Что лучше оригинал или ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

Что лучше: оригинал или перевод?

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.


Браво! Идеальная бессмылица. Вы привели идеально не подходящую цитату, человека , который вот за это

цитата lena_m

Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж...


на смех поднимал. И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.
Браво! Это самый бессмысленный Ваш пост.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

особенно в последние времена.


Пример?

цитата urs

Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.


И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?

Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Это самый бессмысленный Ваш пост


Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...

Ad hominem... :-)))
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...


Вы лжете, опять.
Конечно, Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман. А я указал Вам на мнения двух специалистов (и на еще одного намекнул), которые этим вопросом занимались — кто они рядом с Вами?



миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман


Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...

Причём теоретики не столь перевода, сколь всего этого гуманитарного словоблудия, коим под завязку забиты магазины книг для умных...

Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам... :-)))
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата lena_m

Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...





цитата lena_m

Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам...


Еще бы — для Вас-то они "бессмысленны" ... :-)))

Еще раз браво — отличная линия: ни одного ответа, все только Ваши любимые

цитата lena_m

Ad hominem...


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kniga

Пример?

Пример? Набитые до отказа полки книжных магазинов. Шедеврами? Сапогами, стачанными по потребности: вампиры — даешь вампиров, эльфы — даешь эльфов.

цитата Kniga

И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.

А разве его можно перевести иначе?

цитата Kniga

И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?

А почему они должны прислушиваться ко мне? Читают, иногда благодарят, иногда ругают. Я не пророк от литературы.

цитата Kniga

Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".

А что отвечать... На основании чего все трое делали переводы Гамлета? Не текста ли? Разные подходы, пожалуйста, имеют право на существование. Тем более имеет право на собственное видение Пастернак.

А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
О переводе "Острова сокровищ".
Этой теме посвящена интересная дискуссия на сайте школы Баканова.
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.ph...
Там сказано много слов за и против, но одно из нее точно можно вынести: Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...

Что ни разу не мешало читать книгу. Есть у меня подозрение, что большая часть читателей разбирается в морском деле ничуть не лучше Чуковского. Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей, остальные в основном следят за сюжетом.

цитата urs

А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.

Йес, кэп:).
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...

Вот и Николаю попало. А начинали-то с Корнея Ивановича.

цитата

bbg
К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ"

Короче, никто не разбирается в морском деле.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 
Однозначно оригинал вне конкуренции. Но поскольку для чтения иноязычных книг требуется знание языка в совершенстве, приходится читать переводы. Хотя "разговорную" речь знаю на нормальном уровне, все же печатные издания имеют свою специфику языыка.
Из личного опыта, прочитал только одну книгу на английском в оригинале. Это была A Handbook Of Fighter Aircraft (автор Francis Crosby). Несмотря на то, что книга больше техническая, имеются постоянно повторяющиеся группы слов, из "повествовательной" части даже со словарем не понял около 20% текста, а еще где-то в 30% не уверен в правильности своего перевода. Так что начинать читать художественную литературу (особенно НФ) даже не пробовал.
–––
Design your own universe


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А разве его можно перевести иначе?


Вы переводчик?!

Простите, я в увлечении забыл немного темы по религии и науки, забыл, что Вы urs.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей,
лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

А начинали-то с Корнея Ивановича.


Не придирайтесь :-) так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

Не придирайтесь

Я не придираюсь. Я за точность в деталях.

цитата korneliyshnaps

так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча

Не в некотором роде, а в первом посте по теме был указан конкретный переводчик.
Ах, какая же я зануда!
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата shuherr

лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))

А лучшее точно будет? Ладно, фиг с ним, с этим квартирмейстером, но на "точный" перевод drugstore как "драгстор" я бы материлась долго. Потому что лично мне этот набор звуков не говорит ни о чем. В отличие от оригинала или сноски с пояснениями, как было сделано в каком-то издании Кинга.
Не, в идеале — ляпов быть не должно:). А на практике эти ляпы замечают далеко не все. И не все замеченное на самом деле является ляпом (пресловутый "сырник" в "Над пропастью во ржи" — не является. Я бы с интересом посмотрела на умников, доказывающих тогдашней редколлегии, что в тексте надо оставить неизвестный никому чизкейк).
А совсем в идеале — кто б реализовал старую фантастическую идеи и придумал, как иностранные языки в мозг записывать напрямую, без долгого изучения, а?:)
–––
Утешила... Зар-раза...


магистр

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 
Я бы сказала: человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть. Как переводчик довольно среднего уровня, поддержу urs-а — переводчики не ангелы. При всем усердии берешь потом уже изданную книгу и сам видишь, где можно было сделать лучше.
И все же: да, бывают случаи. когда переводчик может книгу улучшить. Уже упоминавшийся вариант: любопытный сюжет, интересные мысли, но писать человек не умеет. В этом случае просто пересказ его неудачно выраженных мыслей приличным русским языком мне не кажется преступлением.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, там все еще хуже.

цитата Михаил Веллер

Квартирьер Сильвер

    — Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"?
Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток
английского был известный и Стивенсона любил.)

отцу за сына прилетело


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата korneliyshnaps

отцу за сына прилетело

Не уверена.
Надо разбираться, копаться в изданиях. Или перепроверять данные с Фантлаба. Я ж говорю, что я зануда. 8-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 декабря 2011 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть

И тут не уверена. С удовольствием читаю русских классиков в английском переводе. По-другому начинаешь воспринимать не только текст, но и сам язык.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...7891011...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Что лучше: оригинал или перевод?»

 
  Новое сообщение по теме «Что лучше: оригинал или перевод?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх