Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Энтузиазм и владение информацией — две большие разницы

Я так прозрачно намекаю, что, владея информацией о проекте "изнутри", упомянутые нами пользователи скорее недовольны своим участием и отзываются о нем скептически. Наводит на размышления, правда? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 19:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Есть люди со слишком большим ИМХО

Точно! Я даже знаю одного такого переводчика.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 17 августа 2017 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Не участием — результатом недовольны. Участвовать-то всегда весело :-)))


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 06:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

результатом недовольны


О, этот эпический проект по переводу "Волков" и битва за Кэллу/Калью! Апофеоз — ссылка на видео, где Кинг лично произносит "Кэлла". Результат — да что бы он понимал, ваш Кинг! И "Калья" на обложке.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 
Ах да, и Сергея Думакова к участникам. Кстати, я удивлена тем, что лишь четвертое место за "Волков Кэллы" было.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

где Кинг лично произносит "Кэлла".

Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский?
ПС. Я Башню не читал, никак руки не дойдут да и объем эпопеи смущает, поэтому не знаю что это имя/название означает в книге, может и есть причины переводить как Кэлла, равно как и Калья:-)
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Справедливости ради — с каких это пор произношение на иностранном языке является определяющим при переводе на русский?


Ну с таких — это вымышленное название вымышленной деревни, нигде до того не встречавшееся, ни у Кинга, ни где бы то ни было еще. Стало быть, ориентироватсья надо на написание. Пишется так: Calla. Именно тут нам и становится важно, как оно произносится: может пишется так, а произносится иначе? Но нет, Кинг лично произносит это слово как "Кэлла". Во всем мире это слово переведено как "Кэлла". Нет ни одной здравой причины переводит это слово с нелепым мягким знаком, невесть откуда взявшимся.

Но, как мы выяснили выше,

цитата Виктор Вебер

при переносе этого отрывка на поле русского языка совсем не обязательно следовать оригиналу.
Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 14:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
А связь Calla — Callahan не намекает ни на чего?

Например.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А если бы в слове "Calla" была буква "R", а Стивен Кинг картавил, как один небезызвестный российский политический деятель?

А если бы, при выполнении одного условия, бабушка дедушкой была? Реальная жизнь, как и практика перевода, сослагательных наклонений не любит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
groundhog

Почему тогда у Вебера этот священник не Кальяхен ?) А Каллахен. Все верно.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ? :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 17:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А связь Calla — Callahan не намекает ни на чего?

Так Вы это про город? А я поначалу думал, что совсем про другое. И там отнюдь не Каллахан. Как-то все только запутывается.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

А может быть тогда не Калья, не Калла, а вообще Коэлье ?
может и так, я ж говорю книгу не читал:-))) Я лишь к тому, что имхо произношение на оригинале может являться одним из факторов, влияющим на перевод, но далеко не основным, а одним из. А может и вовсе не являться. Так что отдельно взятый факт, что Кинг произносит слово как Кэлла, сам по себе не аргумент вообще. (Ну или слабый аргумент:-))))
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Когда мы с Вами обсуждали в этой теме, как правильно писать "Фрейзер", одна из Ваших реплик была:

цитата Виктор Вебер

Но если кто-то безграмотный написал "Фрейзер", надо ли на него ориентироваться? Лично я не собираюсь.


То есть, по сути, Вы отказали неизвестному переводчику в его праве на ИМХО и назвали его "безграмотным". А когда Вам предъявляют претензии по поводу Кальи, Вы сразу отмахиваетесь и прикрываетесь ИМХО. Как-то это не очень красиво.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG приведите хоть какой-нибудь аргумент, почему надо переводить Calla как Калья. (если не удастся, я вам приведу потом аргумент Вебера, я его помню. А вы решите, насколько он логичен).


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
penelope не приведу, т.к. я вовсе не утверждал что надо переводить как Калья. Я сказал лишь относительно реплики что де Кинг произносит это слово как Кэлла, значит нужно переводить так. Вовсе это не следует. ИМХО. Если конечно в пользу любого другого варианта перевода аргументов тоже никаких нет, тогда да, лучше пожалуй транскрибировать.
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 
penelope Тут по-моему только один аргумент: произносить Calla на испанский диалектный манер — Калья. По испанским я подразумеваю испаноговорящий мир, не знаю точно, где произносят звук ll на такой манер, но такое произношение точно существует.

Но причем здесь испанское произношение — тут уж я не знаю.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Разве Callahan — испанская фамилия?
Страницы: 123...232233234235236...339340341    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх