Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 19:14  
цитировать   |    [  ] 
КМК — вполне подходящий для 8 марта рассказ!

Сара Монетт
По заданию National Geographic: Вольер для единорогов
National Geographic on Assignment: The Unicorn Enclosure, 2017

https://fantlab.ru/blogarticle85814
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Точно последний непереведённый на русский рассказа ГФЛ.
(Если вдруг чего ещё не найдут.)

Г. Ф. Лавкрафт
Таинственный корабль (длинная версия)
The Mysterious Ship, 1902

https://fantlab.ru/blogarticle85825
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Завершая праздничную неделю женской фантастики на фантлабе прилагаю свежий перевод.

Джо Уолтон
В глубине сада
At the Bottom of the Garden, 1998

https://fantlab.ru/blogarticle85832
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 10 марта 21:01  
цитировать   |    [  ] 


Классный рассказ (дебютный у автора https://fantlab.org/work556913 входит в антологию "Year's Best Fantasy 2") погребенный в завалах сети, переведенный еще в эпоху младенчества интернета, неудивительно что никому не знаком на Фантлабе — 0 оценок, не понимаю куда издатели смотрят — что-то в этом авторе есть...
Читать здесьhttps://proza.ru/2005/05/04-30


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 21:36  
цитировать   |    [  ] 
Решил, в качестве эксперимента, перевести один из рассказов Гамильтона. Ну, как перевести... Английский я не знаю, потому использовал Яндекс-перекладач, а потом уже с него переводил на русский. Это моя первая попытка, так что "в пианиста не стрелять, играет, как может".
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 01:07  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK Sprinsky ой, мама! Спасибо. даже и не думал, что всё так доступно. Попробую ещё поиздеваться над "Убийством в пустоте" с помощью новых шайтан-переводчиков. А пока, в качестве комплимента, коротенькая статья Лаумера о Боло-танках.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 01:27  
цитировать   |    [  ] 
8-) Продолжим нашу рубрику начатую раннее переводом Уолтон.
"Погребенные в сети"), никому неизвестные фантастические переводы известных авторов в эпоху младенчества интернета, на этот раз перевод 20 летней давности Канзасский призракhttps://fantlab.org/work34904 — малотиражка переведет только в 2021, а перевод почти 17 лет лежал никем не обнаруженный покрытый пылью и плесенью)...Эх сколько их сгинуло с концами таких
Читать здесь = https://zverolovlev.narod.ru/misc_sf_0480...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Микрорассказ Ричарда Лаймона "Что увидел Джимми". https://fantlab.ru/work1827506
Перевод:
https://fantlab.ru/blogarticle85903


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Мэри Робинетт Коваль
Жираф Амары
Amara's Giraffe, 2018


https://fantlab.ru/blogarticle85921
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 22:12  
цитировать   |    [  ] 
Кит Лаумер
Полевые испытания

Field Test
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 14:15  
цитировать   |    [  ] 
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 15:59  
цитировать   |    [  ] 
Решил приобщиться ко всеобщему празднику жизни. А то все переводят, а я что, хуже что ли)
Представляю рассказ сингапурского фантаста Нг Йи-Шенга «Жена Мира».

https://fantlab.ru/blogarticle85932
Практически проба пера, в прошлый раз что-то пробовал переводить чуть ли не в институтские времена, так что критика и комментарии весьма приветствуются:)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Собирался перевести рассказ, а в комплекте с ним была ещё парочка.

Джошуа Джонс Лоффлин
Паромщик
Ferryman, 2015


https://fantlab.ru/blogarticle85934
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 20 марта 22:57  
цитировать   |    [  ] 
Обложки сделал себе для электронок недавно переведенных и понравившихся мне рассказов и анонс -


АНОНС Ну и ждем в будущем перевода Антона Анатольевича зарубежного рассказа который дает ясный ответ на не раз поднимавшийся фант. сообществом вопрос (:cool!:ответ найден), пример — https://fantlab.org/forum/forum14page2/to...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Сделал ещё один перевод, вольное продолжение знаменитого рассказа Ле Гуин, которое навело шороху в англоязычном фандоме
Изабель Ким «Почему бы просто не убить ребёнка в подвале Омеласа»

https://fantlab.ru/blogarticle85938


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 23:54  
цитировать   |    [  ] 
Алексей121 Спасибо за "Омелас". Рассказ Ле Гуин для меня — один из лучших. Так что с довольствием прочту завтра его дополнение.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 19:51  
цитировать   |    [  ] 
Чак Ротман
Горшок
Pot, 2015

https://fantlab.ru/blogarticle85965
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Предлагаю вашему вниманию ещё одну историю, рассказывающую о приключениях удачливого агента Земной Секретной Службы Рэба Крейна. На этот раз на гигантском орбитальном космическом зеркале.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 15:34  
цитировать   |    [  ] 
И в качестве довеска переработанный перевод "Убийства в пустоте". Так сказать "Версия 2.0"
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 22:32  
цитировать   |    [  ] 
В сети сегодня выложили перевод 2 мистико-фэнтезийных романов, впервые на русском — по аннотациям может быть очень любопытно, читать надо -
https://fantlab.org/work176879
https://fantlab.org/work176877
Одна биография писательницы чего стоит -
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дион_Форчун
%-\
Страницы: 123...280281282283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх