Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2012 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
К счастью — о бумажных.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2012 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата abstract

Кроме Лаймона что-нибудь взялись переводить?

Взялись. О двух книжках я это точно знаю.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Кроме Лаймона что-нибудь взялись переводить?

Взялись. О двух книжках я это точно знаю.


А конкретнее?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А конкретнее?
— после выходы книжек. Не стоит обнадеживать я бы так сказал. Всему свое время.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 03:18  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще чего хочется — К. У. Джетер — Dr. Adder — это же первый киберпанк-роман, еще и Филипу Дику нравился.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Танит он потянет за за 60 баков за а.лист.


Ужас. Чего так дешево-то?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 14 апреля 2012 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
Ursin
хз


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Из этого списка МУркок, Вэнс и Кларк Эштон Смит интересуют.
–––
Success is as dangerous as failure.
Hope is as hollow as fear. Lao Tsu


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Чего так дешево-то?

А что, этого мало?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

А что, этого мало?


Вы в курсе, что авторский лист — это 40 тысяч знаков? Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Вы в курсе, что авторский лист — это 40 тысяч знаков? Издательства даже начинающим переводчикам всё-таки побольше предлагают.

Я в курсе. Я стараюсь оценивать ситуацию реалистически. Позвольте задать вам встречные вопросы. Сколько будет в романе Ли, переведенном на русский, знаков, принимая условно, что русское слово примерно в 1.25 раза длиннее английского? Сколько потребует переводчик за свою работу? Сколько времени уйдет, чтобы собрать здесь такую сумму, экстраполируя на эту задачу динамику сбора средств в модельной ситуации со Стэнли Вейнбаумом? На каком этапе фанатам Ли надоест подстраиваться под требования переводчика :-)))?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Сколько будет в романе Ли, переведенном на русский, знаков


Исходя из практики, примерно столько же, сколько в оригинале, возможно — меньше (есть другие факторы, кроме длины слов). В книге средней толщины — 10-15 а.л. Работа не на один месяц.

цитата FixedGrin

Сколько времени уйдет, чтобы собрать здесь такую сумму, экстраполируя на эту задачу динамику сбора средств в модельной ситуации со Стэнли Вейнбаумом? На каком этапе фанатам Ли надоест подстраиваться под требования переводчика ?


Так ведь ни ту ни другую сторону никто не неволит. Потому и вопрос — зачем выполнять квалифицированную работу за гроши, которых едва хватит на еду и счет за электричество?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Потому и вопрос — зачем выполнять квалифицированную работу за гроши, которых едва хватит на еду и счет за электричество?

А почему только на это? Как раз на запасной фикс хватит.
Кроме того, ваша оценка времязатрат страдает от применения квантора всеобщности по умолчанию.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2012 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Как раз на запасной фикс хватит.


Нож, что ли? На охоту ходить? Или прохожих грабить?:-)))

цитата FixedGrin

Кроме того, ваша оценка времязатрат страдает от применения квантора всеобщности по умолчанию.


Ничуть. Я имел в виду только профессиональных переводчиков, которых знаю лично или по рассказам. Школьник с гуглом — гораздо шустрее.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
Ursin

"фикс" так же и объектив.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
Ursin, троллинг вам не поможет. Шестьдесят долларов за АЛ — как раз приемлемая цена, при которой краудфандинг в масштабе Фантлаба себя оправдывает. Качество перевода НЕ зависит от ставки за АЛ, ибо для качественного выхлопа сетепереводчик НЕ должен зависеть материально от результатов сбора денег.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Я имел в виду только профессиональных переводчиков, которых знаю лично или по рассказам. Школьник с гуглом — гораздо шустрее.

А интересно что они сейчас переводят ? — сокращаются же переводы не только фантастики ,а всей литературы.
По идее ставки должны упасть ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Вы должны учесть, что мои переводчики — мудрые и честные люди.
В проекте Фантлаба, запрягаясь на Танит Ли, мой переводчик не будет отчислять налоги. Приплюсуйте их к указанной сумме, и вы получите обычную издательскую ставку для переводчика.
С условием разных причин рассчитывайте, что 10 а.л. будут переведены за 2.5-3 месяца. Хотите быстре и дешевле, обращайтесь в другое место.

Elric
В данный момент мои переводчики работают на Мидгард, Домино, АСТ, Книжный клуб и Азбуку. И что самое интересное, часть из них скоро вернется в ЭКСМО (там затевается большое дело). Ставки зависят от издательств. И они не падают. Статусные переводчики получают столько же, сколько получали 3-4 года назад. Больше платят Мидгард и ЭКСМО. Лично я считаю Кирила Королева ценителем и меценатом переводчиков. Меньше всего платит Книжный клуб.


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Считаю, что будет логично добавить некоторую информацию по книгам в шапку темы.
  1. Вернор Виндж "The Children of the Sky" (слухи: в планах АСТ на конец 2012 года)
  2. Джо Аберкромби "The Heroes" (в работе; переводчик: Михайлов Д. А.; перевод доступен на Rubuk.com)
  3. Ханну Райяниеми "The Quantum Thief" (в планах издательств отсутствует)
  4. Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (в планах издательств отсутствует) (в работе с 07.2011; коллективный перевод на notabenoid.com [1, 2]; полностью 10 глав из 68)
  5. Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (в планах издательств отсутствует)
  6. Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (в планах издательств отсутствует)
  7. Крис Вудинг "Retribution Falls" (в планах издательств отсутствует) (в работе с 12.2011; коллективный перевод на colltran.com; полностью 6 из 39 глав)

Это первое, что попалось мне на глаза. Думаю, этот список нужно продолжить и для других произведений, т.к. информация полезная.
Хочется сразу отметить, у коллективного перевода, конечно, качество хромает на все ноги :-) но лучше делать что-то, чем не делать ничего. и было бы хорошо, если бы на кучку "школьников с гуглом" там был бы хоть один более-менее профи для проверки и редактуры их творчества :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 апреля 2012 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
то Mistborn   Вообще не рассматриваются варианты когда переводчиков больше чем 1. Это писать книги и картины можно вдвоем, переводить вдвоём никогда нигде ни у кого не получалось.
Страницы: 123...2021222324...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх