автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
dayge
магистр
|
|
Kent04
активист
|
16 июня 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго дня всем. Есть вопрос. Планирую перечитать Оно в полном переводе Вебера. Из своей библиотеки достал вот это вот стандартное издание 2013 года, приобрёл сразу посде выхода. https://fantlab.ru/edition100166 И вот теперь задумался. Эту книгу уже 10 лет много раз допечатывали. И в моей книге перевод такой же, который был в самой последней допечатке, либо в новом тираже уже все гораздо лучше в плане косяков перевода, текст менее сырой, более подредактированный за 10 лет тиража? В целом что хочу узнать. Я могу читать спокойно свою книгу, либо мне все-таки стоит купить новый тираж? Существенные ли там изменения?
|
|
|
Yernar
активист
|
16 июня 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую кингоманов!
Продолжаем переводить новый сборник Стивена Кинга "Мрачные истории, как вы любите" (You like it darker). На сей раз я выбрал для перевода его повесть "Человек-ответ" (The Answer Man), которую Кинг начинал еще в 70-х, а закончил сравнительно недавно.
Скажу сразу, вторую половину повести переводить было трудно. Не из-за сложностей языка, а из-за того ада, в который ввёрг главного героя Стивен Кинг.
Мораль повести или одна из мыслей (как мне кажется) такова: "Кому-то еще хуже".
В общем, вот PDF-файл и Word-файл:
https://cloud.mail.ru/public/9stB/vtZBEEZ6m
https://cloud.mail.ru/public/NV81/nW7Rmx952
Hope you'll enjoy it.
Бонус: свежее интервью Стивена Кинга (май 2024)
Спасибо за внимание!
|
|
|
crazyslayer
гранд-мастер
|
16 июня 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yernar Большое спасибо за Ваш труд! Гремучие змеи прочитал, понравился перевод и сама повесть неплоха.
|
––– Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов" |
|
|
J. Kurtz
магистр
|
|
nickel
авторитет
|
|
Yernar
активист
|
|
Yernar
активист
|
|
J. Kurtz
магистр
|
|
dayge
магистр
|
|
EllenRipley007
миротворец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
26 июля 01:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yernar, огромное спасибо за Ваш труд! Если к «Холли» у меня ещё есть небольшие замечания (кличку мальчика определенно следовало перевести), то «Гремучие змеи» переведены замечательно. Вы не думали заниматься переводами официально? Кинг отозвал права, но авторов много, а с хорошими переводчиками сейчас ох как туго.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Yernar
активист
|
27 июля 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем!
Karnosaur123
да, "Холли" можно было лучше перевести, согласен. Перевожу на заказ неофициально, а с издательствами пока не складывается...
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 июля 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В издательстве/издательствах ни Кинга, ни любого другого хорошего автора Ернару в перевод не дадут. Похвалы дилетантов-любителей — это пустое, пыль в глаза. А что Ернар может сделать — так это попросить в том же АСТ или ЭКСМО пробный текст для перевода. Вот по нему станет понятен уровень кандидата в переводчики. Если все сложится — станет Ернар профессиональным переводчиком. Если пока не дотягивает, время на его стороне, можно будет повторить. К кому обращаться подсказать могу. (Ернар, если интересно, пишите в личку). Действительно хорошие переводчики на дороге не валяются.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 июля 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хороший редактор нужен всегда. Но издательства могут ему платить, а переводчик — не всегда. Тем более переводчик пьес, который работает не по заказу, а на свой страх и риск. Но если хочется попробовать свои силы в редактуре в издательстве, подскажу, к кому обратится. А дальше — как карта ляжет.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
29 июля 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберТем более переводчик пьес Ух ты, а что не так с пьесами? Просто надысь перевёл несколько пьес всяких разных известных авторов — вот и интересно стало.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
29 июля 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не слышал я ни об одном театре, который заказывает перевод пьесы. Возможно, не с теми театрами общаюсь. В знакомых мне в самом благоприятном случае соблаговолят прочитать перевод. А вообще режиссеры в большинстве своем читать не любят. Обходятся тем багажом, который приобрели в процессе учебы. Так что довести вновь переведенную пьесу до сцены — задача не из легких. С издательствами куда как проще: заказали-перевел-получил оговоренную сумму. Но не так интересно.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
29 июля 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Забавно. Я даже и не думал, что театры могут переводы заказывать. Так и знал, что халявными пользуются.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
30 июля 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слово неправильное. Профессиональные театры, одобрив перевод, обращаются в агентство по авторским правам, чтобы они (агенты), связались с драматургом, получили разрешение на использование произведения и заключили соответствующей разговор.(С переводчиком договор тоже заключается). Исключение — произведения авторов, которых уже 70 лет с нами. Отсюда засилье в репертуаре классики.
|
|
|