Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 27 сентября 2022 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата bertrand
каждый вариант так убедителен, а остаться должен только один...

Боюсь, что не один. Потому что расклад такой:
если автор пишет "история семьи Hubelaire (Hubler)", мы не можем написать "история семьи Хублер (Хублер)". Можно было бы выкинуть первый вариант, но тут у нас человек из Страсбурга, имя которого могло произноситься только Жакобюс Юблер (возможно, на русский это передаётся как Гюблер, потому что Виктор Гюго у нас всё-таки не Юго :-)))). Но во Францию-то эта фамилия проникла из Корнуолла, где произносилась иначе, и я сильно сомневаюсь, что произносилась она во II в. до н.э. "Хублер".
Как-то так. Ждём от Jinnai решения проблемы)


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Jinnai
речь про конкретную корнскую фамилию, которая произносится Хублер и никак иначе

Вы специалист по корнскому языку?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
во Францию-то эта фамилия проникла из Корнуолла

Судя по окончанию — наоборот (из Франции в Корнуолл)
цитата Eir
сильно сомневаюсь, что произносилась она во II в. до н.э. "Хублер".

сильно сомневаюсь, что у древних кельтов вообще были фамилии :-)


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Судя по окончанию — наоборот (из Франции в Корнуолл)

Именно так. Там вообще много французских фамилий.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2022 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
сильно сомневаюсь, что у древних кельтов вообще были фамилии

Ну естественно )) Это стёб был ;)
цитата MataHari
цитата vlandry
Судя по окончанию — наоборот (из Франции в Корнуолл)
Именно так. Там вообще много французских фамилий.

Я тоже сначала так подумала, но всё очень запутано. Вот автор пишет: приключения семьи Хублеров из Корнуолла, род которых идёт из II в. до н.э. И непонятно, то ли они изначально сидели в Корнуолле, потом кто-то переехал во Францию, а оттуда в Америку, то ли они во II в. до н.э. сидели во Франции, а потом переехали в Корнуолл. В любом случае этот корень Hubel — кельтского происхождения.
Но в том же корнском языке -u- читается как -u- французское, то есть ю умлаут (пришлось полезть в справочники).

Короче, я даже думать не хочу, как здесь выкручиваться. Я бы, наверное, оставила Гюблер (Хублер). Это более-менее естественная трансформация, примерно как Мыкола => Никола


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Eir
что делать, например, в этом случае: Jacob Hubler, seventh of that name and direct descendant of that Jacobus Hubelaire, who emigrated from Strassburg to Pennsylvania in 1740?
Ну как — классика: писатель Олдос Хаксли, внук профессора Томаса Гексли...


активист

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Kail Itorr
Хаксли, Гексли

Аксли, Юксли. (с) Французы
Хуксли, Уксли. (с) кто-нибудь из Манчестера


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2022 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 
- ...как сказал брат Хьюго из Ньюкастла...
— Кто, простите?
— Ах, да. Гугон из Новокастро.
(с) Ж))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2022 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день.
Нужна помощь):
цитата
"...had raised the unholy cry of “Favoritism!”
и потом:
Their evil little faces stared at me a moment, then they snorted.
“Faw! Faw! Faw!” and away they ran.


Что можно придумать вместо вот этого самого: Faw? Слово жаргонное, родилось в ограниченном обществе, но явно произошло от слова фаворит. Можно оставить Favoritism как фаворитизм, и потом чтобы кричали "фав!" Но это на крайний случай и вовсе не интересно. Хочется Favoritism перевести, как Любимчики(зм)?, и тогда... у меня тупик))))


активист

Ссылка на сообщение 29 октября 2022 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата bakumur
Что придумать вместо "Faw!"? Кричали "фав!"

По-моему, это просто вариант написания faugh — an exclamation of contempt, disgust or abhorrence; an expulsion of air, often with vibration of the lips, used to express disgust, scorn, etc.

То есть всего-навсего "Фу-фу-фу!"


авторитет

Ссылка на сообщение 29 октября 2022 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Eir Спасибо)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2022 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Дамы и господа, а никто не пробовал переводить рассказ The Stone ship Уильяма Хоупа Ходжсона? Как корректно перевести на русский язык выражение Rum things?
цитата
Rum things! — Of course there are rum things happen at sea — As rum as ever there were. I remember when I was in the Alfred Jessop, a small barque, whose owner was her skipper, we came across a most extraordinary thing.

По смыслу, вроде бы, просится "чертовщина".
–––
"Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти" ©


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2022 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
Ромовая горячка, например.
или как угодно иначе, с намеком на то, что моряки перепили рома и им стало мерещиться всякое.

Возможно, это просто другое значение слова rum, к рому не имеющее отношения. Во всяком случае, словарь утверждает именно так:
rum
I. noun an alcoholic spirit
II. adjective odd; peculiar


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 2022 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov
Да, вполне может быть
В Уэбстере даже пример есть
British, informal + somewhat old-fashioned : STRANGE, ODD
Now writing is rum trade and eyes are rum things, and what is all right one day is all wrong the next.
— Angela Thirkell
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2022 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Да, похоже, именно чертовщина в смысле странные дела, необъяснимые явления. Моряки в рассказе не пили.

Ещё раз просмотрела, ближе к концу встречается и вот такое предложение:
цитата
and there's rum doings happen at sea
–––
"Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти" ©


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2022 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
А не попадалось ли кому слово Gongoos в английских текстах. Возможно в вымышленных языках. Ничего не нахожу похожего.
Помимо похожести на одну идиому, я подозреваю, что это какая-то литературная отсылка.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2022 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
А не попадалось ли кому слово Gongoos в английских текстах.


По контексту никак не связано с gongoozle или Gongoozler?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2022 г. 02:07  
цитировать   |    [  ] 
markfenz А целиком предложение или абзац?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2022 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата markfenz
А не попадалось ли кому слово Gongoos
Напоминает искажённое "хунхуз" (honghuz).
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2022 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
По контексту никак не связано с gongoozle или Gongoozler

Думал над таким вариантом. Получается чересчур замысловато. Контекст там такой: марсианин пишет, что Gongoos — туземное (земное) название планеты Земля. Можно, конечно, предположить, что так обозвали землян, глядящих на марсианские каналы (gongoozle). Название тогда можно перевести как Каналоглятка. Текст пародийный, может быть, конечно, и так.
Мне-то самому кажется, что здесь черный юмор от "gone goose", то есть планета — "гиблое дело".
Еще возможно что-то связанное с водой, как антонимом Земли. Текст строится на пародийном переиначивании. Но из какого языка взято название — без понятия. Не из известных мне и не из китайского (проверил).
цитата Ny
Напоминает искажённое "хунхуз" (honghuz).

Тоже чересчур замысловато получится — планета "рыжих бород".
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Страницы: 123...262263264265266...280281282    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх