автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Эрик Дрейвен
философ
|
6 марта 2013 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перевод Антонова: цитата Вечер был облачный, но не дождливый, для позднего октября достаточно теплый. Наверху серп луны пытался пробиться сквозь завесу облаков. Джонни обхватил ее рукой, она прижалась к нему. Вот перевод Антонова:цитата Несмотря на затянутое облаками небо,дождя не было,и для конца октября погода стояла довольно теплая.Сквозь облака пробивался месяц,Джонни обнял Сару за плечо,и она прильнула к нему.
|
––– Не может же вечно идти дождь... |
|
|
groundhog
активист
|
6 марта 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, мы с Вами уже обсуждали этот момент со словом sai. Я предоставлял официальные источники, из которых понятно, что Стивен Кинг, как автор и человек, придумавший само слово, подразумевает, что sai произносится "сай". Тут нет даже мнений, это факт.
|
|
|
penelope
авторитет
|
6 марта 2013 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Сейчас перевожу рассказ известного многим. если не всем, Neal Gaiman. Что-то не слышал, чтобы его величали Нилом Гайманом
А я никогда не слышала, чтобы слово food произносили как [fud]. Значит, look должно произноситься как [lu:k]! Или наоборот.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
6 марта 2013 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Да на какие три головы... Оба перевода хороши. А вы просто, видать, перевод Александровой первым прочитали.
Фишка в том, что вторым. А восторгам Эрлихмана поначалу не верил, так как очень ценю Покидаеву.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
groundhog
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2013 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно же, sire. К стрелкам только так все и обращались. В повседневной, естественно, жизни, подробности которой в написанные тома "ТБ" не вошло. Дождемся очередного, с подробным описанием жизни в Гилеаде, и убедимся, что так оно и было. А пока остается сэй, приятное глазу и слуху слово (ИМХО, разумеется), вошедшее в повседневную жизнь фэнов Мастера.
|
|
|
amadeus
философ
|
7 марта 2013 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Фишка в том, что вторым. А восторгам Эрлихмана поначалу не верил, так как очень ценю Покидаеву.
Ну ладно. Нет, хорошо, конечно, тоже Александрова перевела. Может, это у меня как раз "синдром первочтения" в покидаевском переводе... А старорусизмы удачно легли, да, но переводчица пережимает.
|
|
|
amadeus
философ
|
7 марта 2013 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В Инете неверно обозначен как Антонова.
Надо же. За дураков людей держите? Гляньте-ка сами на свою претензию. Приводите, как образец, отрывок из перевода Таска — Васильева: цитата "Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме."
Ругаете Антонова (и, через него, Вебера): цитата Всем известные снегоходы превратились в "снегомобили" и так далее...
Так "снегомобили" — из перевода Таска и находятся в одном абзаце с процитированным вами хорошим вариантом.
цитата "Дети катались на расчищенном пятачке Круглого пруда в Дареме. Мальчишки повзрослей гоняли шайбу старыми клюшками, обмотанными клейкой лентой, воротами служили старые корзины из-под картофеля. Малыши, как водится, вертелись тут же, коленки у них смешно вихляли. Все выпускали в двадцатиградусный морозный воздух клубочки пара. У кромки расчищенного льда горели, чадя, две автомобильные покрышки; неподалеку сидели кучкой родители, наблюдавшие за детьми. До эпохи снегомобилей было еще далеко, и люди зимой предпочитали размяться на свежем воздухе, а не возиться с бензиновым мотором."
"Окошки" с переводами попутали небось или переклинило в критиканском порыве, а? Методу свою пересмотрите, что ли.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
7 марта 2013 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата groundhog Стивен Кинг, как автор и человек, придумавший само слово, подразумевает, что sai произносится "сай". Тут нет даже мнений, это факт.
Стивен Кинг считает, что на русском словосочетание "иди, с**а" произносится как "pohoda, suka, pohoda", предлагаете так и оставить в переводе?
|
|
|
Rogan Born
активист
|
|
heleknar
миротворец
|
7 марта 2013 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod ну да, чтобы читатели не питали иллюзий, насчет фактологии книг Кинга
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
amadeus
философ
|
7 марта 2013 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Он подошел к ней, схватил за локоть — как коп, а не муж — и говорит: «Pokhoda! Pokhoda!» Иди, иди. Она что-то сказала ему, возможно, попросила какое-то время понести ребенка. Это моя догадка, ничего больше. Но он лишь оттолкнул ее со словами: «Pokhoda, cyka». Иди, сука. Она пошла. К автобусной остановке. Такие дела.
Но латинизм выпирает. М-да, задачка.
|
|
|
Rogan Born
активист
|
7 марта 2013 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата - Ну, что же теперь, а? Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре "Korova", шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер--подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой. Молочный бар "Korova" -- это было zavedenije, где давали "молоко-плюс", хотя вы-то, бллин, небось уже и запамятовали, что это были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает.
Здесь тоже выпирает, но в целом выглядит оригинально.
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2013 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Загляните в перевод "Заводного апельсина". Если не ошибаюсь, в первый. Перенос русских слов, написанных латиницей, без изменения — это оттуда. Удачно и правильно.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 марта 2013 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Амадей! Я думал, вопрос к использованию латиницы. Да, конечно, ошибка имеет место быть. Кто-то неправильно подсказал, да так и осталось. Но вроде бы дальше все нормально. Самому менять нельзя. С автором прямой связи нет. Поэтому pokhoda, cyka.
|
|
|
Rogan Born
активист
|
7 марта 2013 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата — Ты говоришь по-русски?
— Нет, у меня хороший слух и есть компьютер. Во всяком случае, здесь.
Эту несуразность вполне можно объяснить ошибкой Эла. Он же не русский, мало ли что ему послышалось или как он воспроизвел слова сказанные не им. С этой позиции все выглядит даже комично. Я сомневаюсь, что Кинг не мог проверить правильность написания в инете.
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|