| автор |
сообщение |
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
|
The_tick_hero 
 авторитет
      
|
11 декабря 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pitiriman До прошлого века люди в таких сооружениях имели склонность спать. Подозреваю вампиры с их гробами отчасти отсылка именно к этому моменту. От сексодромов аристократов из фильмов с деревянными рамами и шторами на них , до обычных деревянных коробок. Это обыденный момент из прошлого связанный с отсутствием современных систем отопления. Ищите medieval box bed или кровать шкаф и вы не ошибетесь
|
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
|
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
11 декабря 07:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
The_tick_hero Знала из викторианских романов, что спали в гардеробной, но чтобы в таких вот "шкафах"... Удивительное открытие.
|
––– I wait for the day that will come–wait for the sunlight, wait for the one. |
|
|
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
12 декабря 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Скажите пожалуйста, уважаемые знатоки, а по какой причине в разделе «Термины» отсутствуют, соответственно, термины «ферма» и «холмы»? Нашлись лишь «горы», но это несколько иное, как вы сами понимаете. Мне как фанату Клиффорда Саймака данное упущение представляется крайне прискорбным.
|
––– I wait for the day that will come–wait for the sunlight, wait for the one. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
12 декабря 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ЗовитеКакХотите Потому что вы не написали эти статьи. Напишите и предложите администрации.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
12 декабря 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarПотому что вы не написали эти статьи. Напишите и предложите администрации. Аргументация так себе. «На отвали», как говорится... : )
|
––– I wait for the day that will come–wait for the sunlight, wait for the one. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 декабря 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЗовитеКакХотитецитата heleknarПотому что вы не написали эти статьи. Напишите и предложите администрации. Аргументация так себе. «На отвали», как говорится... : )
сообщение модератора ЗовитеКакХотите получает предупреждение от модератора Троллинг.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
13 декабря 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЗовитеКакХотитеАргументация так себе ОК, что можно сказать про "ферму" кроме того, что это не "деревня" и, наследие периода свободного захвата земель, единственная форма землевладения, известная западным авторам кроме "плантации"? Ну, опишете "Скотный двор", пристрастие Ле Гуин и несколько вещей Саймака. Нет никаких характеристических признаков и увязанных сюжетов, кроме про-вегетерианства Энтони и Резника, разве что. Но их лучше в тему продуктов.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
13 декабря 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЗовитеКакХотитепо какой причине в разделе «Термины» отсутствуют, соответственно, термины «ферма» и «холмы»? цитата ЗовитеКакХотитеАргументация так себе Статьи в разделе «Термины» — это пользовательский контент — либо переведены пользователями сайта из НФ-энциклопедий либо написаны самими пользователями. Вы зарегистрированный пользователь, вас интересует данный контент («ферма» и «холмы») — напишите статьи в раздел «Термины» и они там будут
|
|
|
ЗовитеКакХотите 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
16 декабря 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А нет ли на руках у кого вот этого издания?
 | | Комментарий: Сборник рассказов. Иллюстрация на обложке Х. Сораямы (в издании не указан). |
|
Насколько там адекватен перевод рассказа "С Вергилием на Восточном полюсе"? Стоит ли тратить на него время или проще сразу читать оригинал?
Дело в том, что я разыскал этот рассказ в новом издании 2022 года (вариант "С Вирджилом Оддамом на Восточном полюсе" в переводе некоего Вершовского) — работа на нетвёрдую троечку, переводчик настолько наплевательски отработал, что про общую связность текста даже говорить не стоит — Эллисон и в хорошем переводе бывает не очень-то понятен, здесь же совсем беда. Блин, переводчик даже не срезал лишние местоимения и указательные слова! Просто халтура. На таком уровне и школьник бы перевёл. И это астовское штучное издание! Не хотелось бы второй раз тратить время и деньги на шлак. Очевидно, проще сразу загнать текст в автопереводчик, самостоятельно разобравшись с трактовкой специфических особенностей мира Медеи, на который рассказ завязан.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|