Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

А вообще полагаю, что это вранье, "про мата нету, вы все не так понимаете". Они обо всем постоянно врут.

Да, как и в случае большинства искажений исходного текста. Мало кому из переводчиков хватит духу признать: здесь я недопонял, там накосячил, здесь редактор запретил. Проще встать в жреческую позу и вещать о "переводе текста, а не слова" и тому подобных материях. Вообще есть простой вариант: опросить двух-трех англоязычных писателей, которые таки используют мат (слова из четырех букв, ага) в своих произведениях: с их точки зрения это выражение просто грубое, оскорбительное или обсценное. И всегда ли степень его оскорбительности, на их взгляд, одинакова. Это уже будет какой-то аргумент, но сторонники "в английском нет мата, а Боромир улыбается, как угодно переводчику", полагаю, никогда на это не пойдут.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Просто они обо всем постоянно врут.

По моему это паранойя.
По-моему, тоже.

цитата vxga

встать в жреческую позу и вещать
И одни в семи комнатах расселились. Плюс комплексы, угу.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2020 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Интересно провести эксперимент: кто догадается, где в ознакомительном фрагменте российской версии "Института" Стивена Кинга "спрятаны" "эквиваленты" F-слова? Только в оригинал не подсматривать, плиз.

Предполагаю, что никто не догадается.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2020 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
Таки да. Отрывок-то фигня, там мало, а вот дальше есть мазерфакер — раз, что уже прямая нецензурщина, и недоумение паренька от девочкиного фака — два. Очень интересно, как это разрулили наши трепетные дамы. Делаем ставки, господа поручики ;-)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2020 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Девушкин перевод Медуза хвалит


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 03:57  
цитировать   |    [  ] 
Авансы Медуза раздаёт.

Сразу в лоб —

цитата

Наконец-то с оригинальной обложкой и в удачном переводе
потом ещё —

цитата

больше не напоминает массовую некачественную беллетристику — наконец, у Кинга сохранилась (почти) оригинальная обложка, а сам текст отлично переведен
и ещё раз, чтоб наверняка отпечаталось —

цитата

главное, в отличном переводе, выполненном, наконец-то, с интересом, любовью и уважением к оригиналу
и, наконец, здрасте вам — но это ещё дочитать нужно, а букаффки-то мелкие и все чёрные, не различишь, не каждый до конца осилит —

цитата

Если дела и правда обстоят таким образом (на что очень хочется надеяться)
Короче, "не читал, но одобряю." :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, Шумерлаф, мнямс (так и хочется написать Александр Кенсин)
Что ж вам тут-то никак неймется? Новая красная тряпка вместо Вебера? Опять кого-то издатели обидели?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Вот пример плохого трусливого перевода

https://fantlab.ru/work208631

цитата

“Eeh, eeh, eeh,” Lolly says. “Fuck.” Suddenly everyone’s attention is on Lolly. “Where did she learn that?” asks Mahesh.
Ana toggles her microphone off, and walks her avatar over to comfort Lolly. “I don’t know,” she says. “She must have overheard it.”
“Well, we can’t sell a digient that says ‘fuck.’”


https://fantlab.ru/edition264563

цитата

— Иих, иих, иих, — говорит Лолли. — Бл….
В одно мгновение Лолли становится центром внимания людей из Blue Gamma.
— Где она научилась этому? — спрашивает Махеш.
Ана выключает микрофон и отправляет свой аватар утешать ушибшегося львенка.
— Не знаю, — говорит она. — Должно быть, где-то подслушала.
— Да, но не можем же мы продавать дигитанта, который говорит «бл…»!

–––
The fish doesn't think, because the fish knows. Everything.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Здесь скорее дрожащая лапка редактора. Иначе 18+ и хана продажам.

Кстати, "Институт" тоже 16+ издан, так что особых матов не ждите.

Вот покупали бы вы, любезные, книги массово, а не качали бредово-бескорыстные гуглопереводы с самиздатов, таких проблем бы не было.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Вот покупали бы вы, любезные, книги массово, а не качали б

Не с того края редактура лошадь запрягает :-D
Покупают без вопросов не требующее от покупателя доработки напильником. То, чему доверяют.
А тут люди, которых никто не выбирал, напринимали тупорылых законов для тех, кто их не выбирал, а потом жалобы, что потребитель не жалует получившуюся кастратуру и непрофессионатуру.
Не хотят мол платить за результаты странных дураков, которые сами неважно могут, но и другим особо не дают.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

получившуюся кастратуру и непрофессионатуру.

Просто неохота дерьмо жрать.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
bbg , ваше мнение ничего не стоит. Переводную прозу вы не читаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Замкнутый круг... Проблему могли бы решить мелкие издательства, где начальство ещё не забронзовело, книг немного, каждую вылизывают как положено и к переводу относятся ответственно. Необходима конкуренция, а откуда ей взяться, если агенты авторов, как правило, продают права эксклюзивно, им так удобнее. Другого "Института", плох он или хорош, в обозримом будущем не издадут. Самоделкины со словарём не в счёт.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Самоделкины со словарём не в счёт.

Так это и есть конкуренция. Своеобразная, но все же)
И такие Самоделкины разными по качеству бывают. Кого не устраивает бумажная лабуда, которой приказали быть именно такой — идет в цифровое пространство, делает там все сам, либо получает там нужное от других.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

все сам, либо получает там нужное
Ох, не получает. Хорошим переводчикам некогда работать бесплатно — это скорее исключение из правила и на общую ситуацию не влияет.

Когда в магазине ботинки кривые и текут, идут в другой — это конкуренция. Если ходят босиком или плетут лапти — деградация :-(((

Уж лучше эти матюки самому повставлять, но в хороший перевод, чем компостировать себе мозги подстрочником с грамматическими ошибками.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

ж лучше эти матюки самому повставлять, но в хороший перевод, чем компостировать себе мозги подстрочником с грамматическими ошибками.


Да-да, все официально издаваемые переводы всегда отличаются верностью оригиналу и вылизанным русским языком. В книгах, в фильмах. Ой, погодите... :)


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Уж лучше эти матюки самому повставлять, но в хороший перевод, чем компостировать себе мозги жалким подстрочником.
Знаете.. "жалкий подстрочник" часто лучше "профессиональной" работы. Междумир Шустермана например. Оф перевод скучно читать
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 8 марта 2020 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Когда в магазине ботинки кривые и текут, идут в другой — это конкуренция. Если ходят босиком или плетут лапти — деградация

Так по сути это и называется "идти в другой магазин". Просто у него нет помещения, как у первого. И вовсе необязательно, что из него уходят босиком или в лаптях. Однако аудитория из первого магазина утекает.


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

официально издаваемые переводы всегда отличаются верностью оригиналу и вылизанным русским языком
Да, не всегда. Хороших переводчиков мало, редакторы жалуются.

цитата просточитатель

часто лучше
Увы, нечасто. Даже плохо приготовленное мясо лучше сырого.

цитата Шумерлаф

вовсе необязательно
Ну а я что говорю? Бывает и хорошо, но очень редко. К сожалению, мало кто из читателей способен об этом судить — смысл передан, и ладно, не до литературы. Этим пользуются и плохие издатели, и плохие переводчики. Тут тоже спасёт только конкуренция, а откуда ей взяться, если выше прожиточного минимума всё равно никто не заплатит, старайся не старайся. Так или иначе, тех, у кого получается хорошо, сразу забирают в издательства, в самиздатах остаётся шлак, "идейные" защитники "точного" подстрочника родом из технического перевода — ну так они ничего другого и не умеют.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2020 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
Вот пример, кстати. Только что закончился конкурс перевода в Школе Владимира Баканова. Победитель мог получить в издательстве книгу на перевод. Сто человек, сто переводов — Баканов не выбрал никого! И ведь многие из них, раз уж решились участвовать в таком сложном конкурсе, наверняка не с нулевым опытом пришли, а что-то в самиздате публикуют, и читатели их благодарят. Но даже из победителей прошлых конкурсов далеко не все справлялись, и выданные им книги приходилось "спасать", и не всегда это возможно. А вы говорите.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Страницы: 123...2627282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх