Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Перевод Антонова:
цитата
Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему.
Вот перевод Антонова:

цитата

Несмотря на затянутое облаками небо,дождя не было,и для конца октября погода стояла довольно теплая.Сквозь облака пробивался месяц,Джонни обнял Сару за плечо,и она прильнула к нему.
–––
Не может же вечно идти дождь...


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, мы с Вами уже обсуждали этот момент со словом sai. Я предоставлял официальные источники, из которых понятно, что Стивен Кинг, как автор и человек, придумавший само слово, подразумевает, что sai произносится "сай". Тут нет даже мнений, это факт.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом

А я никогда не слышала, чтобы слово food произносили как [fud]. Значит, look должно произноситься как [lu:k]! Или наоборот.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

Да на какие три головы... Оба перевода хороши. А вы просто, видать, перевод Александровой первым прочитали.

Фишка в том, что вторым. А восторгам Эрлихмана поначалу не верил, так как очень ценю Покидаеву.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Эрик Дрейвен
Хм... спасибо за отклик. :beer:
В Инете неверно обозначен как Антонова. 8:-0


Возвращаясь к вопросу о Геймане:

Виктор Вебер писал:

цитата

Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом


Просто информация:
http://webfile.ru/6416186

Откуда может взяться Гайман?!
Как и Роланд Дискейн....
Cнова кто-то сел в лужу...8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 6 марта 2013 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, я также не вижу смысла в теории, что sai это от слова sir. Sire, может быть.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 06:34  
цитировать   |    [  ] 
Конечно же, sire. К стрелкам только так все и обращались. В повседневной, естественно, жизни, подробности которой в написанные тома "ТБ" не вошло. Дождемся очередного, с подробным описанием жизни в Гилеаде, и убедимся, что так оно и было. А пока остается сэй, приятное глазу и слуху слово (ИМХО, разумеется), вошедшее в повседневную жизнь фэнов Мастера.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Фишка в том, что вторым. А восторгам Эрлихмана поначалу не верил, так как очень ценю Покидаеву.

Ну ладно. ;-) Нет, хорошо, конечно, тоже Александрова перевела. Может, это у меня как раз "синдром первочтения" в покидаевском переводе... :-)))
А старорусизмы удачно легли, да, но переводчица пережимает.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

В Инете неверно обозначен как Антонова.

Надо же. За дураков людей держите? Гляньте-ка сами на свою претензию.
Приводите, как образец, отрывок из перевода Таска — Васильева:

цитата

"Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме."

Ругаете Антонова (и, через него, Вебера):

цитата

Всем известные снегоходы превратились в "снегомобили" и так далее...

Так "снегомобили" — из перевода Таска и находятся в одном абзаце с процитированным вами хорошим вариантом.

цитата

"Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки повзрослей гоняли шайбу старыми клюшками, обмотанными клейкой лентой, воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малыши, как водится, вертелись тут же, коленки у них смешно вихляли. Все выпускали в двадцатиградусный морозный воздух клубочки пара. У кромки расчищенного льда горели, чадя, две автомобильные покрышки; неподалеку сидели кучкой родители, наблюдавшие за детьми. До эпохи снегомобилей было еще далеко, и люди зимой предпочитали размяться на свежем воздухе, а не возиться с бензиновым мотором."

"Окошки" с переводами попутали небось или переклинило в критиканском порыве, а? :-))) Методу свою пересмотрите, что ли.


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Стивен Кинг, как автор и человек, придумавший само слово, подразумевает, что sai произносится "сай". Тут нет даже мнений, это факт.


Стивен Кинг считает, что на русском словосочетание "иди, с**а" произносится как "pohoda, suka, pohoda", предлагаете так и оставить в переводе?


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aleks_MacLeod

"pohoda, suka, pohoda"

pokhoda, cyka, вроде бы :-)))
–––
Тень, Рогана Борна нет!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Aleks_MacLeod ну да, чтобы читатели не питали иллюзий, насчет фактологии книг Кинга
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Rogan Born пардон, я по памяти воспроизводил :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
В книге так и оставлено. Негоже переводчику править русский текст Мастера.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Он подошел к ней, схватил за локоть — как коп, а не муж — и говорит: «Pokhoda! Pokhoda!» Иди, иди. Она что-то сказала ему, возможно, попросила какое-то время понести ребенка. Это моя догадка, ничего больше. Но он лишь оттолкнул ее со словами: «Pokhoda, cyka». Иди, сука. Она пошла. К автобусной остановке. Такие дела.

Но латинизм выпирает. М-да, задачка.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата

- Ну, что же теперь, а? Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих
druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень
темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре "Korova", шевеля mozgoi
насчет того, куда бы убить вечер--подлый такой, холодный и сумрачный зимний
вечер, хотя и сухой. Молочный бар "Korova" -- это было zavedenije, где
давали "молоко-плюс", хотя вы-то, бллин, небось уже и запамятовали, что это
были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается
прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает.

Здесь тоже выпирает, но в целом выглядит оригинально.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Загляните в перевод "Заводного апельсина". Если не ошибаюсь, в первый. Перенос русских слов, написанных латиницей, без изменения — это оттуда. Удачно и правильно.


философ

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Да нет... В "Заводном апельсине" — это системообразующий элемент, а Кинг явно ошибся (что же, он проверить не мог разве).


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Амадей!
Я думал, вопрос к использованию латиницы.
Да, конечно, ошибка имеет место быть. Кто-то неправильно подсказал, да так и осталось. Но вроде бы дальше все нормально. Самому менять нельзя. С автором прямой связи нет. Поэтому pokhoda, cyka.


активист

Ссылка на сообщение 7 марта 2013 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата

— Ты говоришь по-русски?

— Нет, у меня хороший слух и есть компьютер. Во всяком случае, здесь.


Эту несуразность вполне можно объяснить ошибкой Эла. Он же не русский, мало ли что ему послышалось или как он воспроизвел слова сказанные не им. С этой позиции все выглядит даже комично. Я сомневаюсь, что Кинг не мог проверить правильность написания в инете.
–––
Тень, Рогана Борна нет!
Страницы: 123...4142434445...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх