автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
denbrough
активист
|
19 августа 2017 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec За прошедшие годы Вы поменяли свое мнение?
Да, не раз об этом говорил. До определенного момента я искренне считал Вебера хорошим переводчиком вообще и хорошим переводчиком Кинга. Момент этот в "Волках", по-моему, и случился — когда я понял, как он обращается с оригиналом и насколько сильно выправляет его русский текст редакторская рука. Тем не менее, в "Волках" (и еще, по-моему, в паре книг после них) я еще питал какие-то иллюзии.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
19 августа 2017 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата я еще питал какие-то иллюзии
А я вот не питаю никаких иллюзий. Как тридцать пять лет тому назад переводил, так и сейчас. Всегда полагаюсь только на автора, себя и собственные опыт и знания, прислушиваюсь исключительно к дельным советам и конструктивной критике. И надо отметить, не так плохо получается. Чуть ли не на этой неделе обнаружил, что на Фантлабе имеется список моих переводов. Может, и не совсем полный, но все равно впечатляет. Ощутил, что прожитые годы использованы с толком.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
19 августа 2017 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вот еще любопытный момент из "Бури" скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) INTERIOR: OLD-FASHIONED REGULATOR CLOCK, CLOSE-UP. It's TICKING LOUDLY. WHEN the minute hand reaches straight-up nine, the regulator begins to CHIME THE HOUR.
Cудя по картинкам в гугле http://amzn.to/2x0qXJA, речь о маятниковых часах, и REGULATOR, похоже, маятник
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
19 августа 2017 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR
the regulator begins to CHIME THE HOUR Хотя нет, вру. Речь о самих часах, это они отбивают время. The regulator сокращение от REGULATOR CLOCK
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
|
denbrough
активист
|
|
Ursin
философ
|
20 августа 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Конечно же, место, в котором происходят события, не случайно названо Кальей (Calla — чуть видоизмененное испанское слово Calle).
Т.е. это выдано за авторский текст? Вот уж типичный случай, когда переводчик кажется себе умнее автора. Кинг "забыл" упомянуть об испанском языке и Calle, от которого якобы происходит Calla, поэтому переводчик решил сделать это сам. Что особенно интересно смотрится на фоне постоянных уверений о строгом следовании "Мастеру".
При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its... name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
denbrough
активист
|
20 августа 2017 г. 04:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin При этом совершенно упущено, что автор в оригинале говорит о том, как оканчивается название городка Калла (the final part of its... name), то есть о словах "Брин Стерджес". Вот они как раз и имеют непосредственное отношение к американскому вестерну (актер Юл Бриннер и режиссер Джон Стрержес).
Браво! Ну наконец хоть кто-то заметил, что на самом деле имел ввиду Кинг в этом послесловии.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 августа 2017 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата то есть о словах "Брин Стерджес"
Ну наконец-то знатоки обратили внимание на полное название деревеньки. К американскому вестерну, значит, отсылочка? Вообще. А может, к конкретному вестерну, скажем, к "Великолепной семерки"? И где происходит действие в том самом конкретном вестерне? Уж не в испаноязычной ли деревушке? И откуда в испаноязычной деревушке Калле/Кэлле взяться? Само собой, только из аудиоинтервью Стивена Кинга. Больше неоткуда. Но аудиоинтервью к тексту не пришьешь. А в испаноязычной деревушке может быть только Калья. И насчет Calle... Отсебятина, каюсь, захотелось донести до читателя то, что узнал сам. Невелик грех. Вот если бы написал Калла/Кэлла, грешок был бы куда серьезнее. Ага.
|
|
|
Ursin
философ
|
20 августа 2017 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще раз. Кинг в оригинале не говорит, что само слово "Calla" отсылает к вестерну. Отсылка — полное название, а именно его последние слова. Тем, кто читал русский перевод, действительно трудно обратить на это внимание, так как вместо авторского объяснения помещены домыслы переводчика. Верны или неверны эти домыслы — в принципе не имеет значения. Им просто не место в переводе.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 августа 2017 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Еще раз.
Как раз авторское объяснение там опосредственное. Нету полного названия деревеньки. Оно совсем в другом месте. А моя отсебятина духу объяснения не противоречит. У Мастера все три слова названия написаны неточно. Сознательно. И без объяснений. Я объяснил одно. Да, мог бы и не объяснять. Но объяснил. Счел нужным. Если и ошибка, имею право. Ничто человеческое переводчику не чуждо. А вот с Каллой/Кэллой ошибки, и серьезной избежал. За что себя хвалю.
|
|
|
Ursin
философ
|
20 августа 2017 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автор говорит о том, что конец названия является отсылкой к вестерну, а переводчик — что начало. Сам придумывает, что первое слово написано неточно, сам дописывает объяснение. Полное соответветствие духу, о чем и речь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 августа 2017 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сам придумывает, что первое слово написано неточно,
Читателю тоже негоже придумывать. Если бы автор хотел написать точно, написал бы Calle. Поэтому со стороны переводчика в этой части ничего придуманного нет. А читатель вот фантазирует.
|
|
|
denbrough
активист
|
|
shepotom
активист
|
20 августа 2017 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough с читателем все нормально Ну да, ну да.цитата denbrough Я тоже порылся в сети и нашел следующее. Слова «bryn» в английском языке нет,есть город с таким названием в Норвегии, музыкант, выпускающий лаунж и Bryn Mawr, ... нашел некую странную тарелку с названием BRYN MAWR BY SALEM SOUP BOWL.
Vladimir Avilov Вчера ползал по сети и вот что накопал. Sturgis – маленький городок в южной Дакоте, знаменитый тем, что в нем проходили (и проходят) регулярные сборища байкеров со всего мира. В русском написании встречается как Стургис и (чаще) Старджис.
И кто теперьцитата denbrough неуклюже пытается оправдать свой ляп типа так?цитата denbrough Ну наконец хоть кто-то заметил, что на самом деле имел ввиду Кинг в этом послесловии. Ненавязчиво даёте понять, что тоже заметили?
Читатель, он и есть читатель. С ним всегда всё нормально — пока не возомнит себя переводчиком. А настоящий переводчик сразу понял — и кинулся пересматривать "Великолепную семёрку".цитата Виктор Вебер посмотрел "Великолепную семерку" и сразу понял, что испаноязычная деревенька Calla, двух мнений тут быть не может Совершенно верно, граница с Мексикой, как и в фильмах Серджо Леоне, которые упоминает Кинг следом. Испанские топонимы повсюду, даже если люди за тыщу лет существования Кальи и переменились. А объяснять ту же Калью можно и в тексте, не только сноской, это с редакторской точки зрения совершенно оправданно. Вот на Бриннера со Стёрджесом сноску пришлось бы дать, но это загромождает текст и не так уж необходимо, поскольку в этом месте автор полного названия не приводит. Ну, это уже дело переводчика, не читателя. А что касается Каллы... меньше кала в названиях — больше продаж (хотя и попадаются отдельные любители). Спросите маркетологов
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
denbrough
активист
|
|
Ursin
философ
|
20 августа 2017 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom А объяснять ту же Калью можно и в тексте, не только сноской, это с редакторской точки зрения зрения совершенно оправданно.
С вашей точки зрения. Не стоит обобщать, даже если вы редактор. Уверен, далеко не каждый редактор одобрит подобные рассуждения переводчика под видом и даже вместо авторского текста. Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle, но, как бы кому ни хотелось, пишет он о другом.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
shepotom
активист
|
20 августа 2017 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough Вы бы хоть год цитаты указывали А год тот самый, когда Виктор Вебер выбрал Калью. Правильный год, правильный ход.цитата Ursin Не стоит обобщать, даже если вы редактор. А кто обобщает? Это не обобщение, а принятая практика — замена сноски пояснением в тексте. Разумеется, уместность того или иного варианта зависит и от жанра, и от автора, и от конкретной книги. Редактору виднее.цитата Ursin Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Ursin
философ
|
20 августа 2017 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Разумеется, уместность того или иного варианта зависит и от жанра, и от автора, и от конкретной книги. Редактору виднее.
Ссылка на авторитет неизвестного редактора — это, извините, ни о чем. Распространенная среди редакторов, хотя и не общепринятая, практика, — это слегка подправить русский текст, не глядя в оригинал. А в некоторых случаях, судя по результату, даже этого нет. И мчатся галопом врущие лошади по "русскому языковому полю".
цитата «Кто нашёл, берёт себе», АСТ если кто-то говорит, что собирается быть абсолютно честным, в большинстве случаев он станет врать быстрее, чем мчащаяся галопом лошадь.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
20 августа 2017 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кинг мог выбрать название Callа ради сходства с испанским сalle,
Гениальная мысль, с которой просто невозможно не согласиться. Уважаемый Урфин! Непонятно другое: почему вы на этом остановились? Вы же не довели мысль до конца. Не сочтите за труд со свойственной Вам убедительностью показать нам, что происходит с испанское словом calle, которое произносится, как калье (надеюсь, в этом я не ошибся), при замене последней буквы на "а". Очень хочется узнать компетентное мнение читателя на предмет перевода слова calla, образованного, как Вы тонко подметили, из испанского слова calle.
|
|
|