автор |
сообщение |
Фикс
миротворец
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 апреля 2012 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.
Не совсем так, вспомни пару Гольдич/Оганесова. Но это исключение, конечно.
|
|
|
Ursin
философ
|
18 апреля 2012 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin троллинг вам не поможет. Шестьдесят долларов за АЛ — как раз приемлемая цена.
С чего вы взяли, что я ищу какой-то помощи? Я высказал свое мнение и доводы. Не согласны — мне в общем-то без разницы.
цитата FixedGrin для качественного выхлопа сетепереводчик НЕ должен
ОК. О выхлопах судить не берусь.
цитата vachap мудрые и честные люди ...не будет отчислять налоги
Ни договора, ни налогов, ни отчислений в ПФ, ни оплаты за переиздания, сомнительная законность и те же копейки на руки (счёт)... Смысл? А редактировать кто будет? Или за 60 у.е. — всё включено?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Kiplas
философ
|
18 апреля 2012 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поддерживаю Ursin. Перевод — адова работа, длинная и кропотливая. Даже перевод любимых писателей. Опять таки, представляю, что зарядил бы Харлан Эллисон по вопросу переводчиков, трудящихся на благо общества )))
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 апреля 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А редактировать кто будет
Сам конечно же и будет. Хватит с нас уже писателей которые все свои личные огрехи и свои пропущенные в 4м классе занятия русского языка по употреблению "не" и "ни" сваливают на редакторов. Если человек зарабатывает языком (писатель, переводчик) и ждёт когда ему поможет редактор — это не писатель. Это текстовый процессор МТА.
|
|
|
Ursin
философ
|
18 апреля 2012 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Сам конечно же и будет.
Понятно. За те же 60 у.е. Ну пусть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 апреля 2012 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Ursin Ценник не мой и он как бы обсуждаем индивидуально. Вообще эту тему вижу совсем иначе, традиционнее скажем так. Но если человек из-за мизерной оплаты специально будет выкидывать абзацы и писать без знаков препинания, второй раз ему не дадуд как говорили рэперы.
|
|
|
vachap
авторитет
|
19 апреля 2012 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Я не понимаю вашего "наезда". По-любому, текст будет в .doc. Захотите, сами отредактируете. Могу добавить по личному опыту, что редактурой занимаются только в Домино, Азбуке, Мидгарте и Вече. Эксмо и АСТ не редактируют, полагаясь на переводчика.
О "сомнительной законности" промолчу. Я воспринимаю эту затею, как читательскую Болотную — протест против экспансии русскоязычной нф, сворованной у англоязычных авторов. Издательства думают, что если первоисточники не будут переведены, то российские читатели не поймут обмана. Что "Закрытую школу" будут воспринимать авторской находкой. Ан нет! Уши "Черной лагуны"-таки вылезут, поверьте. Смешно смотреть "День Х" с Поречинковым, уже полюбовавшись Шварцнегером в "Командос". Смешно читать некоторых "проходных" российских авторов, находясь в мейнстриме зарубежной фантастики.
Иногда меня тоже посещает мысль — а возьму Мишель Бэрдсли или Эллери Квин и спародирую из них великие "нетленки". Но потом меня "отпускает". Лучше быть честным, чем "знаменитым фантастом". Недавно поражался "творчеством" Антона Медведева, читая его "морфов" и "Ученика чародея". 99% взято со http://storiesonline.net/. Как так можно "творить"? Как можно жить, имея такие книги?
Извините за эмоциональный выхлоп.
|
|
|
Elric
миротворец
|
19 апреля 2012 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев то Mistborn Вообще не рассматриваются варианты когда переводчиков больше чем 1. Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.
Ну не скажи Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного Должна быть группа фантиков и редактор На Колтране и Нотабенойде главный недостаток — редактора нетцитата Mistborn Считаю, что будет логично добавить некоторую информацию по книгам в шапку темы.
Тогда можно и Глорианну добавить http://www.colltran.com/ru/book/121/
|
|
|
АзБуки
авторитет
|
19 апреля 2012 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виндж, Баркер, Муркок, Вэнс, Уильямс. 500-1200 р. за бумажный экземпляр. vachapцитата Эксмо и АСТ не редактируют, полагаясь на переводчика. Но ИФО редакторов у них ставится везде.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
АзБуки
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 апреля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АзБуки С.Соболев , ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
АзБуки
авторитет
|
19 апреля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если в порядке, то ФИО, и в переводных ШФ все проставлено: ответственный, литературный, художественный, технический и далее. Даже корректоры есть.
|
|
|
shuherr
авторитет
|
|
АзБуки
авторитет
|
19 апреля 2012 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123цитата ну какая разница — ставят-не ставят? В кинговской Пляске Смерти стоят две фамилии редакторов, а толку? Ван Хелсинг все равно меняе пол и фамилию. Что есть, то есть. Объяснение: сколько платят, на столько переводчик-редактор-корректор-и-далее работают.
|
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
20 апреля 2012 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kinobart Посмотрел стоимость профессионального перевода: Стоимость за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) перевод с английского на русский 392 руб/стр
Это стоимость перевода технического или юридического текста. За художественный текст в России столько не платят. Ценники -- от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово. Или просто глубокая некомпетентность.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
20 апреля 2012 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.
Лол, как говорят в этих наших интернетах.
У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Ursin
философ
|
20 апреля 2012 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky от 1500 рублей до 4000 рублей в среднем за авторский лист (40000 знаков с пробелами). За перевод с английского. Если просят больше -- это понты и разводилово.
Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят. Конечно, это скорее исключение. С другой стороны, переводить за 1500, по-моему, просто непрофессионально. Нужно знать цену своему труду.
цитата vvladimirsky У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист.
Желаю искать дальше.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
20 апреля 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Лично знаю опытного переводчика, который не соглашается меньше чем на 7000 рублей за а.л. И ему платят.
И я знаю. И не одного. Только художественной литературой они занимаются от случая к случаю, а фантастикой -- никогда.
цитата Ursin Желаю искать дальше.
Гы. На большую часть книжек переводчики уже найдены.
Платить 1500 рублей -- это, конечно, жлобство. Но в связи с проблемами "АСТ" и реструкторизацией "Эксмо" сейчас многие профессионалы не у дел. Печально, но такова реальность, данная нам в ощущениях.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|