Филип Фармер Темное солнце ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода.»

Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2012 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь, здесь и здесь.

Спасибо за внимание :)

------

UPD (9.04):
Большая часть книг уже отправлена, до конца недели надеюсь отправить последние.
Почтовое отделение у нас принимает по три (3) пакета из одних рук, поэтому сами понимаете.
До конца недели также организую встречу с раздачей книг москвичам.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Мы же мух не "давим" мухобойкой, а бьем

Но не "он размозжил муху" же.
Впрочем, я не настаиваю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

оборот "diamond-backed" обозначает всего лишь "с ромбовидным рисунком (или рисунком в форме алмазов) на спине". Кроме того, "diamond-backed" означает конкретный вид американской пресноводной черепахи, которую в русских источниках принято именовать бугорчатой черепахой

О, спасибо, полезная информация.
Я-то подумал, что это очередное выдуманное существо, которые в этой книжке на каждой странице попадаются :-)
Учту.

цитата

погибших тварей дюжина, а не десяток

Ну это уже вопрос вкуса...
Я футы, например, всегда перевожу в метры, потому что "тридцать футов" ничего не говорит среднему читателю, а "десять метров" — совсем другое дело (хотя на самом деле не десять, а всего 9.15).
"Сотня" ближе русскому читателю, чем "восемь дюжин".
Ну и т.д.
Мы ж всё-таки на десятичной системе выросли.

цитата

разбежались по зарослям, пока Дейв обращался к уходящему бугристому панцирю

Точность перевода — это прекрасно, но только не в ущерб русскому языку :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Но не "он размозжил муху" же.

Ну... в общем, да, согласен :-)


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
А где можно прочитать про "книгу в твердом переплете"?
Формат, бумага, обложка, иллюстрации:)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
то Ubik там выше в голове темы указана ссылка на сторонний ресурс

http://rustarter.ru/Project/Index/31

но таки да, Вы правы — что-то за два месяца ТТХ книги как изделия там не прибавилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

Я-то подумал, что это очередное выдуманное существо, которые в этой книжке на каждой странице попадаются
— да-а-а-а, я при чтении первой главы все вспоминал "Дейр". Там тоже на каждой странице были всякие гоготунчики и сблюй-деревья.

цитата glaymore

Точность перевода — это прекрасно, но только не в ущерб русскому языку
— конечно. Я, кажется, оговаривал, что предлагаю вам не окончательный вариант, а просто иллюстрацию своим вопросам и уточнениям. 8:-0
Кстати, о русском языке. Во фразе "Его стены были раскрашены красными, зелеными и белыми квадратами" мне кажется слово "раскрашены" не подходит. Квадраты все же — не краски или малярные кисти. Да и по поводу Перевернутого Дома... В оригинале это не конус, а цилиндр, который ближе к земле начинает сужаться.
Вообще, если пробегаться по тексту, сверяя с оригиналом, то там много таких вот мелких неточностей.
Например:

цитата

– Замолчи, женщина! – вскричал он

в оригинале:

цитата

"Shame on you, woman!" he cried

то есть, буквально — "Стыдись, женщина!". Или вот еще:

цитата

"See these!" Deyv's mother yelled. "Do you think any baby, even if he were as big and fat as you, could empty these?"

У вас -

цитата

– Смотри сюда! – воскликнула мать Дейва. – Даже если ребенок родится крупный и толстый, как ты, он лопнет прежде, чем выпьет обе!

Тогда как в оригинале, типа

цитата

"Посмотри на них!" — воскликнула мать Дейва — "Как ты думаешь, каким бы ни был ребенок, даже таким большим и толстым как ты, сможет он выпить их досуха?"

В другом месте, вы "monstrous shelled" из оригинала заменили на "гигантскую тушу". Может надо было написать что-то типа "гигантскую скорлупу"? Это же как раз те авторские фишечки и шишечки, которые в вашем переводе нивелируются и сглаживаются, что переводу на пользу совсем не идет. Ведь читатель хочет читать Фармера, а не вас.
Или, например, вы пишете "Его голый сучковатый ствол поднимался на пятиметровую высоту, где начиналась крона в форме перевернутого конуса". Даже, не глядя в оригинал, я сильно засомневался, потому как трудно вообразить ствол, одновременно голый и сучковатый. Вот как это место выглядит в оригинале:

цитата

Its gnarly trunk was bare of branches for twenty feet, and then the branches began that formed a cone standing on its apex.

а вот теперь уже понятнее. Получается, что-то вроде — "Его узловатый ствол, лишенный сучьев, возвышался на двадцать футов, после которых ветви образовывали крону в форме перевернутого конуса" (это не окончательный вариант, предупрежу заранее) — что уже больше похоже на правду.
Также интересно "a gliding mammal" — это разве "парящий крылан"? Я логику понимаю, но почему тогда именно крылан, а не просто летучая мышь? Из соображений благозвучия?
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 03:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Кстати, о русском языке. Во фразе "Его стены были раскрашены красными, зелеными и белыми квадратами" мне кажется слово "раскрашены" не подходит. Квадраты все же — не краски или малярные кисти.


Предложу вариант "стены были украшены..."


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
glaymore
Некоммерческий перевод — это хорошо. Глядишь, кто-то и познакомится с творчеством Филипа Хосе Фармера, раз это можно сделать... без каких-либо особенных затрат:-) Тем более, если сообщество, в лице местных энтузиастов, будет и дальше продолжать вносить в перевод различные правки, то он вообще может быть вылизан до идеального состояния. Ну, или почти идеального:-))) Так что успехов вам.

цитата glaymore

Я футы, например, всегда перевожу в метры, потому что "тридцать футов" ничего не говорит среднему читателю, а "десять метров" — совсем другое дело (хотя на самом деле не десять, а всего 9.15).

Вставлю и свое имхо, если позволите.
Такой перевод не всегда уместен. К примеру, если в переводе американцы станут мерять расстояние в километрах, высоту в метрах, а вес в килограммах, то можно задаться справедливым вопросом: "А когда они успели перейти на метрическую систему?" Особенно забавно это выглядит в ситуации, когда пилот смотрит на альтиметр, на котором горит цифра 10000 и говорит "Мы на высоте 3000 метров".

цитата Beksultan

Ведь читатель хочет читать Фармера, а не вас.

Откуда вы знаете, что он вообще чего-то хочет?:-) Будьте снисходительны к переводчику, он же не выдает свой перевод за конечную инстанцию, а открыт для внесения правок. Тем более, с вашей помощью текст имеет шанс освободиться от своих недостатков8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 07:20  
цитировать   |    [  ] 
Заглянули бы в раздел "Переводы" на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там же методология вычитки фэнами полностью отработана. В черновом переводе всегда масса неточностей. Вылавливать их лучше системно. А комментарии можно оставлять даже на этой площадке.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 07:46  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, я не смотрел в оригинале, может там важно сохранить смысл именно раскрашивания?
Mr.Kat, приношу свои искренние извинения авторам перевода. Я часто бываю невыносимо заносчив и не всегда корректно формулирую свои вопросы. Стыжусь, стыжусь...
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2012 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Квадраты, судя по всему, — настенные росписи, а потому подойдет "расписаны"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Спасибо еще раз за замечания!
Не по всем пунктам готов согласиться, но много указанных вами моментов учел.

цитата

приношу свои искренние извинения авторам перевода

Ой, да ну бросьте вы :-) Еще только извиняться не хватало :-)

цитата Mr. Kat

Некоммерческий перевод — это хорошо. Глядишь, кто-то и познакомится с творчеством Филипа Хосе Фармера, раз это можно сделать... без каких-либо особенных затрат

Вообще я бы предпочел, чтобы с затратами (ну, чисто из благодарности переводчику за выполненную работу :-)), но по-любому перевод через час появится на флибусте, так что не вижу смысла бороться с неизбежным :-)

цитата

К примеру, если в переводе американцы станут мерять расстояние в километрах, высоту в метрах, а вес в килограммах, то можно задаться справедливым вопросом: "А когда они успели перейти на метрическую систему?"

В данном случае всё немного смешнее — герои книги меряют расстояния то в метрах, то в милях, то в своей экзотической единице длины "ватакисмикль" (если путник утомился, значит, прошел один ватакисмикль).

Поэтому я решил все привести к метрам, это явно проще для читателя, чем постоянно ломать голову над "падение в яму глубиной двадцать футов — это опасно для героя или нет?"

-------

А вот такой вопрос к присутствующим — может, оформление книги сделать в стиле полярисовских "Миров Филипа Фармера"?
Как вам такая идея?



Это не финальная обложка! :-) Это я набросал в пейнте за 3 минуты, чисто чтобы проиллюстрировать идею.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Идея отличная (еще корешок можно в том же стиле что и собрание) и не забудьте о задней части обложки книги!
Только номер тома не надо ставить8-)
И вообще надеюсь на продолжение переводов Фармера (и не только) ;-)
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
то glaymore с продолжением с/с Фармера а-ля Полярис это хорошо. Номерки на корешке.. Даже не знаю, даже не знаю. За оба варианта есть плюсы.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
Под Полярис это просто правильно!


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Номерки на корешке..

Я не против номеров. я даже за:cool!:
Но если книгу (с номером) купит человек у которого нет с/с Фармера...
С другой стороны возможно все покупатели этой книги имеют собрание
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Я бы порекомендовал для дальнейшего перевода "P.J. Farmer's The Dungeon" — Ричард Люпофф и Чарльз де Линт.

Ну и "The Song of Kwasin" хотелось бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
Да у Фармера еще много непереведенного.
Я куплю все, что издадут, а если будет выпущено под с/с — это вообще праздник будет;-)
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 09:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Я бы порекомендовал для дальнейшего перевода "P.J. Farmer's The Dungeon" — Ричард Люпофф и Чарльз де Линт.
Ну и "The Song of Kwasin" хотелось бы.

Товарищи, да погодите вы :-) дайте хоть с одной книгой справиться, наладить, так сказать, пайплайн.

Song of Kwasin, кстати, отличная, дописыватель проявил себя крайне достойно. Настоящая такая героик фентези, просто эталонная. И герой у Кэйри вышел куда ярче и интереснее, чем Хадон у самого Фармера. Опять же, отсылки всякие забавные к другим мирам Ньютоновой Пустоши :-) Так что я и сам подумываю про нее в качестве второго проекта 8:-0 если все удачно сложится.

Хотя, конечно, для серьезного перевода опаровских книг надо ОЧЕНЬ хорошо знать Хаггарда с Берроузом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Номерки на корешке.. Даже не знаю, даже не знаю. За оба варианта есть плюсы.

Номерков, наверное, все-таки не будем ставить.
По двум соображениям.

1) Не исключаю, что появятся и другие желающие довести русское ПСС Фармера до финала. Возможны несогласования нумерации между участниками (которые друг о друге, возможно, вообще не знают) и вытекающие из этого ошибки.
2) Люди в целом более склонны приобрести самостоятельную книгу в серийном оформлении, чем 20+N том из непонятного собрания сочинений (на полке отдельный номерной том будет смотреться одиноко и странно).

Кроме того, была в свое время прекрасная советская традиция "дополнительных томов" к уже вышедшему ПСС. Дополнительные тома выпускались в аналогичном оформлении, но не нумеровались. Таким образом основной корпус книг четко отделяется от поздних допечаток (я на лавры Поляриса всё-таки не претендую, я чисто так, постоять на плечах у титанов :-)).

И восьмиугольную блямбу, в которой должен быть номер, тоже уберем, наверное.
Страницы: 1234...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода.»

 
  Новое сообщение по теме «Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода.»

тема закрыта!



⇑ Наверх