Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Поддержу badger, какое отношение машинные г**нопереводы имеют к теме "собственные переводы"? Переводчику-любителю (человеку) можно хоть подсказать, с профи подискутировать, а машинная бессмыслица здесь зачем? Для чего? Типичное замусоривание темы. И профанация самого понятия "перевод".
Оставите как есть — убьете тему.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Интересно девки пляшут...
Значит в этой теме стоит выкладывать переводы только тем переводчикам, что не пользуются богомерзкими ИИ? Так получается? Да ещё и в строгом соответствии с авторским правом. А то чувство очередных граждан тонкой душевной организации оказываются задеты. У меня как раз почти готов перевод очередного рассказа Гамильтона и я теперь в растерянности и недоумении... Публиковать его или нет? А то я аккурат под оба пункта попадаю. Вдруг мой перевод доведёт кого-то до нервного срыва или ещё чего-то подобного. Дилемма, туды её в качель. %-\
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Stirliz77 красные верблюды идут на восток!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Мой перевод довольно странного рассказа из польского журнала Nowa Fantastyka


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 17:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
красные верблюды идут на восток!

"Слоны идут на Запад!" -як учила незабвенная "Красная плесень"ю:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 18:18  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 ноября 18:29  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 ноября 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Для закаления нервной системы всех тонкочуствующих и высокоморальных...

Эдмонд Гамильтон
"Вавилон в небе"

Babylon in the Sky 1963 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93801
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"На Венере"

Via Venus 1939 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93847
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 декабря 20:39  
цитировать   |    [  ] 
Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Теперь уже окончательно.
29.11.2025 нас покинул их создатель.
В память о нём — перевод небольшой истории...

Том Стоппард
«М» — это «Месяц», и много чего ещё
'M' is for Moon Amongst Other Things, 1964

https://fantlab.ru/blogarticle93849
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 22:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
А кому его перевод кажется корявым, может сам легко исправить по своему вкусу

А зачем вы тогда здесь выкладываете, если каждый сам может обратиться к дипсику и сделать перевод по своему вкусу? Ваша-то роль какова? Копи-паст?


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 22:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Значит в этой теме стоит выкладывать переводы только тем переводчикам, что не пользуются богомерзкими ИИ?

Ну кто ж в нынешнее время может запретить пользоваться ИИ? :-) Вопрос только в степени участия человека. Так-то сам каждый может скормить текст ИИ и читать, если кривой перевод устраивает.


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 06:01  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
цитата MataHari
Так-то сам каждый может скормить текст ИИ и читать, если кривой перевод устраивает.
А вы читали мой перевод Джеймса Максвелла? И он действительно кажется вам вопиюще корявым? Уверяю, мне пришлось тщательно потрудиться над исходником, исправляя логические и семантические ошибки, но сам язык Дипсика я не менял. И зачем вообще делать какие либо переводы? Авторов надо читать только в оригинале и только так, хоть на английском, хоть на китайском! Любой перевод априори искажение авторского замысла!


новичок

Ссылка на сообщение 3 декабря 06:05  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
цитата MataHari
А зачем вы тогда здесь выкладываете
Из чисто филантропических соображений.
цитата MataHari
Ваша-то роль какова? Копи-паст?
Моя роль — обычного редактора.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 18:17  
цитировать   |    [  ] 
Мой перевод небольшого рассказа   ohn D. MacDonald Sing a Song of Terror Рассказ опубликован в 1961 году в Saturday Evening Post (номер от 9 сентября).


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 22:11  
цитировать   |    [  ] 
alex1970, спасибо за этот перевод.
–––
Если что-то во мне кажется вам багой, можете не сомневаться: для меня это фича.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 декабря 23:20  
цитировать   |    [  ] 
Не за что. Возможно будет еще парочка миниатюр того же писателя


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Артур Стэнгленд
"Роковое уравнение"

The Fatal Equation 1933 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93868
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение вчера в 23:35  
цитировать   |    [  ] 
Боб Олсен
"Суперсовершенная невеста"

The Superperfect Bride 1929 год.
https://fantlab.ru/blogarticle93894
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.
Страницы: 123...374375376377378    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх