Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 14:55  
Моя квалификация — несколько десятков книг в больших солидных издательствах. Можете провести эксперимент — возьмите несколько переводов с английского и сравните объем с оригиналом. А ваши профессионалы явно заблуждались или не такие уж профессионалы, не обессудьте. Я, кстати, тоже раньше так думала. Наверное, это пошло от переводчиков инструкций к утюгам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 15:34  
MataHari Покажите.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 16:16  
С.Соболев У меня перевод стабильно меньше английского текста. В процентах не считала, но от издательской оценки в средней книге 2-3 листа.
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 16:16  
цитата MataHari
Нормальный перевод с английского обычно меньше оригинала процентов на 20

Про такое слышу в первый раз за полувековую карьеру переводчика. Перевод обычно все-таки больше оригинала.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 16:32  
Я же говорю — метод опускания.


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 16:39  
Я дилетант, не профессионал; у меня обычно результат по объёму больше. Я всегда это объяснял средней длиной слова — в русском она больше, чем в английском. Поэтому при переводе настольных игр иногда приходится «утаптывать» текст, чтобы поместился на карточку, ибо “Take 1 damage” и «Получите 1 рану» — даже на таком простом эффекте уже +2 символа, а простые эффекты авторы перестали печатать уже на 3-м дополнении…


новичок

Ссылка на сообщение 13 декабря 17:02  
Я сторонник буквального перевода, участвовал в одном, в итоге по моему настоянию выкинули 3 или 4 коротких английских предложения. Сейчас посмотрел статистику в ворде. Английский/русский: страниц 439/465, слов 205 761/148 068, знаков (без пробелов) 988 037/872 985, знаков (с пробелами) 1 186 529/1 020 191, абзацев 6643/7470, строк 15 988/16 441.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 17:08  
Хм. Только что перевёл рассказик Джона Варли.
Оригинал — 8472 знака, перевод — 8459.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 13 декабря 17:14  
цитата wowan
Я же говорю — метод опускания.

Да нет же, английская фраза, хотя выглядит и короче, но часто переводится на русский язык более длинной фразой.Все конечно определяет автор. Мне случалось переводить как с увеличением текста, так и с сохранением объема.Но чаще текст русский распухает на 10ую долю
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 18:01  
У меня всегда перевод не на 20, но на 5-10 % короче оригинала. Русский язык лаконичнее. Нет всяких артиклей, вспомогательных глаголов. Кроме того, убираются все лишние местоимения и избыточность. Так что в итоге, если это не подстрочник, всегда будет короче.
Когда я учила испанский, мне безумно понравилась такая фраза:
Las vacas son más grandes que las cabras. (8 слов.)
Русский перевод: Коровы крупнее коз. (3 слова! Четко и лаконично.)
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 19:11  
цитата urs
.Но чаще текст русский распухает на 10ую долю

Когда-то давно, когда еще не было Интернета, мне попалось чуть ли не в "Справочнике полиграфиста", что объем перевода с английского на русский увеличивается в среднем в 1,1 раза, с восточных языков -- в 1,29 раза.
И это когда считали в ручную по машинописным страницам. Но могу ошибаться, времени прошло -- уйма.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 22:58  
Пишущие машинки использовали моноширные шрифты. Это когда каждая буква и литера имеет одну и ту же ширину, хоть "Г", хоть "Щ", хоть "!". Поэтому страница сплошного текста (без диалогов), сделанная по ГОСТу, содержала 1800 знаков. Считать было несложно.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 декабря 23:03  
В чём меряем? В словах, в знаках?


философ

Ссылка на сообщение 13 декабря 23:35  
цитата wowan
мне попалось чуть ли не в "Справочнике полиграфиста"

Видимо, оттуда и пошло это заблуждение. Английские слова короче русских, зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов. Нормальный переводчик не напишет "Он протянул руку и дал ей ее пальто своей свободной рукой".
цитата С.Соболев
Покажите

Это приказ? :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 23:47  
цитата MataHari
Моя квалификация — несколько десятков книг в больших солидных издательствах.


Это ж любопытство! Где они? Что это за книги?

У пяти переводчиков, отметившихся на этой странице постами сверху и снизу, известны книги и издания. Их квалификация и опыт несомненны, подходы к работе знакомы, и их поучения и поправки для обучающихся (а эту тему я склонен рассматривать как обучающую) — важны и весомы.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 00:14  
цитата MataHari
зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов.

То есть вы опускаете нюансы. которые могут выражаться этими словами. Пример; cat и the cat
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 01:27  
цитата MataHari
Английские слова короче русских, зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов.


Собственно, на примере достаточно большого художественного текста:

Английский: слов 292628, знаков с пробелами 1608452
Русский: слов 241699, знаков с пробелами 1569123

Видно, что по-русски слов действительно существенно меньше (как раз примерно на те самые 20 процентов), зато они в основном длиннее, что нивелирует общий объем.


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 02:15  
Заблуждение об увеличение объёма пошло от технических переводчиков. При переводе какой-нибудь инструкции по управлению башенным краном объём текста действительно увеличится.
В художке в 9 случаях из 10 уменьшается. Лично у меня абсолютно всегда. Процентов на 10.
–––
My out of style is coming back.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 11:14  
Я не считаю себя сильным переводчиком, но тем не менее удивлён утверждением некоторых, что перевод с английского короче оригинала. У меня всегда перевод на 10-12 % больше. Ссылка на артикли и особенно собственные местоимения посмешила. В английском куча фраз с глаголом be, в том числе there is (there are). Их переводить, постоянно опуская глагол или ставя тире, или употреблять только есть, имеется — плохо. Приходится варьировать словами — находится, существует, является. Плюс полно абзацев со многими it, которые часто нельзя не заменять теми понятиями, которые они сами заменяют. Плюс — не помню ни одного даже рассказа, где бы не встречались идиомы, слэнги, которые обычно (правда не всегда) приходится переводить куда длиннее исходника. Ну и главное — не назову источник, откуда я это знаю, не помню, — но средняя длина русских слов больше средней длины английских. И в этом я тысячи раз убеждался, переводя рефераты и резюме с русского на английский — всегда 11-12 строчек на русском трансформировались в 10 строчек на английском. И доводы, что это научная литература не принимаю. Подозреваю, что перевод получается короче у тех, кто переводит, упрощая, сокращая английский текст.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 11:57  
Кстати, забыл ещё один веский довод — буквы (шрифт) кириллицы крупнее латиницы. Одинаковое количество знаков на русском занимает больше объёма.
i — и, g, j — дж, ж, f — ф, l — л, r — р. А ещё ы, й, щ, ю.
Ну и плюс прилагательные на ий, ый и т.п., часто с двумя нн.

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх