| автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
navor2008 
 новичок
      
|
24 августа 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Yernar без гугла рискну предположить что это связано с жопой. Простите меня за школьный перевод "Она отправляла емэйл и пыталась уговорить себя оторвать свою "жопео" (это я про Шарлотту Гибни) и начать искать пропавшие драгоценности. То есть мне кажется что buttinsky это видоизменённое слово имеющее в корне слово жопа превращённое в фамилию. Жопяндра, Жопендулио. Не судите строго
|
|
|
Rammdick 
 авторитет
      
|
24 августа 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusДа, очень интересно Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.
цитата kaitenЕсли выложите фрагмент текста побольше, то можно будет проанализировать. По тем страницам, что на фото в объявлениях, трудно сделать однозначный вывод: то ли нейросеть + небольшая ручная доводка, то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик. Тут надо подловить нейросеть (если это она) на какой-нибудь фразе или обороте, который даже неумелый живой переводчик не допустил бы. Сделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит.
Видимо, защита сайта не даёт грузить архивы, поэтому закинул всё на Яндекс.диск.
Не дрогни (2025) — первые 8 стр.
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
24 августа 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Rammdick Думаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда. PS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода.
|
|
|
Rammdick 
 авторитет
      
|
24 августа 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenДумаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда. Спасибо за оценку перевода, надеюсь получу удовольствие от чтения, когда доберусь до книги.
цитата kaitenPS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода. Я, кстати, тоже подумал, что автопереводчики сразу бы съели такие моменты.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RammdickСделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит. Это переводил человек. Очень торопился, даже не вычитал текст. Нейросеть так бы не написала:
цитата Льюис Уорик сижел откинувшись на спинку кресла, закинув одну ногу на угол стола Ж и д на клавиатуре рядышком, человеку легко промахнуться. Деепричастный оборот запятыми не выделен — элементарная пунктуационная ошибка. Чуть ниже: ДЕТЕКТИВ ЛУИС УОРИК. То есть на одной странице то Льюис, то Луис. Насчет удовольствия от чтения... Ну не знаю. Сырой текст от переводчика-любителя... Лучше и правда выучить английский.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
J. Kurtz 
 магистр
      
|
24 августа 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rammdick Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.
Спасибо за фото! Этот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
24 августа 08:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. KurtzЭтот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало) Эм. Так в Сети нет. Никакого перевода в принципе)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
J. Kurtz 
 магистр
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
2 сентября 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возвращаясь к переводу, обсуждаемому выше. После изучения текста, который теперь, слава некой Юлии, попал в свободный доступ, могу сказать с уверенностью: Во-первых, просточитатель оказался прав в своем предположении — перевод делали как минимум 2 человека, а скорее 3. Можно даже легко различить, какую главу кто переводил. Первый, который переводил больше половины романа — справился приемлемо. Третий — то ли халтурщик, то ли притомившийся второй. Во-вторых вытекает из во-первых, в переводе масса разногласий и разночтений в именах и названиях. Даже время часто по разному указано: то 6 вечера, то 18:00. А самое главное и неприятное — разное оформление прямой речи. В-третьих, уйма непереведенного, в основном названия товаров, марки машин и оружия, названия гостиниц и кафе и все такое. Иногда одно и то же название встречается как в переведенном, так и в оригинальном виде (см. во-первых) В-четвертых, уж не знаю, как там в бумажной книге, а в появившейся в сети PDFке текст выглядит неряшливо: не выровнен по ширине, часто нет отступов абзацев, разные междустрочные интервалы, попадаются разорванные абзацы с висячими строками. И это продавалось на WB по цене бумажной книги (650 руб.) 
Почему и зачем я все это расписываю? Потому что начал делать FB2 книгу на основе этого текста, попутно исправляя попадающиеся косяки. Сразу предупреждаю: исправить все и довести перевод до идеала не получится, вычитывать и проверять неточности перевода я не собираюсь, хочу исправить хотя бы вышеперечисленные недостатки. Желающие могут помочь. PS. Несмотря на пресловутые вышеперечисленные недостатки, перевод все-таки лучше машинного и главы, переведенные "первым", читаются почти нормально.
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
24 сентября 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Как говорится: лучше поздно, чем никогда. Уточняю информацию и исправляю ошибки.
Тот перевод "Не дрогни", о котором я писал в предыдущем сообщении, и который сейчас расползается по интернету ("Трофейная книга" уже успела подсуетиться и выпустить на бумаге), и перевод в издании от "Первой линии", который купил Rammdick и фото страниц из которого выкладывал в этой теме — это разные тексты. Сопоставимые по качеству и, возможно, сделанные разными людьми на основе одного и того же "черновика" (некоторые места совпадают, что и послужило причиной ошибки), но все-таки имеющие немало отличий. В общем, доступный сейчас в сети текст был ошибочно приписан некоему Ю. Стравинскому. Кто является его настоящим "переводчиком" — неизвестно. Не то чтобы произошла прям страшная ошибка и ущемление чьих-то прав (окромя Кинговских), мы ведь говорим о нелегальном любительском переводе, с использованием нейросети, да и невысокого итогового качества, но факты и истина превыше всего. Извиняюсь, если кого-то ввел в заблуждение.
|
|
|
crazyslayer 
 гранд-мастер
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
15 декабря 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crazyslayerЧто можно сказать об этом переводе? Продавец на Авито (он же переводчик, он же издатель) утверждает, что перевод нормальный, человеческий. И судя по доступным образцам страниц -- перевод как минимум повыше качеством тех продуктов нейросети, о которых говорилось выше. Присутствует незавуалированный мат, причем местами с ним перебор (по моему мнению). Если кровь из носу приспичило купить какой-то из переводов этого романа на бумаге — то я бы советовал этот.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 декабря 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Чем мусор покупать, вроде кэдманских переводов, дождитесь нормального, от АСТ. Наверняка они готовы, просто ждут команды — подписанного договора. Полгода-год — не срок, учитывая, что мы говорим не о шедевре. Все шедевры, увы, или, к счастью для российского читателя, изданы.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 декабря 09:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Виктор Вебер Я понимаю ваше чувство досады, из-за того, что у вас забрали кормушку в виде монополии на переводы Кинга. Но вы повторяетесь.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберПолгода-год — не срок, учитывая, что мы говорим не о шедевре А откуда информация про эти сроки? Кинг разорвал отношения с Россией. Некоторые зарубежные авторы и их агенты писали, что возобновят сотрудничество после окончания всех событий, но со стороны Кинга такого не было
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора kaiten получает предупреждение от модератора Мат запрещен в любом виде. Бан 7 дней. // 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 декабря 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Повторяюсь для Helenknara. Я прозу вообще и Стивена Кинга в частности не перевожу с 2014 г. Так что кормушка эта не моя. Но по кэдманским переводам знаю, что такое хорошо и что такое плохо. Странно, что Вы до сих пор разницу не уловили. Да, читатель Мастера непритязателен. Он и кэдманское "Оно" схавал" и облизывался, но это как раз плохо. Теперь история, к сожалению, повторяется. Уважаемый Мальдар! Прошу учесть, что я — лицо безответственное, так что хотите верьте, хотите нет, но разрыв отношений Стивена Кинга с Россией, который никогда не был полным, даже по официальной версии, в настоящий момент во многом сошел на нет. Остались только книги, изданные на языке оригинала, после начала СВО. Пока остались. ИМХО, разумеется. А в том, что у АСТ есть готовые переводы всех этих книг, я не сомневаюсь. Затраты на перевод в общей себестоимости мизерные, зато при отмашке книги очень быстро появятся на прилавках.
|
|
|