Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 17:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
axes

Axe — ледоруб.

–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 21:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Что тут такое axes of her boots?

кошки это называется
https://sport-marafon.ru/catalog/alpinist...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Слово "ледоруб" всё же несколько с другим устройством ассоциируется, ручным топориком, а не на ботинок цепляемым. Кошка в общем тоже, но наверное пойдёт.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 09:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Кошка в общем тоже, но наверное пойдёт

https://alpindustria.ru/articles/vse-ob-a...


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 12:34  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Кошка в общем тоже, но наверное пойдёт.

Я вам даже ссылку дала. Заодно пройдитесь по магазину и посмотрите названия другого оборудования, пригодится.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 14:21  
цитировать   |    [  ] 
О, вот это заметно лучше. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 15:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
Заодно пройдитесь по магазину и
... уйдёте в горы...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 16:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
... уйдёте в горы...

Бггг. На ледник Бирдмора тогда уже, в соответствии с переводимым рассказом Beneath the Beardmore
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 17:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
кошки это называется

есть также устаревшее — ледоступы


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 17:47  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev
О! Так и будет. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 19:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
О! Так и будет. Спасибо

я таки рад!8-)
(Думал, чт о опоздал...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev Не, с этим никогда не опоздаешь. Всего полрассказа готово, ещё неизвестно что впереди, плюс вычитка потом готового.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 февраля 17:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Всего полрассказа готово,

удачи в доработке!8-)


философ

Ссылка на сообщение 27 февраля 22:03  
цитировать   |    [  ] 
В сети энтузиасты полностью цикл перевели — https://fantlab.org/work23887


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 00:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
В сети энтузиасты полностью цикл перевели — https://fantlab.org/work23887

стоит ознакомиться?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 16:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
есть также устаревшее — ледоступы

цитата Sprinsky
О! Так и будет. Спасибо

Ледоступы — это другое (с маленькими набойками-шипами на самой подошве, а не по ее периметру): по нашим улицам в гололед ходить, а не в гору карабкаться:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 19:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата
While The Black Diamonds and the other tales of this period reveal surprising precocity and promise in prose narration, no one should regret Smith's decision to master the craft of poetry-and master it he did.

Что тут такое promise in prose narration? Какой-то специфичный термин, не могу подобрать вменяемое переложение. "Многообещающаая прозаическая повествовательность" выглядит как-то тяжеловато, ничего умнее придумать не выходит
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
многообещающую/перспективную прозу
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 7 марта 20:02  
цитировать   |    [  ] 
Да, наверное так. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 16:50  
цитировать   |    [  ] 
Небольшой рассказ Парка Годвина Заклинание для Аннелизы .
Страницы: 123...279280281282283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх