автор |
сообщение |
_Sigunn_
философ
|
30 августа 2012 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta , но не писать за неумеху книгу.
Извините, где я писала о переписывании книги? По-моему, речь шла об именно о редактировании текста на предмет изменения всяческих неправильных лексических и грамматических оборотов и логических ляпов(хотя последнее — это обязанность автора и переводчика, если он понимает , что он переводит а не делает это автоматически). Я не уверена, что профессиональный читатель в состоянии с легкостью цитата Marmotta показать где можно подправить стилистический оборот, может даже предложить пару-тройку вариантов и т.п.,
хотя не отрицаю, что редактор должен быть человеком начитанным. И не только прочитавшим гору худлита, но и научную литературу. (Обожаю читать всякие опусы - Как должно быть или Как что-то делать — например починить стиральную машину или кран, от людей, которые , наверное, никогда этим не занимались. Сорри — если что... )
|
|
|
Marmotta
магистр
|
30 августа 2012 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ где я писала о переписывании книги?
Так если ж он будет в душе Писателем, не удержится же ))) Я бы на его месте не удержалась: если ты знаешь (хотя бы и только по своему убеждению), как надо делать, то и пытаешься вечно сделать за косоручек Как-то так )))
цитата _Sigunn_ Я не уверена, что профессиональный читатель в состоянии с легкостью
Почему? Я вот, ни разу не писатель, даже не филолог, но иногда тек и тянет "подправить" к.-нибудь корявую фразу
цитата _Sigunn_ И не только прочитавшим гору худлита, но и научную литературу.
Не будем требовать невозможного! Нельзя объять необъятное. Это писателю еще на стадии написания книги неплохо было бы озаботится консультантами. А то издательствам придется держать несметное кол-во редакторов: этот — по холодному оружию, этот — по физике, тот — по морскому делу. Но естественно, что
цитата _Sigunn_ редактор должен быть человеком начитанным
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
_Sigunn_
философ
|
30 августа 2012 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta Так если ж он будет в душе Писателем, не удержится же ))) Я бы на его месте не удержалась: если ты знаешь (хотя бы и только по своему убеждению), как надо делать, то и пытаешься вечно сделать за косоручек Как-то так )))
А вы отделяйте мух от котлет, и будет вам счастье. Мне лично не хочется делать что-то за других во-первых, пусть сами учатся, а во-вторых, мне самой много чему учиться надо
цитата Marmotta Почему? Я вот, ни разу не писатель, даже не филолог, но иногда тек и тянет "подправить" к.-нибудь корявую фразу
А мне вот лень и пусть у каждого будет своя манера письма или перевода, а не некая "средняя температура" по.... И соответственно, я их буду читать или нет.
цитата Marmotta А то издательствам придется держать несметное кол-во редакторов: этот — по холодному оружию, этот — по физике, тот — по морскому делу.
если не знаешь, чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45 — то нефига про это писать или переводить.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
_Sigunn_
философ
|
30 августа 2012 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер колибр отличается от калибра
Спасибо за указанную ошибку. У меня нет врожденной грамотности к русскому языку. Я часто пишу с ошибками. И что? Вы считаете, что если я пишу с ошибками, то у меня не может быть своего мнения? Не вижу корреляции. А дразнить человека его недостатками — не достойно. Как-то так.
|
|
|
dydyka
миротворец
|
30 августа 2012 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне думается так. Задача редактора не в том, чтобы переписать книжку по-своему (тогда ему лучше из редактора чужого переквалифицироваться в создателя своего), а чтобы указать автору на неточности и недочеты. Если героиня выходит из дома в декабре, а возвращается в мае того же дня, то такой ляп может исправить редактор. Если синие туфли трансформируются в серые кроссовки, а папироса — в трубку, то исправление таких мелочей тоже работа редактора. А вот если автор хочет задушить злодея на кладбище, то не следует редактору стрелять его на стройке. В общем, редакторские правки на мой взгляд должны заключаться в исправлении ляпов, а не в изменении сюжета и деталей. А вот ошибки, допускаемые из-за незнания физики, биологии, химии, математики и проч. премудростей следует исправлять не редактору. Если он их выявил, то пусть укажет автору, а автор сам примет решение, позориться ему перед образованным читателем или нет. Еще я думаю, что редактор должен непременно указывать автору на такие недочеты, как несоответствен времени и месту событий. Так, скажем, слово "босс" не годится для средневековья, а в начале 20 века невозможно было распечатать что-либо на принтере. Славяне едва ли носили мокасины, а древние греки — тулуп. Так вот, исправлять мокасины на лапти редактор не должен. Пусть решение по поводу внешнего вида героев, их речи, вероисповедания, быта и культуры принимает автор. В конце концов, это он придумал свой мир (или передрал его у кого-то). Пусть современник и земляк Цезаря палит из двустволки, сидя на верблюде, — если писатель так задумал. Может, и на такое чтиво есть свой читатель. А вот грамматика — на совести корректора!!! Не могу читать, когда хочется — аж руки чешутся! — взять красную ручку, исправить ошибки и вывести на полях жирную "двойку!". Это сильно портит впечатление от книги в целом. Так что точки-запятые и чередующиеся гласные с беглыми согласными — корректору! Не бывает авторской пунктуации и орфографии, бывает их незнание.
|
––– 14 февраля я родила свое счастье. |
|
|
Marmotta
магистр
|
30 августа 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ если не знаешь, чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45 — то нефига про это писать или переводить.
Ну, тут категорически не согласна. Не может писатель знать ВСЁ. Это просто нереально. А с фантастикой нашей любимой что делать? Кто хорошо знает мироустройство эльфийских государств или принцип работы нуль-т? А раз никто в мире про это ничего не знает, значит и писать никому не стоит?
цитата _Sigunn_ мне вот лень и пусть у каждого будет своя манера письма или перевода, а не некая "средняя температура" по.... И соответственно, я их буду читать или нет.
Да я как бэ тоже не читаю с карандашом ))) Но глаз-то цепляет все эти корявости и шершавости. В том-то и дело, если редакторы возомнят себя писателями, у нас в итоге и получится "средняя температура", а не разные писатели А когда я говорила о "подправить фразу" имела в виду то, чему учат обычно еще в школе, элементарные вещи, типа одного и того же слова в одном и том же предложении (который...который...с которым etc) dydyka + много!
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
andrew_b
миродержец
|
30 августа 2012 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dydyka Не бывает авторской пунктуации и орфографии Олди, например, думают по-другому (см. профильную тему).
цитата Marmotta Не может писатель знать ВСЁ. Как говорили Стругацкие, писать нужно или о том, что хорошо знаешь, или о том, чего не знает никто. Перед тем как сесть писать, нужно погрузиться в тему, собрать материал, и т. п. Тогда автор просто не сможет не знать, цитата _Sigunn_ чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45
|
|
|
Marmotta
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
31 августа 2012 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ если не знаешь, чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45 — то нефига про это писать или переводить.
ой, да ладно, это еще нормально. В одном детективе герой стрелял из сорокапятимиллиметрового кольта
|
––– я смотрю в календарь, я знаю, что скоро зима... |
|
|
Felis Manul
миродержец
|
31 августа 2012 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В одном из переводов Кинга герой берет билет на автобус до Грейгаунда. Также встречал пассаж (не дословно) о том, что герой пошел в магазин, работавший с 7:00 до 23:00, причем, часы работы магазина явно не имели никакого отношения к тексту. Лишь пару минут спустя понял, что в оригинальном тексте речь шла о круглосуточном магазине "7-Eleven".
Ляпы переводчика, которые по силам было исправить толковому редактору.
|
|
|
Buka-Ol
магистр
|
31 августа 2012 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina цитата Fox_Reinard Бессодержательный текст, написанный прекрасным языком — такое же УГ.
Это Велимир Хлебников. Ну что Вы?... По Велимиру Хлебникову диссертации защищают! Ибо это глубокая философия, такое видение мира. Вот интересно, был ли у Хлебникова редактор, и каково ему было
|
|
|
Buka-Ol
магистр
|
31 августа 2012 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felis Manul Также встречал пассаж (не дословно) о том, что герой пошел в магазин, работавший с 7:00 до 23:00, причем, часы работы магазина явно не имели никакого отношения к тексту. Лишь пару минут спустя понял, что в оригинальном тексте речь шла о круглосуточном магазине "7-Eleven".
Ляпы переводчика, которые по силам было исправить толковому редактору. Это скорее камень в огород переводчика, нежели редактора. Редактор же не сравнивает текст перевода с оригиналом, да и может элементарно не знать, что это за магазин такой. (Спасибо, что просветили) А переводчик, который знаком не просто с языком, а с культурой, историей, обычаями, бытом страны (стран), обязан знать эти реалии. Знать всё действительно не возможно, но меня, например, названия всегда настораживают, рука сама тянется посмотреть, что ЭТО есть.
|
|
|
MiKat
философ
|
31 августа 2012 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вставлю и свои пять копеек: Редактор нужен любому автору. Начинающему — в особенности. Может ли редактор быть еще и писателем? На мой взгляд — да. Конечно, если он начинает обращаться с текстом слишком вольно — это минус. Но писатель, который сам прошел через все эти круги ада так делать не будет! Он на собственном опыте знает, насколько болезненно автор реагирует на критику и как бесит, когда не спросясь меняют твой текст.
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
31 августа 2012 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это Велимир Хлебников.
Таки да, я знаю. что в Боллитре многие авторы экспериментировали (и, наверное, сейчас экспериментируют) с формой без содержания. Для меня такие тексты — что-то вроде высокой моды. Посмотреть, поржать — почему бы и нет. Но сам носить ни за что не стал бы. Потому и читать предпочитаю фантастику и фэнтези, где важен сюжет. А, кстати, существует ли бессюжетная фантастика?
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 августа 2012 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"7-Eleven" в исходном виде магазины, работающие с 7-00 до 23-00. Для того времени невероятно долгий рабочий день. С круглосуточным режимом экспермиенты начались гораздо позже.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
31 августа 2012 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard в Боллитре многие авторы экспериментировали (и, наверное, сейчас экспериментируют) с формой без содержания.
Знаю одну такую книгу. Чапаев-2 называется.
|
|
|
Marmotta
магистр
|
31 августа 2012 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard А, кстати, существует ли бессюжетная фантастика?
загляните на СИ — там такого добра, хоть, хммм, ложкой ешь Правда, получается у них неосознанно, нечаянно, так сказать )))
цитата Buka-Ol был ли у Хлебникова редактор
А правда, кто в курсе? Как редактируют поэзию?
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Fox_Reinard
авторитет
|
31 августа 2012 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_
цитата Знаю одну такую книгу. Чапаев-2 называется.
Читаю. Увлекательнейшее повествование! Marmotta
цитата загляните на СИ — там такого добра, хоть, хммм, ложкой ешь
не-не-не, вот всякие непроизвольные словоизвержения я читать не могу.
|
––– "Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015 |
|
|
Marmotta
магистр
|
31 августа 2012 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fox_Reinard не-не-не,
Да, не Хлебников, конечно. Но люди стараются, его непонятности они достигли, с философией — хуже )))
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|