Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 04:03  
цитировать   |    [  ] 
Yernar без гугла рискну предположить что это связано с жопой. Простите меня за школьный перевод "Она отправляла емэйл и пыталась уговорить себя оторвать свою "жопео" (это я про Шарлотту Гибни) и начать искать пропавшие драгоценности. То есть мне кажется что buttinsky это видоизменённое слово имеющее в корне слово жопа превращённое в фамилию. Жопяндра, Жопендулио.
Не судите строго


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 04:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
Да, очень интересно

Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.

цитата kaiten
Если выложите фрагмент текста побольше, то можно будет проанализировать. По тем страницам, что на фото в объявлениях, трудно сделать однозначный вывод: то ли нейросеть + небольшая ручная доводка, то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик. Тут надо подловить нейросеть (если это она) на какой-нибудь фразе или обороте, который даже неумелый живой переводчик не допустил бы.

Сделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит.

Видимо, защита сайта не даёт грузить архивы, поэтому закинул всё на Яндекс.диск.

Не дрогни (2025) — первые 8 стр.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 07:13  
цитировать   |    [  ] 
Rammdick
Думаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда.
PS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 07:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Думаю, перевод человеческий (это не значит, что человек не пользовался нейросетью, автопереводчиком или словарем для облегчения своей работы). И перевод не такой уж плохой, как казалось с первого взгляда.

Спасибо за оценку перевода, надеюсь получу удовольствие от чтения, когда доберусь до книги.

цитата kaiten
PS. Вспомнил, почему я с самого начала сомневался в нейросетевом происхождении перевода — эти вот непереведенные soul shake и second mistake on the lake — нейросеть не стала бы оставлять эти простые слова без перевода.

Я, кстати, тоже подумал, что автопереводчики сразу бы съели такие моменты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 08:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick
Сделал фото первых 8-ми страниц, надеюсь, этого хватит.

Это переводил человек. Очень торопился, даже не вычитал текст. Нейросеть так бы не написала:
цитата
Льюис Уорик сижел откинувшись на спинку кресла, закинув одну ногу на угол стола

Ж и д на клавиатуре рядышком, человеку легко промахнуться. Деепричастный оборот запятыми не выделен — элементарная пунктуационная ошибка.
Чуть ниже: ДЕТЕКТИВ ЛУИС УОРИК. То есть на одной странице то Льюис, то Луис.
Насчет удовольствия от чтения... Ну не знаю. Сырой текст от переводчика-любителя... Лучше и правда выучить английский.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Действительно, еще один классик.


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 08:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick

Наконец-то добрался до ПК, прикладываю.

Спасибо за фото! Этот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало)


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 08:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата J. Kurtz
Этот перевод, действительно, читабельнее того машинного, что есть в сети. Хотя опечаток немало)
Эм. Так в Сети нет. Никакого перевода в принципе)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 24 августа 08:42  
цитировать   |    [  ] 
Ищите на неназываемом) но он нечитабельный, сразу предупреждаю)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Тгриг... Человечная ачипятка...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 08:06  
цитировать   |    [  ] 
Возвращаясь к переводу, обсуждаемому выше. После изучения текста, который теперь, слава некой Юлии, попал в свободный доступ, могу сказать с уверенностью:
Во-первых, просточитатель оказался прав в своем предположении — перевод делали как минимум 2 человека, а скорее 3. Можно даже легко различить, какую главу кто переводил. Первый, который переводил больше половины романа — справился приемлемо. Третий — то ли халтурщик, то ли притомившийся второй.
Во-вторых вытекает из во-первых, в переводе масса разногласий и разночтений в именах и названиях. Даже время часто по разному указано: то 6 вечера, то 18:00. А самое главное и неприятное — разное оформление прямой речи.
В-третьих, уйма непереведенного, в основном названия товаров, марки машин и оружия, названия гостиниц и кафе и все такое. Иногда одно и то же название встречается как в переведенном, так и в оригинальном виде (см. во-первых)
В-четвертых, уж не знаю, как там в бумажной книге, а в появившейся в сети PDFке текст выглядит неряшливо: не выровнен по ширине, часто нет отступов абзацев, разные междустрочные интервалы, попадаются разорванные абзацы с висячими строками. И это продавалось на WB по цене бумажной книги (650 руб.) :-(

Почему и зачем я все это расписываю? Потому что начал делать FB2 книгу на основе этого текста, попутно исправляя попадающиеся косяки. Сразу предупреждаю: исправить все и довести перевод до идеала не получится, вычитывать и проверять неточности перевода я не собираюсь, хочу исправить хотя бы вышеперечисленные недостатки. Желающие могут помочь.
PS. Несмотря на пресловутые вышеперечисленные недостатки, перевод все-таки лучше машинного и главы, переведенные "первым", читаются почти нормально.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Как говорится: лучше поздно, чем никогда. Уточняю информацию и исправляю ошибки.

Тот перевод "Не дрогни", о котором я писал в предыдущем сообщении, и который сейчас расползается по интернету ("Трофейная книга" уже успела подсуетиться и выпустить на бумаге), и перевод в издании от "Первой линии", который купил Rammdick и фото страниц из которого выкладывал в этой теме — это разные тексты. Сопоставимые по качеству и, возможно, сделанные разными людьми на основе одного и того же "черновика" (некоторые места совпадают, что и послужило причиной ошибки), но все-таки имеющие немало отличий.
В общем, доступный сейчас в сети текст был ошибочно приписан некоему Ю. Стравинскому. Кто является его настоящим "переводчиком" — неизвестно.
Не то чтобы произошла прям страшная ошибка и ущемление чьих-то прав (окромя Кинговских), мы ведь говорим о нелегальном любительском переводе, с использованием нейросети, да и невысокого итогового качества, но факты и истина превыше всего. Извиняюсь, если кого-то ввел в заблуждение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Всем добра!
https://fantlab.ru/edition470003
Что можно сказать об этом переводе?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 19:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата crazyslayer
Что можно сказать об этом переводе?

Продавец на Авито (он же переводчик, он же издатель) утверждает, что перевод нормальный, человеческий. И судя по доступным образцам страниц -- перевод как минимум повыше качеством тех продуктов нейросети, о которых говорилось выше. Присутствует незавуалированный мат, причем местами с ним перебор (по моему мнению).
Если кровь из носу приспичило купить какой-то из переводов этого романа на бумаге — то я бы советовал этот.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 08:39  
цитировать   |    [  ] 
Чем мусор покупать, вроде кэдманских переводов, дождитесь нормального, от АСТ. Наверняка они готовы, просто ждут команды — подписанного договора. Полгода-год — не срок, учитывая, что мы говорим не о шедевре. Все шедевры, увы, или, к счастью для российского читателя, изданы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 декабря 09:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Я понимаю ваше чувство досады, из-за того, что у вас забрали кормушку в виде монополии на переводы Кинга. Но вы повторяетесь.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 10:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Полгода-год — не срок, учитывая, что мы говорим не о шедевре

А откуда информация про эти сроки? Кинг разорвал отношения с Россией. Некоторые зарубежные авторы и их агенты писали, что возобновят сотрудничество после окончания всех событий, но со стороны Кинга такого не было


авторитет

Ссылка на сообщение 16 декабря 12:57  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 декабря 13:10  

сообщение модератора

kaiten получает предупреждение от модератора
Мат запрещен в любом виде. Бан 7 дней. // 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 08:57  
цитировать   |    [  ] 
Повторяюсь для Helenknara. Я прозу вообще и Стивена Кинга в частности не перевожу с 2014 г. Так что кормушка эта не моя. Но по кэдманским переводам знаю, что такое хорошо и что такое плохо. Странно, что Вы до сих пор разницу не уловили. Да, читатель Мастера непритязателен. Он и кэдманское "Оно" схавал" и облизывался, но это как раз плохо. Теперь история, к сожалению, повторяется.
Уважаемый Мальдар! Прошу учесть, что я — лицо безответственное, так что хотите верьте, хотите нет, но разрыв отношений Стивена Кинга с Россией, который никогда не был полным, даже по официальной версии, в настоящий момент во многом сошел на нет. Остались только книги, изданные на языке оригинала, после начала СВО. Пока остались. ИМХО, разумеется. А в том, что у АСТ есть готовые переводы всех этих книг, я не сомневаюсь. Затраты на перевод в общей себестоимости мизерные, зато при отмашке книги очень быстро появятся на прилавках.
Страницы: 123...345346347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх