Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
ArK ну, один товарищ с лопатой тут писал, что он хотел бы перевод ВК от ТТТ. Я бы тоже хотел
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Что-что? А можно с этого места поподробнее? И, если не трудно, то примеры стихов, пожалуйста. Основное, скажем, из эпизода с умертвиями и по штуке из каждой части. Это надо понять и осознать.
Первый перевод И.Комаровой — песня гномов в "Хоббите"

цитата

Бейте тарелки, бейте розетки
потом

цитата

За синие горы за белый туман
В пещеры и норы уйдёт караван

Начиная с третьей главы "Хоббита" — стихи в переводе Г.Усовой.
Дальше, вероятно, перевод стихов Гриншпун, он (она? оно?) тоже указана в переводчиках стихов.
Умертвия:

цитата

Чёрный камень, черный лёд
Сердце холодм скуёт
Будет долог чёрный сон....
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

За синие горы за белый туман
В пещеры и норы уйдёт караван

Это классический перевод из "Хоббита" — ничего нового. Всё понятно тогда. Ничего там нового — стихи в "Хоббите" в переводе И. Комаровой, Г. Усовой, а в ВК — Гриншпун.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 мая 2012 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Спасибо за информацию! Как я понял работа по исправлению перевода была проведена в кон. 90-х (1999?). Главное то, что все-таки исправили.

цитата Александр Кенсин

потом и сменил томик с "ВК" и "Хоббитом" в одной книге
Я это издание также заприметил, хорошо, что

цитата Александр Кенсин

выпустили к выходу фильма большое издание с "Хоббитом", впервые в одной книге
и хорошо, что не в кинообложке!
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, попробовала читать кирпич с переводом ГГ — нет, не то!! Маторина лучше.
Почему-то не понравилось, когда Эомер (не Йомер!) обращается к Арагорну на "вы". Обращение на "ты" в данном случае — естественниеей и эпичней, а этот момент именно такой.
Стихи тоже оставляют желать лучшего.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2012 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

(не Йомер!)

А вот это, что должно обозначать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2012 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал ВК в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого (http://www.fantlab.ru/edition13466 ), переводом в целом остался доволен, т.е. недостатки местами есть (оригинал не читал и не сравнивал, но в отдельных моментах чувствовалось, что не так было), но читалось легко, воспринималось отлично, стихи просто замечательные!
На этом останавливаться не буду, в планах ВК в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского. Также на руках имею текст в переводе А. Немировой, в связи с чем хотелось бы уточнить:

цитата Dark Andrew

самые плохие переводы
<...>

цитата Dark Andrew

2. просто плохой — Немировой

можно поподробнее, чем именно плох перевод Немировой?
А если кому нравится перевод Немировой (в сравнении с другими переводами ВК), то в чем его достоинства?
(Как-то странно, что его нет в опросе, так как вроде бы это один из трех наиболее часто издаваемых переводов ВК (после КМ, ГГ)).
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 июня 2012 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

можно поподробнее, чем именно плох перевод Немировой?

Тем что в нём:
а) ужасные стихи (убивающие любой настрой)
б) стилистически он что-то странное — то как ГГ, то как Кистямур, а не цельный
в) про имена я молчу, это на любителя

Собственно, я не понимаю, а зачем он вообще нужен, если он уступает любому из "основных" переводов (ГГ, кистямуру, КК). Я не читал перевод ВАМ, но подозреваю, что и ему тоже уступает.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Я не читал перевод ВАМ,
А Вы почитайте, почитайте. Может, после этого поймёте, почему меня плющит и колбасит от КистяМура.
Лучше найдите редакцию 1991г.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Лучше найдите редакцию 1991г.

А может быть, не надо? Это же был издан недоработанный перевод... Потом ВАМ его "довела до ума".
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 
ermolaev т.е. в Амурском издательстве и в Эксмо были отличающиеся переводы?
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

в Амурском издательстве и в Эксмо были отличающиеся переводы?

Перевод один, но он был отшлифован автором (то бишь переводчиком), насколько я знаю.
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
кто продаст книжку от Эксмо? Торжественно обязуюсь сравнить тексты:-)))
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Потом ВАМ его "довела до ума".
А от ума одно горе, как известно:-(. Заменить невысокликов на полуростков. Ну и другие мелочи.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2012 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Пробую читать маторинский перевод — и пока полное разочарование. Не настолько владею аглицким, чтобы оценить стилистику оригинала, но режьте меня, не поверю, что в исходнике — такой тусклый, клеклый, лишенный интонаций текст...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Пробую читать маторинский перевод — и пока полное разочарование. Не настолько владею аглицким, чтобы оценить стилистику оригинала, но режьте меня, не поверю, что в исходнике — такой тусклый, клеклый, лишенный интонаций текст...

У Матороний по тому, что я видел, перевод очень близкий к оригиналу. Прям на столько очень, что читать тяжело. Такой слегка литературно обработанный подстрочник. Поэтому агитацию уважаемой Veronika-и за данный перевод, я лично не поддерживаю.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата iRbos

Такой слегка литературно обработанный подстрочник

Ну, все ж не настолько близок к подстрочнику, как перевод Грузберга (у нас "У_Фактория" издавала)... Там и грамматические конструкции перенесены практически без изменений, так что читать просто невозможно. Но таки да, согласен — у Маториной перевод скрупулезный... и абсолютно неживой.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Ну, все ж не настолько близок к подстрочнику, как перевод Грузберга (у нас "У_Фактория" издавала)... Там и грамматические конструкции перенесены практически без изменений, так что читать просто невозможно. Но таки да, согласен — у Маториной перевод скрупулезный... и абсолютно неживой.

Я из всех переводов в качестве перевода признаю только Каменкович и Каррика, поскольку именно там сохранен баланс между русским языком и непосредственно авторским текстом. В остальных либо слишком много отсебятены, либо слишком сухо. Плюс обилие комментариев, разъясняющих как непосредственно конструировалось то или иное имя собственное и почему его именно так перевели. Очень полезно, когда читаешь в оригинале, и не совсем понятно откуда ноги местами у всего этого многообразия растут.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата iRbos

Каменкович и Каррика,

Да, сейчас читаю — очень недурно, ИМХО. Конечно, "родной" для меня — кистямуровский, поскольку именно с него в свое время знакомство с Толкиеном началось (в самом первом, "детлитовском" издании, ЕМНИП, именно он и шел), но КиК читается вполне достойно, да и комментарий богатый. На мой взгляд, несколько пережимают с христианскими аллюзиями в комментариях, но это как раз вполне можно пережить — тем более, на качестве перевода это не сказывается.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Мух А для меня нет "родного", потому что читал, собственно еще даже не закончил, изначально в оригинале. Но так как язык еще только учу, то очень нужен был хороший костыль. Перепробовал весь список из опроса в этой теме. Подошел только КиК. Причем подошел идеально и главное отлично читается.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff
Страницы: 123...2021222324...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх