к англо-русским переводчикам.

Многие опытные англо-русские переводчики жили и живут теперь на Западе. Но они просто не могут работать по расценкам российских издательств при всем желании. Я понимаю, что ситуация несимметрична в том, что касается прожиточного минимума — но в результате проигрывают все.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
Идею понял.
Т. е. опытные переводчики планировали проживать в США, а з/п получать в РФ (утрирую).
Тогда я с Вами согласен — не получается.
Слишком разные затратные уровни.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 02:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

Т. е. опытные переводчики планировали проживать в США, а з/п получать в РФ

Не стану говорить за других, но у меня таких планов сначала не было — приземлившись в Америке беженцем в 1987 году, я наивно рассчитывал зарабатывать классической музыкой.

Судьба решила иначе — начиная с 90-х годов у меня было столько американских клиентов, главным образом среди переводческих агентств, что я буквально не успевал отвечать на запросы. Зарабатывать музыкой стало невыгодно. Так что рассчитывать на российские агентства или издательства у меня и в мыслях не было. Начиная с 2014 года ситуация существенно изменилась, но к тому времени я успел достаточно укрепить свою репутацию, чтобы не очень беспокоиться.

Хотелось бы надеяться, что положение вещей улучшится, что санкции снимут и торговля оживится. Жду и надеюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK простите великодушно, раз восемь перечитывала Ваше

цитата

переводчик ещё должен прочитать вышедшею до этого трилогию чтобы не получилось билеберды...
Ладно билеберды с ошибкой, но что-то ещё не то, а слова все вроде правильные...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да! Падеж дикий какой-то наполовину — творительный вместо винительного, вышедшую трилогию же


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Начиная с 2014 года ситуация существенно изменилась,

После введения бездумных санкций? Или другая причина?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

торговля оживится
Торговля Вэнсом? Или вы о технических текстах? Эта тема форума — о литературном переводе с иностранного на русский. За технический хорошему переводчику и здесь 10-15 евро/стр платят. В литературном расценки сильно упали — из-за демпинга со стороны возомнивших о себе технарей, а также филологов, которые ленятся найти в словаре комплексные числа. А читателям вышедшею билеберды в массе всё равно.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
NotSoFarAway
Мне кажется, было бы гораздо эффективней собрать средства на перевод на какой-либо крауд-платформе. На planeta.ru например.
Если перевод востребован, то сотню тысяч-другую читатели накидают. Уверен, при наличии денег поиск переводчиков не составит труда. В отличие от...
А так выглядит как попрошайничество, честное слово.
Не говоря уже о том, что сама идея халявы дурно пахнет.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Торговля Вэнсом? Или вы о технических текстах?

Я в принципе только о том, что живущий на Западе англо-русский переводчик не может прожить на деньги, которые платят российские издательства.
А уж расценки как таковые у разных переводчиков за разные переводы и на Западе разные, я об этом здесь не рассуждаю.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
После введения бездумных санкций? Или другая причина?

Смотря что рассматривать как причину — санкции как таковые или причину их наложения.
Скользкая тема, давайте ее оставим.
Страницы: 123...235236237238239...303304305    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх