Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата iRbos

У Матороний по тому, что я видел, перевод очень близкий к оригиналу.
Для меня это — главное. Я хочу читать Толкина, а не "пересказ по мотивам", да ещё со славянской окраской.

цитата iRbos

Прям на столько очень, что читать тяжело.

цитата Мух

у Маториной перевод скрупулезный... и абсолютно неживой.
А вот это уже чистой воды субъективизм. Я читала "взахлёб, не отрываясь", и никакого дискомфорта не испытывала. "Живой" или "неживой" перевод — объективные критерии есть? Где можно с ними (критериями) ознакомиться?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Для меня это — главное. Я хочу читать Толкина, а не "пересказ по мотивам", да ещё со славянской окраской.

Нельзя переводить с английского дословно и очень близко к тексту, там конструкции грамматические другие и т.д. А хотите Толкина без пересказа, читайте в оригинале. Я лишь свою точку зрения высказал.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

А вот это уже чистой воды субъективизм.

Не спорю. Поскольку о "близости к оригиналу" и "адекватности перевода" не с моим пиджин-инглиш судить, лично я оцениваю именно то, что получилось в русском варианте.

цитата Veronika

"Живой" или "неживой" перевод — объективные критерии есть?

Ну, к примеру, речевые характеристики персонажей пойдут? Скажем. вот Гэндальф Сэма у окошка приловил, и далее Сэм говорит:
у Маториной:

цитата

— Господин Фродо, хозяин! — закричал Сэм и затрясся от страха. — Спасите меня от него! Пусть он меня ни во что не превращает! Мой старик меня тогда не признает! Я ничего плохого не хотел, право слово, хозяин!

Муравьев-Кмстяковский:

цитата

– Господин Фродо, хоть вы-то!.. – в ужасе выкрикнул Сэм. – Вы-то хоть не позволяйте ему, а то он меня во что-нибудь – раз – и превратит! Доказывай потом моему старику, что это я. Я же ничего худого не хотел, че стное слово, сударь!

Ну ведь видно же, что "по-сэмовски" Сэм говорит именно во втором отрывке...
Или, скажем, эпизод у Бомбадила: у Маториной Бомбадил просто и без затей "говорит прозой", у КиК его речь заритмована, Муравьев с Кистяковским пошли еще дальше, зарифмовав ее... Вот, кстати, вопрос к тем, кто в оригинале читал: как там на самом-то деле Бомбадил разговаривает?
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата iRbos

Нельзя переводить с английского дословно и очень близко к тексту, там конструкции грамматические другие и т.д.
У Маториной грамматические конструкции в нормах русского языка.

цитата iRbos

А хотите Толкина без пересказа, читайте в оригинале.
Мой английский этого не позволяет, слишком слаб:-(.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Ну ведь видно же, что "по-сэмовски" Сэм говорит именно во втором отрывке...
(Пожимает плечами) У меня "другое зрение", мне не видно. Маторинский отрывок мне нравится больше.

цитата Мух

у Маториной Бомбадил просто и без затей "говорит прозой"
Вообще-то — ритмической прозой, в большинстве случаев.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Маторинский отрывок мне нравится больше.

Да дело вкуса, конечно. Просто для меня предпочтительней выглядит живая разговорная речь персонажа с какими-то характерными словечками и оборотами, нежели просто

цитата Veronika

грамматические конструкции в нормах русского языка.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2012 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата КиК

— Господин Фродо! — заблажил Сэм. — Скажите ему, чтобы он от меня отстал! Он меня сейчас в какую-нибудь пакость превратит! У меня папаша старик, у него сердце слабое! Я плохого не хотел! Честное слово, господин Фродо!

цитата Оригинал

‘Mr. Frodo, sir!’ cried Sam quaking. ‘Don’t let him hurt me, sir! Don’t let him turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I meant no harm, on my honour, sir!’

Вот именно поэтому и Кистямур, и Маторина не есть хорошо. КиК конечно тоже не идеал, но все же ближе к оригиналу, при этом без обильной отсебятины с ошибками.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 02:43  
цитировать   |    [  ] 
Насчет К&K — совершенно согласен с Котом Камышовым:

цитата

Кистямур — не Толкин ни разу, но Кистямур — живой. А этот перевод — настолько не живой, что даже и не воняет. Потому что живым никогда и не был.

Когда-то я приводил пример:
Толкин: "He felt a delight in wood and the touch of it, neither as forester nor as carpenter; it was the delight of the living tree itself."
Кистяковский: "Он ощущал бархатистую кожу-кору и могучую, но беззащитную древесную плоть не как лесничий, столяр или плотник, а так, словно стал побратимом ясеня".
Каменкович-Каррик: "Прикосновение показалось ему удивительно приятным — но он любовался деревом совсем не как лесничий и уж конечно не как плотник: это была радость от общения с мыслящим, живым, чувствующим существом — таким же, как и он сам".

"Всех утопить".
(Кстати, а в других переводах как? Это финал главы "Лотлориен".)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 07:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вам

никогда еще он так не чувствовал ладонью живую кожу дерева, ее мягкость и упругость. Ему было приятно ее трогать, но не как лесничему или столяру, а как живому существу, радующемуся жизни другого существа.

цитата ГиГ

Фродо бестрепетно приготовился подняться на флет, положил руку на ствол, и вдруг его пронзило ощущение живой древесной плоти. Через ладонь он чувствовал буйную радость дерева и знал, что оно ощущает прикосновение его маленькой руки.

В данном, как и во многих остальных случаях, надо опять выбирать наименьшее из зол :-D
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
Пока у меня к КиК главная претензия — переводы стихов. Если какие-то шуточные (стишок Сэма или песня Фродо в трактире) переведены, в общем, обаятельно, то остальные (особенно те, что для сюжета значимы) — это ж тихий ужас... Приходится мысленно подставлять кистямуровские или застырцевские переводы.
А в общем-то, когда в следующий раз соберусь перечитывать — буду перечитывать Кистямура. Благо, он у меня в бумаге.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата iRbos

В данном, как и во многих остальных случаях, надо опять выбирать наименьшее из зол

О-хо-хо. Такое впечатление, что им профессиональный кодекс предписывает отсебятину.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Petro Gulak

О-хо-хо. Такое впечатление, что им профессиональный кодекс предписывает отсебятину.

Причем все сразу. Мне правда особенно ясень порадовала :-D
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


активист

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
а сейчас в магазинах есть только КистяМур...


философ

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата iRbos

Причем все сразу.

Что как бы намекает на существование объективных причин...

Но есть и такой вариант:

цитата

Фродо приготовился последовать за ним и положил руку на дерево рядом с лестницей. И никогда раньше не ощущал он так остро кору дерева и ток соков в нем. Он чувствовал радость прикосновения к дереву — радость не лесника или плотника — это была радость жизни.


Нравится?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июня 2012 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата rochon

а сейчас в магазинах есть только КистяМур

В АСТшных изданиях, стоящих в "Буквах", есть и Немирова. ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 03:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Нравится?

Не очень: получается, что "радость жизни" — это радость Фродо, а не самого дерева.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 23 июня 2012 г. 13:49  
цитировать   |    [  ] 
И мне не очень. (Остро ощущал кору дерева — тоже.) По-моему, переводчик должен прежде всего образ передать. И оценивать нужно то, как это ему удалось, а не слова с оригиналом сверять. По крайней мере, в таких текстах.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 
Не про перевод, но про переводчика:
17 сентября умерла В.А.М. (Валерия Александровна Маторина).
http://polemika.com.ua/news-98178.html
Жаль, отличная была переводчица, да и просто тётка здоровская!
:-(
–––
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2012 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, не подскажите чей перевод выбрать для Хоббита? Властелина Колец буду читать в переводе Н. Григорьева, В. Грушецкий, т.к. говорят он ближе к оригиналу, без всякой славянской мути которая есть в других переводах...


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2012 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Messiah

славянской мути которая есть в других переводах...


Что, интересно, под этим имеют в виду? Бабу-Ягу? Кощея Бессмертного?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...2122232425...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх