автор |
сообщение |
Фикс
миротворец
|
19 марта 2012 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь. А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом: Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма), Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).
На 11.12.13 актуально: (69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension" (68) Майкл Муркок "Gloriana" (68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы (67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages" (67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars" (61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse" (60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law" (57) Майкл Муркок "Blood" (57) Грег Иган "The Clockwork Rocket" (54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе" (51) Ричард Морган "The Cold Commands" (48) Ричард Морган "Woken Furies" (46) Тэд Уильямс "Shadowheart" (45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи (45) Тэд Уильямс "Shadowrise" (44) Ричард Морган "Woken Furies"
Результаты по малотиражкам
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
|
heleknar
миротворец
|
20 апреля 2012 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky У меня друг сейчас ищет переводчиков для "военки" по АСТшному заказу. Ставка -- 1500 рэ за лист. А это, пардон, не про машкитов в божьем зрачке переводить. Тут квалификация требуется нехилая.
наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится, читая:
цитата Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».
В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них — «двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.
цитата Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»...»
И###### не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. «Майский день». Вообще-то его лучше вообще не переводить — «мэйдэй», и все тут.
цитата Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».
http://forum.lockon.ru/showthread.php?s=8...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
20 апреля 2012 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar наберут пиравотчекофф по обьявлениям, а народ потом ржет и матерится? читая:
"По объявлению" обычно находятся граждане, рассуждающие примерно так: "Я когда по старой памяти берусь за техпереводы, меньше $25 за страницу даже и обсуждать не хочу" .
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
20 апреля 2012 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Возьми к примеру перевод Мартина — он минимум не хуже АСТ-шного
Аналогичное утверждение справедливо для Бэнкса и Стросса.
цитата vvladimirsky На большую часть книжек переводчики уже найдены.
На первую тройку точно, подтверждаю (Виндж-Иган-Райяниеми). И процесс уже, как говорится, пошел. В двух случаях он дошел достаточно глубоко.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Варкот
магистр
|
|
FixedGrin
миродержец
|
20 апреля 2012 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Ну в отношении Черты прикрытия и получше будет
Ну, тут сопоставление нестрогое, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) астовского перевода конкретно Surface Detail не существует, хотя, lo, что бы с ней сделали Левин и Колесников! Одна ономастика была бы сплошной кунсткамерой. Лично мне интереснее было бы поглядеть на Акселерандо, когда оно наконец проклюнется, и сравнить с двумя переведенными фрагментами его сиквела, Glasshouse.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Варкот
магистр
|
20 апреля 2012 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin
Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет... Речь идет о том, что иногда неофициальный перевод лучше усредненного официального по общему уровню
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
20 апреля 2012 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Ну так и оф. перевода Танца с драконами тоже нет...
Но он будет, это известно из официальных коммюнике.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Варкот
магистр
|
20 апреля 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin
У нашего книгоиздания логика отсутсвует как класс. Поэтому предсказать, что и когда будет переведено нереально
|
––– Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
20 апреля 2012 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я смотрю, за Лаймона уже 21 человек. Напоминаю — все, кого интересует Лаймон и кто еще не связался со мной должны писать СЮДА.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
cot
авторитет
|
22 апреля 2012 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грег Иган "The Clockwork Rocket" — 500 рублей (только на бумаге)
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
22 апреля 2012 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тед Уильямс "Sea of Silver Light" — электронный/книга -100/1000
Свои варианты:
Р. Скотт Бэккер "The Judging Eye" — электронный/книга — 200/1000 Р. Скотт Бэккер "The White-Luck Warrior" — электронный/книга — 200/1000 Паоло Бачигалупи "The Pasho", "Pop Squad" — электронный 200
|
|
|
Veronika
миродержец
|
22 апреля 2012 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Тед Уильямс "Sea of Silver Light" — электронный/книга -100/1000 "Море серебряного света" давным-давно переведено!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
The deepest OST
авторитет
|
22 апреля 2012 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika "Море серебряного света" давным-давно переведено! Veronika Вы писали уже об этом,но меня интересует книга,с экрана не читаю,в данной ветке идет обсуждение,перевод какого произведения мы бы хотели видеть и в каком виде,меня тоже интересует Уильямс в бумаге
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 апреля 2012 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The deepest OST А вы не пытались сверстать (заплатить кому-нибудь, кто умеет) имеющийся файл и отнести в ближайшую типографию/переплётную мастерскую? Думаю, выйдет быстрее, чем ждать, пока может быть кто-то издаст коллекционкой или массовым тиражом.
|
|
|
The deepest OST
авторитет
|
22 апреля 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А вы не пытались сверстать (заплатить кому-нибудь, кто умеет) Vladimir Puziy К великому сожалению нет таких знакомых,а сам...Комментарии излишни,остается развивать парамиту терпения.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
23 апреля 2012 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky "По объявлению" обычно находятся граждане, рассуждающие примерно так: "Я когда по старой памяти берусь за техпереводы, меньше $25 за страницу даже и обсуждать не хочу" .
Дорогой Василий, не завидуйте так явно, а если ссылаетесь на мои слова, то, пожалуйста, корректно оформляйте цитату. Кстати, должен отметить, что "по объявлению" конкретно я никогда не переводил — у меня есть шортлист клиентов, с которыми я давно и успешно работаю к обоюдному удовольствию. И то в последнее время всё чаще приходится отказываться и редиректить заказы — времени не хватает ни на что, а в разрезе финансов основная работа приносит ощутимо больше.
Так о чём это я... да, удачи в издании книжек с оплатой переводчику по "1500 рэ за лист". Спасибо, что напомнили, почему я больше не покупаю переводные книги за редкими-редкими исключениями.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
cot
авторитет
|
23 апреля 2012 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
запишите меня на Ханну Райяниеми "The Quantum Thief"- 500 рублей (только на бумаге)
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 апреля 2012 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Дорогой Василий, не завидуйте так явно
Зависть -- отличный мотиватор. Впрочем, вынужден признать, что я чОрной завистью завидую совсем другим людям -- Дмитрию Быкову, например. Извините.
цитата Kshishtof A. если ссылаетесь на мои слова
Ваши слова просто один в один слова молодых талантливых переводчиков, которые в свое время толпами шли в "Азбуку" с предложениями "попереводить чего-нибудь художественное для разнообразия". Думаю, и сейчас валят. К счастью, большинство из них немедленно сливалось, узнав реальную ставку. А те, которые все-таки брались за пробный перевод, доставляли редакции немало лулзов. Без исключений.
цитата Kshishtof A. Спасибо, что напомнили, почему я больше не покупаю переводные книги за редкими-редкими исключениями.
Вот видите, как славно мы сошлись во мнении: я их тоже не покупаю, пусть и по другим причинам.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
24 апреля 2012 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Думаю, и сейчас валят. К счастью, большинство из них немедленно сливалось, узнав реальную ставку.
*записывает* Низкая ставка оплаты интеллектуального труда как средство отсева непрофессионалов.
Где-то я это уже слышал, что истинный мастер своего дела может сделать работу и без денег. А! Вспомнил. http://www.gazeta.ru/science/2010/05/18_a...
цитата "Еще когда я работал в другом ведомстве, в другой жизни, ... ощущалось, что и наши разработки, и полученные специальными средствами разработки ваших коллег из-за рубежа не внедрялись в экономику СССР... – поделился воспоминаниями Путин. – Мы на этом поприще трудились, добывали, а толку не было... ученые должны трудиться, работать на современном уровне.
Вот Гриша Перельман без денег взял и опубликовал в интернете свою работу. Мы уговариваем его, а он деньги за нее не берет."
Вы не подумайте лишнего, я за Linux, open source и всякое такое, но...
One should always expect a thing that could make matters even worse. That way, when you see IT coming, you'll already know how to deal with it ©
В этой максиме рекомендуется всегда прописывать первое слово IT прописными буквами. Kshishtof A., думаю, будет согласен с таким требованием к интерфейсу.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
24 апреля 2012 г. 03:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Где-то я это уже слышал, что истинный мастер своего дела может сделать работу и без денег.
Как бы там ни было, не знаю ни одного хорошего переводчика художественной литературы, который ушел бы в "технические переводчики" за длинной деньгой. А вот из области технического или юридического перевода в художку лезут молчелы с во-о-от такими понтами и нулевым знанием русского литературного. Что делать, жизнь несправедлива, а подлинное искусство совершенно бесполезно.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|