автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
2 июня 2014 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ляп в книжке Кунина про Афанасия Никитина(виноваты, скорее всего, корректоры): Имя разбойника Кара — Арслана переведено как Черный Лес... Кстати, забавно, но каким образом из слова "арслан",то есть "лев", получилось русское слово "слон"?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Yelin
миротворец
|
2 июня 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю роман Джаспера Кента "Twelve" с целью улучшения английского. Есть там эпизод, когда главный герой преследует вампира в захваченной Наполеоном Москве, приходит в итоге к маленькому домику, на который французы не позарились, там есть подвал, он спускается по лестнице, видит закрытую дверь, за которой скорее всего и скрывается вампир — поворачивает ручку и входит. Что-то у меня возникло сомнение, а могла ли быть в Москве в 1812 году на подвальной двери ручка, которую можно повернуть. Они и в 20-м веке прибивались намертво...
|
|
|
Лунатица
философ
|
2 июня 2014 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Что-то у меня возникло сомнение, а могла ли быть в Москве в 1812 году на подвальной двери ручка, которую можно повернуть. Они и в 20-м веке прибивались намертво...
Что-то не помню упоминания пружинных замков в литературе об этой эпохе. Впрочем, и подвал, не обысканный французами, тоже вызывает сомнения. Важнее шмоток для армии было продовольствие, так что по городу собиралось все съестное, которое смогли найти. Коленкур об этом пишет, например — находили даже замаскированные и замурованные схроны.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
ameshavkin
философ
|
2 июня 2014 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Кстати, забавно, но каким образом из слова "арслан",то есть "лев", получилось русское слово "слон"?
Никаким образом и не получилось. Ложная этимология.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Yelin
миротворец
|
2 июня 2014 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Ну если так, хотя с другой стороны, она же должна быть двусторонней, раз ее надо было поворачивать, значит вампир изнутри закрылся — а нафига в подвале двусторонняя вертушка.
|
|
|
Yelin
миротворец
|
|
Лунатица
философ
|
2 июня 2014 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin просто сам дом был пустым, не занятым под казармы.
Я неверно поняла выражение "не позарились". Думала, что речь идет о пренебрежении к подвалу, а не о пустующем доме. Двухсторонних вертушек я в своей жизни не припомню. Зайти в помещение и закрыться на нее изнутри — это надо постараться. К тому же вертушка — не ручка, она прикреплялась к стенке или косяку, краем придерживая створку двери. И потом, запор на вертушку подвала изнутри — чего ради? Просто автор бездумно перенес знакомые реалии в незнакомый быт. Точно так же встречались в иных невзыскательных романчиках о России поднимающиеся окна.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 июня 2014 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никогда, в деревнях, не видели двусторонние вертушки? В заборе, возле калитки, просверлено отверстие, в него продет стержень, на конце стержня — вертушка. Можно открыть как с той, так и с другой стороны забора.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
ukavgiz
магистр
|
2 июня 2014 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стивен Кинг "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка".
"- Зихуатанехо, — ответил Энди, медленно, мягко выговаривая это слово, и оно звучало как музыка. — Недалеко от Мехико. Это маленькое местечко в двадцати милях от Тридцать седьмой магистрали. Оно находится в сотне миль к северо-востоку от Акапулько в Тихом океане."
Ну, город в Тихом океане — это семечки. И близость к Мехико не такая уж. А вот — в сотне миль северо-восточнее Акапулько будет уже не Тихий океан, а как бы не Мексиканский залив... (Если я не проспала перемену полюсов ) И пойми, чей ляп? Кинга? Переводчика? А перевод — "Кэдмен".
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
2 июня 2014 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Никаким образом и не получилось. Ложная этимология.
Это я в доказательство того, что насчет льва и слона не у Задорнова прочитал. Вот такая вот цитата с очень авторитетным именем... Слон Скорее всего, общеслав. Заимств. из тюркск. яз. (ср. турецк. aslan «лев»). В таком случае следует принять исчезновение начального гласного (ср. подобное явление в лачуга, лафа, лошадь) и резкое изменение значения (ср. аналогичный процесс в верблюд, см.). Сближение со словом прислониться (с приставкой при- от слонитися «прислоняться») является народной этимологией. См. слоняться. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
2 июня 2014 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подобная же ерунда произошла с верблюдом... Верблюд Общеслав. Заимств. из готск. яз., где ulbandus через латино-греческое посредство восходит к восточному слову со значением «слон» (ср. др.-инд. ibhas «слон»). В др.-рус. вельбудъ появилось второе л (вельблудъ), после чего в результате межслоговой диссимиляции на месте первого л появилось р (ср. чешск. velbloud, где этимологическое л сохраняется). В слав. яз. было сближено с велий. О резком изменении значения («слон» > «верблюд») см. слон. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
glupec
миротворец
|
2 июня 2014 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата насчет льва и слона
pontifexmaximus, я Вам ответил в соответствующей теме.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
ameshavkin
философ
|
2 июня 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Вот такая вот цитата с очень авторитетным именем...
Я в курсе. Эта версия приводится во всех словарях просто за неимением лучшей.
цитата pontifexmaximus Верблюд Общеслав. Заимств. из готск. яз., где ulbandus через латино-греческое посредство восходит к восточному слову со значением «слон»
"Верблюд" от ulbandus можно считать 100% надежной этимологией. При этом следует заметить: 1) готское слово значит именно "верблюд"; 2) этимология готского слова неясна. Т.е. связывать верблюда со слоном никаких оснований нет.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Terminator
философ
|
2 июня 2014 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Ну, город в Тихом океане — это семечки. И близость к Мехико не такая уж. А вот — в сотне миль северо-восточнее Акапулько будет уже не Тихий океан, а как бы не Мексиканский залив... (Если я не проспала перемену полюсов )
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Лунатица
философ
|
2 июня 2014 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Никогда, в деревнях, не видели двусторонние вертушки?
Нет, никогда, я уже написала — только односторонние. Хотя конструкцию себе представила еще в начале разговора. Впрочем, мое детство прошло при чисто символических калитках, которые открывались через щель или протянутой сверху рукой. На такие ставить двойную вертушку — чистое пижонство. :) К тому же в процитированном тексте сказано "повернув ручку", а вертушка функцию ручки не выполняет, она закреплена на косяке. И повторюсь — слабо себе представляю необходимость запора изнутри в подвале завалящего частного домика начала 19 века.
|
|
|
MiKat
философ
|
2 июня 2014 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Terminator А оказалось, это вовсе на Колыме...
|
––– Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер. |
|
|
Terminator
философ
|
2 июня 2014 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MiKat, жаль, на Колыме об этом не знают )) Скорее всего, тут явный ляп переводчика, который перепутал ист и вест )
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|