Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 18:51  
Сколько мнений)

Я еще склонялся к варианту "поражало током" — а кого, чего, насмерть или нет — можно узнать только у авторов. Да и в юридическом документе такого типа нужна неопределенность)

alexalansmith14 Basstardo Anahitta коллеги, спасибо вам большое!
–––
Жена простит, любовница отомстит


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 09:31  
Это стандартное предупреждение со времен Советского Союза: "Не подходи — убьет". И картинка соответствующая.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 ноября 12:15  
цитата Виктор Вебер
"Не подходи — убьет"


"Не влезай — убьет"
–––
в тот год осенняя погода стояла долго на дворе, зимы ждала, ждала природа, снег выпал только в январе на третье в ночь


философ

Ссылка на сообщение 14 ноября 12:07  
От всей души хочу поздравить с днём рождения дорогого Sprinsky! Прямо сейчас держу в руках томик с переводами Грабинского и не могу нарадоваться, что в мире есть такой замечательный человек и специалист, сделавший мне и многим другим такой бесценный подарок. Крепкого здоровья и долгих лет!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 20:25  
alexalansmith14 Спасибо! Тойсть хрю!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 13:36  
В продолжение разговора о нейросетках, который был тут некоторое время назад. Чтобы не отстать от поезда, помаленьку экспериментирую. Результаты на сегодняшний день:
Запрос к Gemini типа: что значит <английское слово или словосочетание> во фразе <английская фраза> в контексте <историческое событие или житейская ситуация> – примерно в половине случаев действительно дает ощутимый результат. Как-то он подсказал мне русское слово, про которое я чувствовала, что оно должно быть, но не помнила слова. Пару раз выдавал неверный ответ, но ссылка вела на английскую статью, в которой были ключевые слова, по которым удалось найти аналогичную статью на русском, где обнаружилось искомое слово. Причем в одном случае действительно решилась задачка, которая мне казалась нерешаемой – обычным поиском я ту самую статью не нашла.
При этом нейросетка непрошено выдает мне разъяснение ситуации в целом и собственный перевод фразы. Разъяснение более или менее верное, но как будто от очень нудного и эмоционально глухого человека. Перевод – более или менее верный, но за два месяца экспериментов он еще ни разу не был таким, чтобы хотя бы взять его за основу. Общаться с сеткой как с резиновой уточкой (пока сформулируешь вопрос, сама придумаешь ответ) в целом можно, но от языка, которым отвечает сетка, через несколько минут делается тошно. В общем, пока экспериментирую дальше.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 15:48  
Тема для обсуждения использования нейросетей при переводе — https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 21:55  
цитата ArK
Тема для обсуждения использования нейросетей при переводе
Да ладно вам, там эту тему уже давно профанировали на «посмотрите, как я круто перевёл с нейросеточкой». И лучшем случае обсуждая технические аспекты, игнорирую лингвистические.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 17:53  
Дэн Симмонс--Колокол по Хэму — только начал читать, буквально несколько страниц и расхождение в цифрах между новым и старым переводом ужасают.

Виленская -
цитата
– Специальный агент Лукас? – осведомилась она. – Вы пришли на четыре минуты раньше.

Волошин -
цитата
– Специальный агент Лукас? – осведомилась она, когда я встал перед ней навытяжку со шляпой в руках. – Вы явились на пять минут раньше указанного времени.

Виленская-
цитата
Еще больше иронии заключалось в том, что 2 июля 1961 года мне исполнилось сорок девять.

Волошин -
цитата
Еще более странным мне кажется тот факт, что 2 июля 1961 года мне исполнилось сорок пять лет.

Виленская-
цитата
Президенты США уже восемнадцать лет принимают на нем парады в день инаугурации, и похоронные процессии кое-кого из них тоже проходят под ним.

Волошин -
цитата
К 1942 году он успел увидеть с этого балкона восемь инаугурационных процессий сменявших друг друга президентов США и нескольких из них, возвращавшихся в гробу.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 18:57  
цитата DGOBLEK
буквально несколько страниц и расхождение в цифрах между новым и старым переводом ужасают.

Ну а на самом-то деле как? В оригинале, я имею в виду?


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 20:12  
цитата wowan
Ну а на самом-то деле как? В оригинале, я имею в виду?

Так как у Виленской — в новом переводе правильней, но он у нее на четверть по размеру меньше от старого, незначительные детали как мне показалось она "опускает".


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 20:52  
цитата DGOBLEK
незначительные детали как мне показалось она "опускает".

Все как меня учили на военном переводе: основной метод перевода -- метод опускания.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 22:37  
DGOBLEK для сравнений нужен оригинал.
Может это Волошин отсебятины нагнал
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 11 декабря 22:56  
цитата Алексей121
нужен оригинал


По оригиналу проверял, правда немного — с десяток кусочков)


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 00:33  
цитата wowan
Все как меня учили на военном переводе: основной метод перевода -- метод опускания.
Он мыслил про себя замысловано
И изощрённо так — продумывая месть,
Полковника послал этажным матом.
А вслух он коротко ответил: «Есть».
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 00:43  
isaev
Вот-вот.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 14:36  
цитата DGOBLEK
по размеру меньше от старого

Нормальный перевод с английского обычно меньше оригинала процентов на 20%, так что здесь, возможно, "опущены" детали вроде местоимений и служебных слов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 14:37  
цитата MataHari
Нормальный перевод с английского обычно меньше оригинала процентов на 20%


Опа. А не больше на 20%?


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 14:40  
цитата С.Соболев
Опа. А не больше на 20%?

Это распространенное заблуждение. Больше на 20% — это если гуглом переводить дословно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 14:46  
Я это слышал ещё во времена когда никаких гуглов в природе не было, от профессионалов, печатающихся в бумажных книгах в больших солидных издательствах, а ваша квалификация мне совершенно не известна, не обессудьте.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх