| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
13 декабря 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Моя квалификация — несколько десятков книг в больших солидных издательствах. Можете провести эксперимент — возьмите несколько переводов с английского и сравните объем с оригиналом. А ваши профессионалы явно заблуждались или не такие уж профессионалы, не обессудьте. Я, кстати, тоже раньше так думала. Наверное, это пошло от переводчиков инструкций к утюгам.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Galka 
 магистр
      
|
13 декабря 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
С.Соболев У меня перевод стабильно меньше английского текста. В процентах не считала, но от издательской оценки в средней книге 2-3 листа.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 декабря 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariНормальный перевод с английского обычно меньше оригинала процентов на 20 Про такое слышу в первый раз за полувековую карьеру переводчика. Перевод обычно все-таки больше оригинала.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
alexalansmith14 
 философ
      
|
13 декабря 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я дилетант, не профессионал; у меня обычно результат по объёму больше. Я всегда это объяснял средней длиной слова — в русском она больше, чем в английском. Поэтому при переводе настольных игр иногда приходится «утаптывать» текст, чтобы поместился на карточку, ибо “Take 1 damage” и «Получите 1 рану» — даже на таком простом эффекте уже +2 символа, а простые эффекты авторы перестали печатать уже на 3-м дополнении…
|
|
|
fasw98 
 новичок
      
|
13 декабря 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я сторонник буквального перевода, участвовал в одном, в итоге по моему настоянию выкинули 3 или 4 коротких английских предложения. Сейчас посмотрел статистику в ворде. Английский/русский: страниц 439/465, слов 205 761/148 068, знаков (без пробелов) 988 037/872 985, знаков (с пробелами) 1 186 529/1 020 191, абзацев 6643/7470, строк 15 988/16 441.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
13 декабря 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanЯ же говорю — метод опускания. Да нет же, английская фраза, хотя выглядит и короче, но часто переводится на русский язык более длинной фразой.Все конечно определяет автор. Мне случалось переводить как с увеличением текста, так и с сохранением объема.Но чаще текст русский распухает на 10ую долю
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
13 декабря 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
У меня всегда перевод не на 20, но на 5-10 % короче оригинала. Русский язык лаконичнее. Нет всяких артиклей, вспомогательных глаголов. Кроме того, убираются все лишние местоимения и избыточность. Так что в итоге, если это не подстрочник, всегда будет короче. Когда я учила испанский, мне безумно понравилась такая фраза: Las vacas son más grandes que las cabras. (8 слов.) Русский перевод: Коровы крупнее коз. (3 слова! Четко и лаконично.)
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
wowan 
 философ
      
|
13 декабря 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs.Но чаще текст русский распухает на 10ую долю Когда-то давно, когда еще не было Интернета, мне попалось чуть ли не в "Справочнике полиграфиста", что объем перевода с английского на русский увеличивается в среднем в 1,1 раза, с восточных языков -- в 1,29 раза. И это когда считали в ручную по машинописным страницам. Но могу ошибаться, времени прошло -- уйма.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 декабря 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Пишущие машинки использовали моноширные шрифты. Это когда каждая буква и литера имеет одну и ту же ширину, хоть "Г", хоть "Щ", хоть "!". Поэтому страница сплошного текста (без диалогов), сделанная по ГОСТу, содержала 1800 знаков. Считать было несложно.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
13 декабря 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanмне попалось чуть ли не в "Справочнике полиграфиста" Видимо, оттуда и пошло это заблуждение. Английские слова короче русских, зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов. Нормальный переводчик не напишет "Он протянул руку и дал ей ее пальто своей свободной рукой".
цитата С.СоболевПокажите Это приказ? 
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 декабря 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariМоя квалификация — несколько десятков книг в больших солидных издательствах.
Это ж любопытство! Где они? Что это за книги?
У пяти переводчиков, отметившихся на этой странице постами сверху и снизу, известны книги и издания. Их квалификация и опыт несомненны, подходы к работе знакомы, и их поучения и поправки для обучающихся (а эту тему я склонен рассматривать как обучающую) — важны и весомы.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
14 декабря 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов. То есть вы опускаете нюансы. которые могут выражаться этими словами. Пример; cat и the cat
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
14 декабря 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariАнглийские слова короче русских, зато мы опускаем кучу служебных и избыточных слов.
Собственно, на примере достаточно большого художественного текста:
Английский: слов 292628, знаков с пробелами 1608452 Русский: слов 241699, знаков с пробелами 1569123
Видно, что по-русски слов действительно существенно меньше (как раз примерно на те самые 20 процентов), зато они в основном длиннее, что нивелирует общий объем.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
14 декабря 02:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Заблуждение об увеличение объёма пошло от технических переводчиков. При переводе какой-нибудь инструкции по управлению башенным краном объём текста действительно увеличится. В художке в 9 случаях из 10 уменьшается. Лично у меня абсолютно всегда. Процентов на 10.
|
––– My out of style is coming back. |
|
|
validity 
 магистр
      
|
14 декабря 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я не считаю себя сильным переводчиком, но тем не менее удивлён утверждением некоторых, что перевод с английского короче оригинала. У меня всегда перевод на 10-12 % больше. Ссылка на артикли и особенно собственные местоимения посмешила. В английском куча фраз с глаголом be, в том числе there is (there are). Их переводить, постоянно опуская глагол или ставя тире, или употреблять только есть, имеется — плохо. Приходится варьировать словами — находится, существует, является. Плюс полно абзацев со многими it, которые часто нельзя не заменять теми понятиями, которые они сами заменяют. Плюс — не помню ни одного даже рассказа, где бы не встречались идиомы, слэнги, которые обычно (правда не всегда) приходится переводить куда длиннее исходника. Ну и главное — не назову источник, откуда я это знаю, не помню, — но средняя длина русских слов больше средней длины английских. И в этом я тысячи раз убеждался, переводя рефераты и резюме с русского на английский — всегда 11-12 строчек на русском трансформировались в 10 строчек на английском. И доводы, что это научная литература не принимаю. Подозреваю, что перевод получается короче у тех, кто переводит, упрощая, сокращая английский текст.
|
|
|
validity 
 магистр
      
|
14 декабря 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Кстати, забыл ещё один веский довод — буквы (шрифт) кириллицы крупнее латиницы. Одинаковое количество знаков на русском занимает больше объёма. i — и, g, j — дж, ж, f — ф, l — л, r — р. А ещё ы, й, щ, ю. Ну и плюс прилагательные на ий, ый и т.п., часто с двумя нн.
|
|
|