| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
3 ноября 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Сколько мнений)
Я еще склонялся к варианту "поражало током" — а кого, чего, насмерть или нет — можно узнать только у авторов. Да и в юридическом документе такого типа нужна неопределенность)
alexalansmith14 Basstardo Anahitta коллеги, спасибо вам большое!
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
4 ноября 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер"Не подходи — убьет"
"Не влезай — убьет"
|
––– в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь |
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
14 ноября 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
От всей души хочу поздравить с днём рождения дорогого Sprinsky! Прямо сейчас держу в руках томик с переводами Грабинского и не могу нарадоваться, что в мире есть такой замечательный человек и специалист, сделавший мне и многим другим такой бесценный подарок. Крепкого здоровья и долгих лет!
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
8 декабря 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
В продолжение разговора о нейросетках, который был тут некоторое время назад. Чтобы не отстать от поезда, помаленьку экспериментирую. Результаты на сегодняшний день: Запрос к Gemini типа: что значит <английское слово или словосочетание> во фразе <английская фраза> в контексте <историческое событие или житейская ситуация> – примерно в половине случаев действительно дает ощутимый результат. Как-то он подсказал мне русское слово, про которое я чувствовала, что оно должно быть, но не помнила слова. Пару раз выдавал неверный ответ, но ссылка вела на английскую статью, в которой были ключевые слова, по которым удалось найти аналогичную статью на русском, где обнаружилось искомое слово. Причем в одном случае действительно решилась задачка, которая мне казалась нерешаемой – обычным поиском я ту самую статью не нашла. При этом нейросетка непрошено выдает мне разъяснение ситуации в целом и собственный перевод фразы. Разъяснение более или менее верное, но как будто от очень нудного и эмоционально глухого человека. Перевод – более или менее верный, но за два месяца экспериментов он еще ни разу не был таким, чтобы хотя бы взять его за основу. Общаться с сеткой как с резиновой уточкой (пока сформулируешь вопрос, сама придумаешь ответ) в целом можно, но от языка, которым отвечает сетка, через несколько минут делается тошно. В общем, пока экспериментирую дальше.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
8 декабря 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKТема для обсуждения использования нейросетей при переводе Да ладно вам, там эту тему уже давно профанировали на «посмотрите, как я круто перевёл с нейросеточкой». И лучшем случае обсуждая технические аспекты, игнорирую лингвистические.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
11 декабря 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дэн Симмонс--Колокол по Хэму — только начал читать, буквально несколько страниц и расхождение в цифрах между новым и старым переводом ужасают.
Виленская -
цитата – Специальный агент Лукас? – осведомилась она. – Вы пришли на четыре минуты раньше. Волошин -
цитата – Специальный агент Лукас? – осведомилась она, когда я встал перед ней навытяжку со шляпой в руках. – Вы явились на пять минут раньше указанного времени. Виленская-
цитата Еще больше иронии заключалось в том, что 2 июля 1961 года мне исполнилось сорок девять. Волошин -
цитата Еще более странным мне кажется тот факт, что 2 июля 1961 года мне исполнилось сорок пять лет. Виленская-
цитата Президенты США уже восемнадцать лет принимают на нем парады в день инаугурации, и похоронные процессии кое-кого из них тоже проходят под ним. Волошин -
цитата К 1942 году он успел увидеть с этого балкона восемь инаугурационных процессий сменявших друг друга президентов США и нескольких из них, возвращавшихся в гробу.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
11 декабря 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK буквально несколько страниц и расхождение в цифрах между новым и старым переводом ужасают. Ну а на самом-то деле как? В оригинале, я имею в виду?
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
11 декабря 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanНу а на самом-то деле как? В оригинале, я имею в виду? Так как у Виленской — в новом переводе правильней, но он у нее на четверть по размеру меньше от старого, незначительные детали как мне показалось она "опускает".
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
11 декабря 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKнезначительные детали как мне показалось она "опускает". Все как меня учили на военном переводе: основной метод перевода -- метод опускания.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
11 декабря 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
DGOBLEK для сравнений нужен оригинал. Может это Волошин отсебятины нагнал
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
isaev 
 магистр
      
|
12 декабря 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanВсе как меня учили на военном переводе: основной метод перевода -- метод опускания. Он мыслил про себя замысловано И изощрённо так — продумывая месть, Полковника послал этажным матом. А вслух он коротко ответил: «Есть».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
13 декабря 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKпо размеру меньше от старого Нормальный перевод с английского обычно меньше оригинала процентов на 20%, так что здесь, возможно, "опущены" детали вроде местоимений и служебных слов.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 декабря 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я это слышал ещё во времена когда никаких гуглов в природе не было, от профессионалов, печатающихся в бумажных книгах в больших солидных издательствах, а ваша квалификация мне совершенно не известна, не обессудьте.
|
|
|