Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата vvladimirsky

У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.

наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится, читая:

цитата

Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».

В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них — «двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.


цитата

Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»...»

И###### не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. «Майский день». Вообще-то его лучше вообще не переводить — «мэйдэй», и все тут.


цитата

Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».


http://forum.lockon.ru/showthread.php?s=8...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится? читая:


"По объявлению" обычно находятся граждане, рассуждающие примерно так: "Я когда по старой памяти берусь за техпереводы, меньше $25 за страницу даже и обсуждать не хочу" . :-D
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного

Аналогичное утверждение справедливо для Бэнкса и Стросса.

цитата vvladimirsky

На большую часть книжек переводчики уже найдены.

На первую тройку точно, подтверждаю (Виндж-Иган-Райяниеми). И процесс уже, как говорится, пошел. В двух случаях он дошел достаточно глубоко.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin

Ну в отношении Черты прикрытия и получше будет8:-0
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Ну в отношении Черты прикрытия и получше будет

Ну, тут сопоставление нестрогое,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

астовского перевода конкретно Surface Detail не существует, хотя, lo, что бы с ней сделали Левин и Колесников! Одна ономастика была бы сплошной кунсткамерой.

Лично мне интереснее было бы поглядеть на Акселерандо, когда оно наконец проклюнется, и сравнить с двумя переведенными фрагментами его сиквела, Glasshouse.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin

Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет... Речь идет о том, что иногда неофициальный перевод лучше усредненного официального по общему уровню
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет...

Но он будет, это известно из официальных коммюнике.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin

У нашего книгоиздания логика отсутсвует как класс. Поэтому предсказать, что и когда будет переведено нереально:-)))
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2012 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Я смотрю, за Лаймона уже 21 человек. Напоминаю — все, кого интересует Лаймон и кто еще не связался со мной должны писать СЮДА.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2012 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Грег Иган "The Clockwork Rocket" — 500 рублей (только на бумаге)
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2012 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 
Тед Уильямс "Sea of Silver Light"   — электронный/книга -100/1000

Свои варианты:

Р. Скотт Бэккер "The Judging Eye"   — электронный/книга — 200/1000
Р. Скотт Бэккер "The White-Luck Warrior"   — электронный/книга — 200/1000
Паоло Бачигалупи "The Pasho", "Pop Squad" — электронный 200


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2012 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата CHRONOMASTER

Тед Уильямс "Sea of Silver Light"   — электронный/книга -100/1000
"Море серебряного света" давным-давно переведено!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2012 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

"Море серебряного света" давным-давно переведено!
Veronika Вы писали уже об этом,но меня интересует книга,с экрана не читаю,в данной ветке идет обсуждение,перевод какого произведения мы бы хотели видеть и в каком виде,меня тоже интересует Уильямс в бумаге


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 апреля 2012 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 
The deepest OST А вы не пытались сверстать (заплатить кому-нибудь, кто умеет) имеющийся файл и отнести в ближайшую типографию/переплётную мастерскую? Думаю, выйдет быстрее, чем ждать, пока может быть кто-то издаст коллекционкой или массовым тиражом.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 апреля 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

А вы не пытались сверстать (заплатить кому-нибудь, кто умеет)
Vladimir Puziy К великому сожалению нет таких знакомых,а сам...Комментарии излишни,остается развивать парамиту терпения.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата vvladimirsky

"По объявлению" обычно находятся граждане, рассуждающие примерно так: "Я когда по старой памяти берусь за техпереводы, меньше $25 за страницу даже и обсуждать не хочу" .

Дорогой Василий, не завидуйте так явно, а если ссылаетесь на мои слова, то, пожалуйста, корректно оформляйте цитату. ;-) Кстати, должен отметить, что "по объявлению" конкретно я никогда не переводил — у меня есть шортлист клиентов, с которыми я давно и успешно работаю к обоюдному удовольствию. И то в последнее время всё чаще приходится отказываться и редиректить заказы — времени не хватает ни на что, а в разрезе финансов основная работа приносит ощутимо больше.

Так о чём это я... да, удачи в издании книжек с оплатой переводчику по "1500 рэ за лист". Спасибо, что напомнили, почему я больше не покупаю переводные книги за редкими-редкими исключениями.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2012 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
запишите меня на Ханну Райяниеми "The Quantum Thief"- 500 рублей (только на бумаге)
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2012 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

Дорогой Василий, не завидуйте так явно


Зависть -- отличный мотиватор. Впрочем, вынужден признать, что я чОрной завистью завидую совсем другим людям -- Дмитрию Быкову, например. Извините. :-(

цитата Kshishtof A.

если ссылаетесь на мои слова


Ваши слова просто один в один слова молодых талантливых переводчиков, которые в свое время толпами шли в "Азбуку" с предложениями "попереводить чего-нибудь художественное для разнообразия". Думаю, и сейчас валят. К счастью, большинство из них немедленно сливалось, узнав реальную ставку. А те, которые все-таки брались за пробный перевод, доставляли редакции немало лулзов. Без исключений.

цитата Kshishtof A.

Спасибо, что напомнили, почему я больше не покупаю переводные книги за редкими-редкими исключениями.


Вот видите, как славно мы сошлись во мнении: я их тоже не покупаю, пусть и по другим причинам. :beer:
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 апреля 2012 г. 02:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата vvladimirsky

Думаю, и сейчас валят. К счастью, большинство из них немедленно сливалось, узнав реальную ставку.

*записывает* Низкая ставка оплаты интеллектуального труда как средство отсева непрофессионалов.

Где-то я это уже слышал, что истинный мастер своего дела может сделать работу и без денег. А! Вспомнил.
http://www.gazeta.ru/science/2010/05/18_a...

цитата

"Еще когда я работал в другом ведомстве, в другой жизни, ... ощущалось, что и наши разработки, и полученные специальными средствами разработки ваших коллег из-за рубежа не внедрялись в экономику СССР... – поделился воспоминаниями Путин. – Мы на этом поприще трудились, добывали, а толку не было... ученые должны трудиться, работать на современном уровне.

Вот Гриша Перельман без денег взял и опубликовал в интернете свою работу. Мы уговариваем его, а он деньги за нее не берет."


Вы не подумайте лишнего, я за Linux, open source и всякое такое, но...

One should always expect a thing that could make matters even worse. That way, when you see IT coming, you'll already know how to deal with it ©

В этой максиме рекомендуется всегда прописывать первое слово IT прописными буквами. Kshishtof A., думаю, будет согласен с таким требованием к интерфейсу.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2012 г. 03:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Где-то я это уже слышал, что истинный мастер своего дела может сделать работу и без денег.


Как бы там ни было, не знаю ни одного хорошего переводчика художественной литературы, который ушел бы в "технические переводчики" за длинной деньгой. А вот из области технического или юридического перевода в художку лезут молчелы с во-о-от такими понтами и нулевым знанием русского литературного. Что делать, жизнь несправедлива, а подлинное искусство совершенно бесполезно. ;-)
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 123...2223242526...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх