Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Ернар,спасибо огромное!


активист

Ссылка на сообщение 16 июня 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Доброго дня всем. Есть вопрос. Планирую перечитать Оно в полном переводе Вебера. Из своей библиотеки достал вот это вот стандартное издание 2013 года, приобрёл сразу посде выхода.
https://fantlab.ru/edition100166
И вот теперь задумался. Эту книгу уже 10 лет много раз допечатывали. И в моей книге перевод такой же, который был в самой последней допечатке, либо в новом тираже уже все гораздо лучше в плане косяков перевода, текст менее сырой, более подредактированный за 10 лет тиража?
В целом что хочу узнать. Я могу читать спокойно свою книгу, либо мне все-таки стоит купить новый тираж? Существенные ли там изменения?


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Приветствую кингоманов!

Продолжаем переводить новый сборник Стивена Кинга "Мрачные истории, как вы любите" (You like it darker). На сей раз я выбрал для перевода его повесть "Человек-ответ" (The Answer Man), которую Кинг начинал еще в 70-х, а закончил сравнительно недавно.

Скажу сразу, вторую половину повести переводить было трудно. Не из-за сложностей языка, а из-за того ада, в который ввёрг главного героя Стивен Кинг.

Мораль повести или одна из мыслей (как мне кажется) такова: "Кому-то еще хуже".

В общем, вот PDF-файл и Word-файл:

https://cloud.mail.ru/public/9stB/vtZBEEZ6m

https://cloud.mail.ru/public/NV81/nW7Rmx952

Hope you'll enjoy it.


Бонус: свежее интервью Стивена Кинга (май 2024)

Спасибо за внимание!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Yernar
Большое спасибо за Ваш труд!
Гремучие змеи прочитал, понравился перевод и сама повесть неплоха.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 11:21  
цитировать   |    [  ] 
Yernar
Большое спасибо! Ваша работа доставляет нам радость:beer:


активист

Ссылка на сообщение 27 июня 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!

С нетерпением жду перевод всего сборника в целом.
Страницы: 123...336337338339340    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх