автор |
сообщение |
Marmotta
магистр
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 сентября 2012 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нил Аду rusty_cat
цитата Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 сентября 2012 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorgonops
цитата Gorgonops цитата Нил Аду Искали в капусте — нашли в конопле
И так плохо, так не видно связи с рождением
А никакой связи с рождением — там и не было, и не должно было быть. Заголовок — тоже добавил редактор.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
1 сентября 2012 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По теме: редактор и корректор нужны обязательно (хотя бы для издания бумажных книг).
офф: хочу работать удалённым редактором/корректором. Что, собственно, и сейчас делаю, только бесплатно.
|
––– Никогда не спорь — стой на своём, и точка (с) Р. Оуэн |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
1 сентября 2012 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta цитата Marmotta вовсе не утверждаю, что редактура испортила гениальное стихотворение
Не согласен. Не согласен с тем, что это стихотворение — не гениальное...
цитата Marmotta По мне так стихи лучше бы вообще не показывать редактуру, корректор пусть, вон, глянет, и хватит.
Данная конкретная ситуация: газета — страница юмора. Даёшь ведущим этой страницы несколько страниц с текстами — а что вышло видишь уже через неделю в газете. А чаще — не видишь вовсе — ибо вёрстку поломы не приносят, а самому покупать газету — влом...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Нил Аду
авторитет
|
1 сентября 2012 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
Это и есть одна из причин, из-за которых нельзя редактировать стихи. А вдруг там не баг, а фича? А хороший поэт всегда докажет, что это была именно фича.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Marmotta
магистр
|
1 сентября 2012 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Не согласен с тем, что это стихотворение — не гениальное...
De gustibus non disputandum est
цитата Нил Аду А хороший поэт всегда докажет, что это была именно фича.
И плохой — тоже ))) Во всяком случае, будет доказывать
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Gorgonops
магистр
|
|
пофистал
философ
|
2 сентября 2012 г. 04:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду Хотелось бы узнать следующее: когда на нас хлынет поток не отредактированных текстов, сильно ли это будет мешать читателям, повлияет ли на выбор книг и на общий интерес к ним?
На меня не повлияет. Я, например, "читаю" с помощью промта продолжение книг, которые отказались переводить и издавать в бумаге. Понятно, ни с каким просто неотредактированным текстом мой "перевод" не сравнится, я и отдельные места понимаю лишь приблизительно, угадываю по смыслу. И тем не менее на выбор книг это затруднение не влияет, на идеально отредактированные, но мне не интересные книги я время не трачу.
Судя по тому как спрашивают совета в теме "Что бы такое почитать?" редактура мало кого волнует. Главное угадать тему, декорации, и чтоб было похоже на что-то ранее понравившееся.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 сентября 2012 г. 06:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, с Пофисталом приходится соглашаться. Очень многим читателям на редактуру наплевать. Точно это знаю по одному из лучших романов Стивена Кинга "Оно". Старые переводы безобразные. И по части редактуры тоже. Тем не менее, по опросам роман "Оно" всегда входил в тройку лучших. То есть, читателям требовалось другое. И они это находили.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
2 сентября 2012 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorgonops Изначально — в момент написания — было моё настроение.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
practicANT
философ
|
2 сентября 2012 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Очень многим читателям на редактуру наплевать
Это потому что читатели изначально исходят из того, что и перевод, и редактура, и корректура текста идеально передает мысль автора. Вы же покупаете товар, изначально предполагая, что изготовлен он из качественных материалов с контролем на всех уровнях производства. Зачастую читатели просто делают "скидки" на переведенный текст. Задача редактора в первую очередь следить за стилистическим однообразием текста. А то начали авторскую речь в настоящем времени, перешли на прошедшее, а затем опять в настоящее. Или, сегодня у меня хорошее настроение — напишу-ка я пару абзацев разговорным стилем, а завтра будет плохое — вставлю-ка я пару матерков в текст. П.С. Чего лично я никогда не смогу простить редакторам и переводчикам — подлежащее и сказуемое в начале каждого предложения.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 сентября 2012 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно подробнее насчет подлежащего и существительного? Надо не в каждом. а через одно или два? У меня "Черный дом" Стивена Кинга на столе лежит. Я наугад раскрыл на стр. 73. "Дейл смотрит на залитый молоком сухой завтрак, бросает ложку, отодвигает тарелку. И письма. Невозможно забыть эти письма. Дейл смотрит на свой..." Так можно? Через два?
|
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
2 сентября 2012 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT Чего лично я никогда не смогу простить редакторам и переводчикам — подлежащее и сказуемое в начале каждого предложения
Рекомендации Екатерины Доброхотовой-Майковой in action
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
2 сентября 2012 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если о правильных рекомендациях, то лучше к Норе Галь, "Слово живое и слово мертвое". Там есть. чего почерпнуть и переводчикам/авторам, и редакторам, и, опять же, читателям.
|
|
|
practicANT
философ
|
2 сентября 2012 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А можно подробнее насчет подлежащего и существительного?
В английском языке, на котором публикуются большинство фантлитературы правильно начинать предложение сразу с подлежащего и сказуемого. Иногда сначала ставится указание на время или место действия. В русском языке не всегда так, точнее, почти всегда не так.
цитата Виктор Вебер У меня "Черный дом" Стивена Кинга на столе лежит. Я наугад раскрыл на стр. 73. Прекрасно, а теперь откройте книжку любого русскоязычного классика и сравните конструкцию предложений. Думаю, текста в виде "Александр подошел..., Александр сел..., Он встал..., Александр сказал..." вы там не увидете.
цитата sanchezzzz Рекомендации Екатерины Доброхотовой-Майковой in action
К сожалению, не понимаю, о каких рекомендациях идет речь.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Вы книгу Норы Галь читали, или снова нет?
P.S. У вас на столе лежит не книга Стивена Кинга и Питера Страуба, а ее перевод на Русский язык, сделанный вами же. Авторы на Русском этот роман не писали. Откройте оригинал, а потом сравните с книгой русскоязычного классика.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Marmotta
магистр
|
2 сентября 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT Прекрасно, а теперь откройте книжку любого русскоязычного классика и сравните конструкцию предложений. Думаю, текста в виде "Александр подошел..., Александр сел..., Он встал..., Александр сказал..." вы там не увидете.
Эх, в современной литературе иногда и такое встречается, к сожалению ((( Это, кстати, к вопросу о необходимости редактуры.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 сентября 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta И в плохих переводах тоже.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|