Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Во-первых, по ссылке только часть автореферата диссертации, а не вся она. Возможно, недостающие слова — там
— ну против такого сказать нечего. Дальше что-то доказывать смысла не вижу — ясно, что восприниматься это все равно не будет.

цитата Zangezi

Этих ШЕСТИ позиций уже достаточно, чтобы показать
— да ни фига не достаточно. В калмыцком языке таких позиций будет пять, в монгольском, подозреваю, больше. Даже для русского языка, покопавшись в словаре Даля, можно подобрать несколько таких слов (навскидку — лоншак, стригун, жеребенок, дунан). И что это значит, что киргизы знают лошадей лучше калмыков и русских, но хуже монголов? Вовсе нет.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
я как-то выпал из дискурса
какое отношение 100500 слов для снега у киргизов, имеют к заявленной теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
???
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2015 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата

какое отношение 100500 слов для снега у киргизов,


Люди пытаются доказать что английское слово fuck можно заменить в русском переводе не одним ругательством, а десятью матюками.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 01:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Дальше что-то доказывать смысла не вижу — ясно, что восприниматься это все равно не будет.


А зачем ТУТ это доказывать? Я верю автору диссертации (не мог он быть таким дураком, что ошибся в подсчете своих слов до десяти), вы не верите — ему и доказывайте ))

цитата Beksultan

лоншак, стригун, жеребенок, дунан


Это уже элементарная натяжка.
Дунан у Даля — диалектизм из монгольского — то есть и доказывает, что в монгольском таких слов больше, и русские, торговавшие с монголами, для удобства и позаимствовали у них. Далее этого местного использования слово в русский язык не прошло.
Стригун не просто годовалый жеребец, а такой, кому подстригают гриву, то есть эта категория отдельная.
Лоншака вообще не нашел у Даля.
В итоге жеребенок-то и остается ))

цитата

И что это значит, что киргизы знают лошадей лучше калмыков и русских, но хуже монголов?


Это значит, что лошадь играет в их культуре куда более важную роль, что отражается сначала в языке, а затем и в мировосприятии. Это означает, что в этой культуре лошадь не просто лошадь (четырехногое животное, на котором можно ездить/пахать/...), а многоаспектный символ, нагруженный огромным количеством важнейших мифологических смыслов и ассоциаций. Это значит, что когда чукча слышит слово "лошадь" и когда киргиз слышит слово "лошадь", то слышат, понимают, вспоминают, о-смысляют они отнюдь не одно и то же. В итоге правильно поступит тот переводчик, который переведет с киргизского на чукотский "лошадь" как "олень" (ну или еще что-нибудь придумает не буквальное..) ;-)
–––
Aut liberi aut libri


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

отражается сначала в языке, а затем и в мировосприятии
— в русском языке есть категория рода, в английском и киргизском нет. Выходит, что англичане и киргизы в отличие от русских никакого секса не знают и размножаются почкованием?
В-общем, понятно. И диссертанту вы "верите", а не конкретным доводам, и выводы из всего этого делаете совершенно дикие. Лошадь действительно значит для киргиза многое. Но на язык это не влияет никак. Синонимический и семантический ряд, относящийся к лошадям, в русском языке никак не беднее, чем в киргизском.
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi
С детства осталось в памяти (может, из Л. Успенского знаю), что в русском языке было до ста наименований лошадиных мастей. Даже сейчас их насчитывается как минимум несколько десятков. О чём это говорит, с Вашей точки зрения?
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Люди пытаются доказать что английское слово fuck можно заменить в русском переводе не одним ругательством, а десятью матюками.
а это требует доказательств?
разумеется, в зависимости от контекста, его надо переводить разными матюгами
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
и вообще, сомневающиеся пусть погуглят

A short dictionary of Russian obscenities / Краткий словарь русских непристойных выражений
Год выпуска: 1973
Автор: D.A.Drummond ,G.Perkins
Жанр: словарь
Издательство: Berkeley Slavic Specialtries
Количество страниц: 34
Описание: Уникальное издание словаря ортодоксов русского языка.
Работа американских филологов D.A.Drummond, G.Perkins.
Словарь полезен как филологам так и изучающим русский язык иностранцам.

это не фэйк, есть на Амазоне http://www.amazon.com/A-Short-Dictionary-...

он-же

Русско-английский словарь матерных выражений

и потом продолжать говорить что в английском мата нет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев


>>какое отношение 100500 слов для снега у киргизов, имеют к заявленной теме

Люди пытаются доказать что английское слово fuck можно заменить в русском переводе не одним ругательством, а десятью матюками.

Пытаюсь, к слову, понять логику этих доводов:
- У эскимосов 100500 определений снега, потому что их жизнь тесно связана со снегом.
- У киргизов 100500 названий для лошадей, потому что они были кочевым народом, и их жизнь была тесно связана с лошадьми.
- У русских 100500 матерных слов потому что [здесь мысль обрывается].

На самом деле не понимаю, как подобные факты (даже при условии, что они имеют место) могут стать непреодолимым препятствием для перевода. Ну, предположим, есть у эскимосов отдельное слово для желтого снега, и что? В общем случае по словарям можно определить смысл, и насколько это слово в разных случаях неприлично. Исходя из контекста остается выбрать русский аналог, подходящий в данной ситуации.

Конечно, есть масса тонкостей и нюансов, для которых нужно знать особенности культуры — но что касается матюгов, которыми ругаются герои в англоязычных, например, книжках, в большинстве случаев нетрудно определить, цензурно здесь выражается герой (для англоязычного читателя), или нет. Ну, если в книге один отморозок говорит другому "fuck off", то вряд ли читатель оригинала воспримет это как "будьте любезны, удалитесь!".

Так что техническая сторона вопроса в большинстве случаев не проблема для определения степени нецензурности конкретного слова. Проблема по большей части моральная, и это уже — как и показало, на мой взгляд, обсуждение — дело вкуса (в т.ч. и литературного).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 10:29  

сообщение модератора

Хойти, при чём тут лошадиные масти?! :-[


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz
Больше не буду, простите великодушно. Просто Zangezi и Beksultan в порядке оффа вдарились в дискуссию о лошадях :)
–––
Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi

цитата

Это означает, что в этой культуре лошадь не просто лошадь (четырехногое животное, на котором можно ездить/пахать/...), а многоаспектный символ,


Это означает что такие кабинетные ученые — случайные, люди не в теме.

=======================

bydloman

цитата

Так что техническая сторона вопроса в большинстве случаев не проблема для определения степени нецензурности конкретного слова. Проблема по большей части моральная, и это уже — как и показало, на мой взгляд, обсуждение — дело вкуса (в т.ч. и литературного).


Так же думаю. Опрос только показывает соотношение тех и иных читателей, вот и вся наглядная диаграмма.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

— в русском языке есть категория рода, в английском и киргизском нет. Выходит, что англичане и киргизы в отличие от русских никакого секса не знают и размножаются почкованием?


Не выходит. Род это не аналог секса. Иначе у нас бы табуретки со стульями спаривались :-)))

цитата

И диссертанту вы "верите", а не конкретным доводам,


Почему же? Конкретные факты говорят, что возрастных определений лошадей у киргизов действительно достаточно много — выше среднего по больнице (человечеству). Что и требовалось доказать. А 9 их или 11 — не существенно для нашего спора (если мы только не спорим с автором диссертации, что требует как минимум ее полного текста)

цитата

и выводы из всего этого делаете совершенно дикие. Лошадь действительно значит для киргиза многое. Но на язык это не влияет никак.


