| автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
17 декабря 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберЗатраты на перевод в общей себестоимости мизерные, зато при отмашке книги очень быстро появятся на прилавках. Все это, конечно, хорошо, но совершенно не гарантирует полноту и качество переводов. В нынешней ситуации я бы вообще воздержался от покупок официальных изданий зарубежных авторов (особенно таких, как СК) в РФ. Неизвестно, что там тебе подсунут. Лучшие времена, безусловно, когда-нибудь настанут, но точно не в ближайшие полгода-год.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 декабря 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GorekulikoffВсе это, конечно, хорошо, но совершенно не гарантирует полноту и качество переводов. ну и насчет себестоимости.. То что перевод Сказки ( Романовой) это факт. просто перевод был сделан заранее. А вот уже Холли и тем более не дрогни. я очень сомневаюсь что были сделаны какие то официальные переводы. переговоры с автором и подготовка издания в любом случае не мгновенны. А заранее переводить. Тратить деньги. Когда нет никаких гарантий вообще... Это сильно вряд ли
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 декабря 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательсомневаюсь что были сделаны какие то официальные переводы. Зря. Это действительно копейки для Этакого издателя — и дешевле сделать сейчас на будущее.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Yernar 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
позавчера в 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Ой, да пусть будет с 2018 г. Значит, с 2014 года иной раз делал исключения для Стивена Кинга. В моем почтенном возрасте имею право на склероз. Да и "Спящих красавиц" в списка переводов лучше бы вычеркнуть. Позор, а не книга. Стивен Кинг там только в титуле и на редких страницах. "Будет кровь" — повесть хорошая. Холли — прелесть.
|
|
|