автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
12 мая 2012 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Что-что? А можно с этого места поподробнее? И, если не трудно, то примеры стихов, пожалуйста. Основное, скажем, из эпизода с умертвиями и по штуке из каждой части. Это надо понять и осознать. Первый перевод И.Комаровой — песня гномов в "Хоббите"
цитата Бейте тарелки, бейте розетки потом
цитата За синие горы за белый туман В пещеры и норы уйдёт караван
Начиная с третьей главы "Хоббита" — стихи в переводе Г.Усовой. Дальше, вероятно, перевод стихов Гриншпун, он (она? оно?) тоже указана в переводчиках стихов. Умертвия:
цитата Чёрный камень, черный лёд Сердце холодм скуёт Будет долог чёрный сон....
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 мая 2012 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika За синие горы за белый туман В пещеры и норы уйдёт караван
Это классический перевод из "Хоббита" — ничего нового. Всё понятно тогда. Ничего там нового — стихи в "Хоббите" в переводе И. Комаровой, Г. Усовой, а в ВК — Гриншпун.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
12 мая 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Спасибо за информацию! Как я понял работа по исправлению перевода была проведена в кон. 90-х (1999?). Главное то, что все-таки исправили.
цитата Александр Кенсин потом и сменил томик с "ВК" и "Хоббитом" в одной книге Я это издание также заприметил, хорошо, что цитата Александр Кенсин выпустили к выходу фильма большое издание с "Хоббитом", впервые в одной книге и хорошо, что не в кинообложке!
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Veronika
миродержец
|
13 мая 2012 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, попробовала читать кирпич с переводом ГГ — нет, не то!! Маторина лучше. Почему-то не понравилось, когда Эомер (не Йомер!) обращается к Арагорну на "вы". Обращение на "ты" в данном случае — естественниеей и эпичней, а этот момент именно такой. Стихи тоже оставляют желать лучшего.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Croaker
магистр
|
|
mx
гранд-мастер
|
4 июня 2012 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал ВК в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого (http://www.fantlab.ru/edition13466 ), переводом в целом остался доволен, т.е. недостатки местами есть (оригинал не читал и не сравнивал, но в отдельных моментах чувствовалось, что не так было), но читалось легко, воспринималось отлично, стихи просто замечательные! На этом останавливаться не буду, в планах ВК в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского. Также на руках имею текст в переводе А. Немировой, в связи с чем хотелось бы уточнить:
цитата Dark Andrew самые плохие переводы <...> цитата Dark Andrew 2. просто плохой — Немировой
можно поподробнее, чем именно плох перевод Немировой? А если кому нравится перевод Немировой (в сравнении с другими переводами ВК), то в чем его достоинства? (Как-то странно, что его нет в опросе, так как вроде бы это один из трех наиболее часто издаваемых переводов ВК (после КМ, ГГ)).
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
4 июня 2012 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx можно поподробнее, чем именно плох перевод Немировой?
Тем что в нём: а) ужасные стихи (убивающие любой настрой) б) стилистически он что-то странное — то как ГГ, то как Кистямур, а не цельный в) про имена я молчу, это на любителя
Собственно, я не понимаю, а зачем он вообще нужен, если он уступает любому из "основных" переводов (ГГ, кистямуру, КК). Я не читал перевод ВАМ, но подозреваю, что и ему тоже уступает.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
5 июня 2012 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не читал перевод ВАМ, А Вы почитайте, почитайте. Может, после этого поймёте, почему меня плющит и колбасит от КистяМура. Лучше найдите редакцию 1991г.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
5 июня 2012 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Лучше найдите редакцию 1991г.
А может быть, не надо? Это же был издан недоработанный перевод... Потом ВАМ его "довела до ума".
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
k2007
миротворец
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 июня 2012 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 в Амурском издательстве и в Эксмо были отличающиеся переводы?
Перевод один, но он был отшлифован автором (то бишь переводчиком), насколько я знаю.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
k2007
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
6 июня 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Потом ВАМ его "довела до ума". А от ума одно горе, как известно. Заменить невысокликов на полуростков — . Ну и другие мелочи.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Мух
философ
|
20 июня 2012 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пробую читать маторинский перевод — и пока полное разочарование. Не настолько владею аглицким, чтобы оценить стилистику оригинала, но режьте меня, не поверю, что в исходнике — такой тусклый, клеклый, лишенный интонаций текст...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
iRbos
миродержец
|
21 июня 2012 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Пробую читать маторинский перевод — и пока полное разочарование. Не настолько владею аглицким, чтобы оценить стилистику оригинала, но режьте меня, не поверю, что в исходнике — такой тусклый, клеклый, лишенный интонаций текст...
У Матороний по тому, что я видел, перевод очень близкий к оригиналу. Прям на столько очень, что читать тяжело. Такой слегка литературно обработанный подстрочник. Поэтому агитацию уважаемой Veronika-и за данный перевод, я лично не поддерживаю.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Мух
философ
|
21 июня 2012 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Такой слегка литературно обработанный подстрочник
Ну, все ж не настолько близок к подстрочнику, как перевод Грузберга (у нас "У_Фактория" издавала)... Там и грамматические конструкции перенесены практически без изменений, так что читать просто невозможно. Но таки да, согласен — у Маториной перевод скрупулезный... и абсолютно неживой.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
iRbos
миродержец
|
21 июня 2012 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Ну, все ж не настолько близок к подстрочнику, как перевод Грузберга (у нас "У_Фактория" издавала)... Там и грамматические конструкции перенесены практически без изменений, так что читать просто невозможно. Но таки да, согласен — у Маториной перевод скрупулезный... и абсолютно неживой.
Я из всех переводов в качестве перевода признаю только Каменкович и Каррика, поскольку именно там сохранен баланс между русским языком и непосредственно авторским текстом. В остальных либо слишком много отсебятены, либо слишком сухо. Плюс обилие комментариев, разъясняющих как непосредственно конструировалось то или иное имя собственное и почему его именно так перевели. Очень полезно, когда читаешь в оригинале, и не совсем понятно откуда ноги местами у всего этого многообразия растут.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Мух
философ
|
21 июня 2012 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbos Каменкович и Каррика,
Да, сейчас читаю — очень недурно, ИМХО. Конечно, "родной" для меня — кистямуровский, поскольку именно с него в свое время знакомство с Толкиеном началось (в самом первом, "детлитовском" издании, ЕМНИП, именно он и шел), но КиК читается вполне достойно, да и комментарий богатый. На мой взгляд, несколько пережимают с христианскими аллюзиями в комментариях, но это как раз вполне можно пережить — тем более, на качестве перевода это не сказывается.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
iRbos
миродержец
|
21 июня 2012 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мух А для меня нет "родного", потому что читал, собственно еще даже не закончил, изначально в оригинале. Но так как язык еще только учу, то очень нужен был хороший костыль. Перепробовал весь список из опроса в этой теме. Подошел только КиК. Причем подошел идеально и главное отлично читается.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|