автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
17 августа 2017 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Энтузиазм и владение информацией — две большие разницы
Я так прозрачно намекаю, что, владея информацией о проекте "изнутри", упомянутые нами пользователи скорее недовольны своим участием и отзываются о нем скептически. Наводит на размышления, правда?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Gorekulikoff
философ
|
17 августа 2017 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довольных больше. Есть люди со слишком большим ИМХО, но они в меньшинстве. И есть другие люди, которые занимаются своим делом с удовольствием и с энтузиазмом, не растрачивая время на пустопорожнее нытье в форумах.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Nexus
философ
|
17 августа 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Есть люди со слишком большим ИМХО
Точно! Я даже знаю одного такого переводчика.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
penelope
авторитет
|
|
denbrough
активист
|
18 августа 2017 г. 06:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope результатом недовольны
О, этот эпический проект по переводу "Волков" и битва за Кэллу/Калью! Апофеоз — ссылка на видео, где Кинг лично произносит "Кэлла". Результат — да что бы он понимал, ваш Кинг! И "Калья" на обложке.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
18 августа 2017 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ах да, и Сергея Думакова к участникам. Кстати, я удивлена тем, что лишь четвертое место за "Волков Кэллы" было.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
ArchieG
философ
|
18 августа 2017 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата denbrough где Кинг лично произносит "Кэлла".
Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский? ПС. Я Башню не читал, никак руки не дойдут да и объем эпопеи смущает, поэтому не знаю что это имя/название означает в книге, может и есть причины переводить как Кэлла, равно как и Калья
|
––– Саратов |
|
|
denbrough
активист
|
18 августа 2017 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский?
Ну с таких — это вымышленное название вымышленной деревни, нигде до того не встречавшееся, ни у Кинга, ни где бы то ни было еще. Стало быть, ориентироватсья надо на написание. Пишется так: Calla. Именно тут нам и становится важно, как оно произносится: может пишется так, а произносится иначе? Но нет, Кинг лично произносит это слово как "Кэлла". Во всем мире это слово переведено как "Кэлла". Нет ни одной здравой причины переводит это слово с нелепым мягким знаком, невесть откуда взявшимся.
Но, как мы выяснили выше,
цитата Виктор Вебер при переносе этого отрывка на поле русского языка совсем не обязательно следовать оригиналу.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 августа 2017 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский?
Очень логичный вопрос. А если бы в слове "Calla" была буква "R", а Стивен Кинг картавил, как один небезызвестный российский политический деятель? Это тоже переводчик должен учитывать? Мой ответ — не является произношение аргументом, и мое ИМХО в данном случае главное, поскольку под переводом стоит моя фамилия. Кстати, проект по переводу "Волков Кальи" (если не ошибаюсь, в 2005 г.) стал первым. Мысль о таком проекте возникла после перевода "Колдуна и кристалла". Пришлось намучиться с реалиями, первые три книги цикла объясняли далеко не все. А по сути этот проект ничем не отличался от всех последующих, разве что эмоций выплескивалось больше. Кому интересно, это все можно найти на сайте "Творчество Стивена Кинга.ру". Иногда не менее захватывающее чтиво, чем сама книга. Смысл в том, что в любом проекте я выслушиваю все мнения и принимаю все замечания, которые, по моему разумению, идут на пользу перевода. Но никакой демократии в проектах нет, голосования не проводятся. Если у меня складывается какое-то мнение и аргументы против вескими мне не кажутся, я мнение это не меняю. Поэтому у нас Калья и многое-многое другое, в том числе и чиф, разумеется. А в том, что я частенько от своего первоначального мнения отказываюсь, так постоянные участники проектов это знают. И принимают как должное. Нет у них желания мериться ИМХО Они участвуют в проектах совсем по другим причинам. Для них главное — хорошо провести время, поиграть словами на русском языке, отточить английский, короче, использовать проект на пользу не только тексту, но и себе. Именно поэтому проекты и продолжают жить. Так долго, что даже не верится.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Иммобилус
миродержец
|
18 августа 2017 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А если бы в слове "Calla" была буква "R", а Стивен Кинг картавил, как один небезызвестный российский политический деятель?
А если бы, при выполнении одного условия, бабушка дедушкой была? Реальная жизнь, как и практика перевода, сослагательных наклонений не любит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
dandi
активист
|
|
dandi
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
18 августа 2017 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А связь Calla — Callahan не намекает ни на чего?
Так Вы это про город? А я поначалу думал, что совсем про другое. И там отнюдь не Каллахан. Как-то все только запутывается.
|
|
|
ArchieG
философ
|
18 августа 2017 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ? может и так, я ж говорю книгу не читал Я лишь к тому, что имхо произношение на оригинале может являться одним из факторов, влияющим на перевод, но далеко не основным, а одним из. А может и вовсе не являться. Так что отдельно взятый факт, что Кинг произносит слово как Кэлла, сам по себе не аргумент вообще. (Ну или слабый аргумент)
|
––– Саратов |
|
|
maxximec
магистр
|
18 августа 2017 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Когда мы с Вами обсуждали в этой теме, как правильно писать "Фрейзер", одна из Ваших реплик была:
цитата Виктор Вебер Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь.
То есть, по сути, Вы отказали неизвестному переводчику в его праве на ИМХО и назвали его "безграмотным". А когда Вам предъявляют претензии по поводу Кальи, Вы сразу отмахиваетесь и прикрываетесь ИМХО. Как-то это не очень красиво.
|
|
|
penelope
авторитет
|
18 августа 2017 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG приведите хоть какой-нибудь аргумент, почему надо переводить Calla как Калья. (если не удастся, я вам приведу потом аргумент Вебера, я его помню. А вы решите, насколько он логичен).
|
|
|
ArchieG
философ
|
18 августа 2017 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope не приведу, т.к. я вовсе не утверждал что надо переводить как Калья. Я сказал лишь относительно реплики что де Кинг произносит это слово как Кэлла, значит нужно переводить так. Вовсе это не следует. ИМХО. Если конечно в пользу любого другого варианта перевода аргументов тоже никаких нет, тогда да, лучше пожалуй транскрибировать.
|
––– Саратов |
|
|
maxximec
магистр
|
18 августа 2017 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Тут по-моему только один аргумент: произносить Calla на испанский диалектный манер — Калья. По испанским я подразумеваю испаноговорящий мир, не знаю точно, где произносят звук ll на такой манер, но такое произношение точно существует.
Но причем здесь испанское произношение — тут уж я не знаю.
|
|
|
groundhog
активист
|
|