Вы не услышали меня. Речь не просто про язык идет. Перевод не осуществляется с языка на язык — но с культуры на культуру. Я же вам привел пример чукчи и киргиза — что означает для киргиза лошадь, столько для чукчи значит олень (но никак не лошадь). И это надо иметь в виду для качественного перевода. Иначе — тупой буквализм.
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Перевод не осуществляется с языка на язык — но с культуры на культуру. Я же вам привел пример чукчи и киргиза — что означает для киргиза лошадь, столько для чукчи значит олень (но никак не лошадь). И это надо иметь в виду для качественного перевода. Иначе — тупой буквализм.
вот учитывайте это, когда будете переводить с древне-киргизского на древне-эскимомский
а у России, Европы, США, культура одна — иудео-христианская, и схожая процентов на 95%
за посыл оппонента на мужской половой орган, вы получите в морду независимо от того где находитесь: в русской тюрьме или в американской prison
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

вот учитывайте это, когда будете переводить с древне-киргизского на древне-эскимомский


Да, я специально заострил проблему. Чтобы она была яснее видна.

цитата

за посыл оппонента на мужской половой орган, вы получите в морду независимо от того где находитесь: в русской тюрьме или в американской prison


Ну как же! Тут некоторые уверяют, что "фак ю" будет чем-то вроде "эй, подвинься!", а "пошел на х...." — руганью за пределами человеческих возможностей :-)))
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Перевод не осуществляется с языка на язык — но с культуры на культуру.

Согласен. Условно, уронив на ногу молоток, француз выскажется: "Merde!!!", русский — столь же эмоционально, но более нецензурно.

цитата heleknar

а у России, Европы, США, культура одна — иудео-христианская, и схожая процентов на 95%

Насколько мне известно, в традиционно-католических культурах — итальянской или испанской — "ругательный" акцент смещен скорее в сторону богохульства. У нас же, скажем, "А, в гробину мать через двенадцать апостолов и крест животворящий!" будет выглядеть скорее сочным архаизмом.
А вообще, как по мне, плясать надо от контекста. Насколько ненорматив важен для напряженности той или иной сцены, характеристики персонажа, вообще атмосферы книги? (Ну, это уже Капитан Очевидность).
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Насколько мне известно, в традиционно-католических культурах — итальянской или испанской — "ругательный" акцент смещен скорее в сторону богохульства. У нас же, скажем, "А, в гробину мать через двенадцать апостолов и крест животворящий!" будет выглядеть скорее сочным архаизмом.


Вот именно! Будет знаменитая "Срань господня!", которая ничего, кроме улыбки, не вызывает ;-)
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Условно, уронив на ногу молоток, француз выскажется: "Merde!!!", русский  — столь же эмоционально, но более нецензурно.

Разные люди реагируют по-разному. У нас тоже не все матерятся, а от молотка могут сказать и "черт!" и "блин" и просто "ааааа!".
К тому же одни и те же слова в зависимости от контекста могут быть цензурными или нецензурными.
Вопрос в том, что если переводчик понимает: для иностранного читателя данное слово в данном контексте однозначно нецензурное, то должен ли он и в переводе использовать нецензурное?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Разные люди реагируют по-разному.

Ну да. И как персонаж в этой ситуации выскажется — уже его характеризует.

цитата bydloman

Вопрос в том, что если переводчик понимает: для иностранного читателя данное слово в данном контексте однозначно нецензурное, то должен ли он и в переводе использовать нецензурное?

Если это почему-либо важно для автора — думаю, да. Если же просто обозначение неких сверхэмоций (отрицательных обычно)... ну, в зависимости от ситуации, могут быть и иные средства.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

однозначно нецензурное
Как бэ даже само употребление слова "нецензурное" говорит о том, что не все так однозначно. Там у них с цензурой типа не очень. Само слово "цензура" сродни ругательству. Цензура заменена возрастными рейтингами. Вы вот на книгах сосредоточились — а почему к фильмам ту же логику не применить и не начать тамошние факи переводить однозначно. Ну пусть не все, а только те, где автор оригинального фильма подразумевал неце....эээ..очень грубую , грязную брань? Если уж ограничение Вы видите только в авторском замысле.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...1112131415...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх