Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 09:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Затраты на перевод в общей себестоимости мизерные, зато при отмашке книги очень быстро появятся на прилавках.

Все это, конечно, хорошо, но совершенно не гарантирует полноту и качество переводов. В нынешней ситуации я бы вообще воздержался от покупок официальных изданий зарубежных авторов (особенно таких, как СК) в РФ. Неизвестно, что там тебе подсунут. Лучшие времена, безусловно, когда-нибудь настанут, но точно не в ближайшие полгода-год.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 09:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Gorekulikoff
Все это, конечно, хорошо, но совершенно не гарантирует полноту и качество переводов.
ну и насчет себестоимости.. То что перевод Сказки ( Романовой) это факт. просто перевод был сделан заранее. А вот уже Холли и тем более не дрогни. я очень сомневаюсь что были сделаны какие то официальные переводы. переговоры с автором и подготовка издания в любом случае не мгновенны. А заранее переводить. Тратить деньги. Когда нет никаких гарантий вообще... Это сильно вряд ли
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 декабря 09:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
сомневаюсь что были сделаны какие то официальные переводы.

Зря. Это действительно копейки для Этакого издателя — и дешевле сделать сейчас на будущее.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 18:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Повторяюсь для Helenknara. Я прозу вообще и Стивена Кинга в частности не перевожу с 2014 г.


2018
  Стивен Кинг, Оуэн Кинг «Спящие красавицы»
2020
  Стивен Кинг «Будет кровь»


https://fantlab.ru/translator171


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 09:14  
цитировать   |    [  ] 
Ой, да пусть будет с 2018 г. Значит, с 2014 года иной раз делал исключения для Стивена Кинга. В моем почтенном возрасте имею право на склероз. Да и "Спящих красавиц" в списка переводов лучше бы вычеркнуть. Позор, а не книга. Стивен Кинг там только в титуле и на редких страницах. "Будет кровь" — повесть хорошая. Холли — прелесть.
Страницы: 123...345346347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх