Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.

Не совсем так, вспомни пару Гольдич/Оганесова. Но это исключение, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

троллинг вам не поможет. Шестьдесят долларов за АЛ — как раз приемлемая цена.


С чего вы взяли, что я ищу какой-то помощи? Я высказал свое мнение и доводы. Не согласны — мне в общем-то без разницы.

цитата FixedGrin

для качественного выхлопа сетепереводчик НЕ должен


ОК. О выхлопах судить не берусь.

цитата vachap

мудрые и честные люди
...не будет отчислять налоги


Ни договора, ни налогов, ни отчислений в ПФ, ни оплаты за переиздания, сомнительная законность и те же копейки на руки (счёт)... Смысл?   А редактировать кто будет? Или за 60 у.е. — всё включено?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
Поддерживаю Ursin. Перевод — адова работа, длинная и кропотливая. Даже перевод любимых писателей. Опять таки, представляю, что зарядил бы Харлан Эллисон по вопросу переводчиков, трудящихся на благо общества )))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А редактировать кто будет


Сам конечно же и будет. Хватит с нас уже писателей которые все свои личные огрехи и свои пропущенные в 4м классе занятия русского языка по употреблению "не" и "ни" сваливают на редакторов. Если человек зарабатывает языком (писатель, переводчик) и ждёт когда ему поможет редактор — это не писатель. Это текстовый процессор МТА.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Сам конечно же и будет.


Понятно. За те же 60 у.е. Ну пусть.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
то Ursin   Ценник не мой и он как бы обсуждаем индивидуально. Вообще эту тему вижу совсем иначе, традиционнее скажем так. Но если человек из-за мизерной оплаты специально будет выкидывать абзацы и писать без знаков препинания, второй раз ему не дадуд как говорили рэперы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
Я не понимаю вашего "наезда".
По-любому, текст будет в .doc. Захотите, сами отредактируете.
Могу добавить по личному опыту, что редактурой занимаются только в Домино, Азбуке, Мидгарте и Вече. Эксмо и АСТ не редактируют, полагаясь на переводчика.

О "сомнительной законности" промолчу. Я воспринимаю эту затею, как читательскую Болотную — протест против экспансии русскоязычной нф, сворованной у англоязычных авторов. Издательства думают, что если первоисточники не будут переведены, то российские читатели не поймут обмана. Что "Закрытую школу" будут воспринимать авторской находкой. Ан нет! Уши "Черной лагуны"-таки вылезут, поверьте. Смешно смотреть "День Х" с Поречинковым, уже полюбовавшись Шварцнегером в "Командос". Смешно читать некоторых "проходных" российских авторов, находясь в мейнстриме зарубежной фантастики.

Иногда меня тоже посещает мысль — а возьму Мишель Бэрдсли или Эллери Квин и спародирую из них великие "нетленки". Но потом меня "отпускает". Лучше быть честным, чем "знаменитым фантастом". Недавно поражался "творчеством" Антона Медведева, читая его "морфов" и "Ученика чародея". 99% взято со http://storiesonline.net/. Как так можно "творить"? Как можно жить, имея такие книги?

Извините за эмоциональный выхлоп.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

то Mistborn   Вообще не рассматриваются варианты когда переводчиков больше чем 1. Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.

Ну не скажи
Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного :-)
Должна быть группа фантиков и редактор
На Колтране и Нотабенойде главный недостаток — редактора нет

цитата Mistborn

Считаю, что будет логично добавить некоторую информацию по книгам в шапку темы.

Тогда можно и Глорианну добавить
http://www.colltran.com/ru/book/121/


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 
Виндж, Баркер, Муркок, Вэнс, Уильямс. 500-1200 р. за бумажный экземпляр.
vachap

цитата

Эксмо и АСТ не редактируют, полагаясь на переводчика.
Но ИФО редакторов у них ставится везде.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
ИФО — ?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Имя Фамилия Отчество:-) или имя-отчество-фамилия, но ставятся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
Именно в таком порядке?

Кстати, уже давно не указывают редактора, и почти везде исчезли и другие работники.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
АзБуки С.Соболев , ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти
стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию.8-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
Если в порядке, то ФИО, и в переводных ШФ все проставлено: ответственный, литературный, художественный, технический и далее. Даже корректоры есть.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Смешно смотреть "День Х" с Поречинковым, уже полюбовавшись Шварцнегером в "Командос".
а я и над Шварцем смеялся))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2012 г. 18:35  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123

цитата

ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти
стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию.
Что есть, то есть. Объяснение: сколько платят, на столько переводчик-редактор-корректор-и-далее работают.???


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата kinobart

Посмотрел стоимость профессионального перевода:
Стоимость за переводческую страницу
(1800 знаков с пробелами)
перевод с английского на русский 392 руб/стр


Это стоимость перевода технического или юридического текста. За художественный текст в России столько не платят. Ценники -- от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово. Или просто глубокая некомпетентность.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 10:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.


Лол, как говорят в этих наших интернетах.

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата vvladimirsky

от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово.


Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят. Конечно, это скорее исключение. С другой стороны, переводить за 1500, по-моему, просто непрофессионально. Нужно знать цену своему труду.

цитата vvladimirsky

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист.


Желаю искать дальше.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят.


И я знаю. И не одного. Только художественной литературой они занимаются от случая к случаю, а фантастикой -- никогда.

цитата Ursin

Желаю искать дальше.


Гы. На большую часть книжек переводчики уже найдены.

Платить 1500 рублей -- это, конечно, жлобство. Но в связи с проблемами "АСТ" и реструкторизацией "Эксмо" сейчас многие профессионалы не у дел. Печально, но такова реальность, данная нам в ощущениях. ;-)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 123...2122232425...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх