автор |
сообщение |
Eir
активист
|
27 сентября 2022 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bertrandкаждый вариант так убедителен, а остаться должен только один... Боюсь, что не один. Потому что расклад такой: если автор пишет "история семьи Hubelaire (Hubler)", мы не можем написать "история семьи Хублер (Хублер)". Можно было бы выкинуть первый вариант, но тут у нас человек из Страсбурга, имя которого могло произноситься только Жакобюс Юблер (возможно, на русский это передаётся как Гюблер, потому что Виктор Гюго у нас всё-таки не Юго ). Но во Францию-то эта фамилия проникла из Корнуолла, где произносилась иначе, и я сильно сомневаюсь, что произносилась она во II в. до н.э. "Хублер". Как-то так. Ждём от Jinnai решения проблемы)
|
|
|
MataHari
философ
|
|
vlandry
авторитет
|
28 сентября 2022 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eirво Францию-то эта фамилия проникла из Корнуолла Судя по окончанию — наоборот (из Франции в Корнуолл)
цитата Eirсильно сомневаюсь, что произносилась она во II в. до н.э. "Хублер". сильно сомневаюсь, что у древних кельтов вообще были фамилии
|
|
|
MataHari
философ
|
|
Eir
активист
|
28 сентября 2022 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryсильно сомневаюсь, что у древних кельтов вообще были фамилии Ну естественно )) Это стёб был ;)
цитата MataHariцитата vlandry Судя по окончанию — наоборот (из Франции в Корнуолл) Именно так. Там вообще много французских фамилий. Я тоже сначала так подумала, но всё очень запутано. Вот автор пишет: приключения семьи Хублеров из Корнуолла, род которых идёт из II в. до н.э. И непонятно, то ли они изначально сидели в Корнуолле, потом кто-то переехал во Францию, а оттуда в Америку, то ли они во II в. до н.э. сидели во Франции, а потом переехали в Корнуолл. В любом случае этот корень Hubel — кельтского происхождения. Но в том же корнском языке -u- читается как -u- французское, то есть ю умлаут (пришлось полезть в справочники).
Короче, я даже думать не хочу, как здесь выкручиваться. Я бы, наверное, оставила Гюблер (Хублер). Это более-менее естественная трансформация, примерно как Мыкола => Никола
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
19 октября 2022 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Eirчто делать, например, в этом случае: Jacob Hubler, seventh of that name and direct descendant of that Jacobus Hubelaire, who emigrated from Strassburg to Pennsylvania in 1740? Ну как — классика: писатель Олдос Хаксли, внук профессора Томаса Гексли...
|
|
|
Eir
активист
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
bakumur
авторитет
|
28 октября 2022 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день. Нужна помощь):
цитата "...had raised the unholy cry of “Favoritism!” и потом: Their evil little faces stared at me a moment, then they snorted. “Faw! Faw! Faw!” and away they ran.
Что можно придумать вместо вот этого самого: Faw? Слово жаргонное, родилось в ограниченном обществе, но явно произошло от слова фаворит. Можно оставить Favoritism как фаворитизм, и потом чтобы кричали "фав!" Но это на крайний случай и вовсе не интересно. Хочется Favoritism перевести, как Любимчики(зм)?, и тогда... у меня тупик))))
|
|
|
Eir
активист
|
29 октября 2022 г. 02:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumurЧто придумать вместо "Faw!"? Кричали "фав!" По-моему, это просто вариант написания faugh — an exclamation of contempt, disgust or abhorrence; an expulsion of air, often with vibration of the lips, used to express disgust, scorn, etc.
То есть всего-навсего "Фу-фу-фу!"
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Ravina
гранд-мастер
|
31 октября 2022 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господа, а никто не пробовал переводить рассказ The Stone ship Уильяма Хоупа Ходжсона? Как корректно перевести на русский язык выражение Rum things?
цитата Rum things! — Of course there are rum things happen at sea — As rum as ever there were. I remember when I was in the Alfred Jessop, a small barque, whose owner was her skipper, we came across a most extraordinary thing. По смыслу, вроде бы, просится "чертовщина".
|
––– "Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти" © |
|
|
kpleshkov
философ
|
31 октября 2022 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzРомовая горячка, например. или как угодно иначе, с намеком на то, что моряки перепили рома и им стало мерещиться всякое. Возможно, это просто другое значение слова rum, к рому не имеющее отношения. Во всяком случае, словарь утверждает именно так: rum I. noun an alcoholic spirit II. adjective odd; peculiar
|
|
|
markfenz
миродержец
|
31 октября 2022 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov Да, вполне может быть В Уэбстере даже пример есть British, informal + somewhat old-fashioned : STRANGE, ODD Now writing is rum trade and eyes are rum things, and what is all right one day is all wrong the next. — Angela Thirkell
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Ravina
гранд-мастер
|
31 октября 2022 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, похоже, именно чертовщина в смысле странные дела, необъяснимые явления. Моряки в рассказе не пили.
Ещё раз просмотрела, ближе к концу встречается и вот такое предложение:
цитата and there's rum doings happen at sea
|
––– "Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти" © |
|
|
markfenz
миродержец
|
8 декабря 2022 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А не попадалось ли кому слово Gongoos в английских текстах. Возможно в вымышленных языках. Ничего не нахожу похожего. Помимо похожести на одну идиому, я подозреваю, что это какая-то литературная отсылка.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Aryan
миродержец
|
9 декабря 2022 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА не попадалось ли кому слово Gongoos в английских текстах.
По контексту никак не связано с gongoozle или Gongoozler?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Ny
миротворец
|
9 декабря 2022 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzА не попадалось ли кому слово Gongoos Напоминает искажённое "хунхуз" (honghuz).
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
markfenz
миродержец
|
9 декабря 2022 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanПо контексту никак не связано с gongoozle или Gongoozler Думал над таким вариантом. Получается чересчур замысловато. Контекст там такой: марсианин пишет, что Gongoos — туземное (земное) название планеты Земля. Можно, конечно, предположить, что так обозвали землян, глядящих на марсианские каналы (gongoozle). Название тогда можно перевести как Каналоглятка. Текст пародийный, может быть, конечно, и так. Мне-то самому кажется, что здесь черный юмор от "gone goose", то есть планета — "гиблое дело". Еще возможно что-то связанное с водой, как антонимом Земли. Текст строится на пародийном переиначивании. Но из какого языка взято название — без понятия. Не из известных мне и не из китайского (проверил).
цитата NyНапоминает искажённое "хунхуз" (honghuz). Тоже чересчур замысловато получится — планета "рыжих бород".
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|