Обложки и различные издания ...

Здесь обсуждают тему «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 221 222 223 224 [225]  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 23:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

Повторюсь, я просто скопировал


Вот эти некие примечания со словами "вероятно Кинг подразумевает" — это точно напечатано в американской книге?


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 09:22  
цитировать   |    [  ] 
"Отсутствующий перевод":

цитата

"Marsden’s house came into view. It was like one of those Hollywood Hills mansions you see in the movies: big and jutting out over the drop. The side facing us was all glass.
“The house that heroin built.” Liz sounded vicious.
There was one more curve before we came to the paved yard in front of the house. Liz drove around it and I saw a man in front of the double garage where Marsden’s fancy cars were. I opened my mouth to say it must be Teddy, the gatekeeper, but then I saw his mouth was gone.
And given the red hole where his mouth had been, he hadn’t died a natural death.
Like I said, this is a horror story…"

- это просто компиляция, представляющая из себя что-то вроде аннотации в начале книги.

В бумаге книг у меня нет, но

В электронной версии (от Hard Case Crime, глава 59-я) это выглядит так:

цитата

On the other side of the S, Marsden’s house came into view. It was like one of those Hollywood Hills mansions you see in the movies: big and jutting out over the drop. The side facing us was all glass. I imagined Marsden drinking his morning coffee and watching the sun rise. I bet he could see all the way to Poughkeepsie, maybe even beyond. On the other hand…a view of Poughkeepsie? Maybe not one to kill for.
“The house that heroin built.” Liz sounded vicious. “All the bells and whistles, plus a Mercedes and a Boxster in the garage. The stuff I lost my job for.”
I thought of saying you had a choice, which is what my mom always said to me when I screwed up, but kept my mouth shut. She was wired like one of Thumper’s bombs, and I didn’t want to set her off.
There was one more curve before we came to the paved yard in front of the house. Liz drove around it and I saw a man standing in front of the double garage where Marsden’s fancy cars were (they sure hadn’t taken Donnie Bigs to the morgue in his Boxster). I opened my mouth to say it must be Teddy, the gatekeeper—the guy was thin, so it sure wasn’t Marsden—but then I saw his mouth was gone.
“The Boxster’s in there?” I asked, hoping my voice was more or less normal. I pointed at the garage and the man standing in front of it.
She took a look. “Yup, but if you were hoping for a ride, or even a look, you’re going to be disappointed. We must be about our business.”
She didn’t see him. Only I saw him. And given the red hole where his mouth had been, he hadn’t died a natural death.
Like I said, this is a horror story.


в электронной версии от litres (пер. Т. Ю. Покидаевой, глава 59-я) это выглядит так:

цитата

Дорога свернула еще раз, и впереди показался дом Марсдена. Он мне напомнил киношные особняки на Голливудских холмах: огромный домище, стоящий на самом краю обрыва и как бы парящий над пропастью. Сторона, обращенная к нам, была сплошь стеклянной. Я представил, как Марсден утром пил кофе и любовался рассветом. Отсюда наверняка открывался отличный вид вплоть до самого Покипси, может быть, еще дальше. Хотя, если подумать… вид на Покипси? Явно не то, за что стоило бы убиться.
– Дом, который построил героин, – ехидно произнесла Лиз. – Все по высшему разряду. Плюс «мерседес» и «порше-бокстер» в гараже. Та самая дрянь, из-за которой я лишилась работы.
У меня прямо вертелось на языке: Вас никто не заставлял, надо было включить мозги – так всегда говорила мне мама, когда я в чем-то косячил, – но я все-таки промолчал. Лиз была взвинчена до предела и к тому же удолбана в хлам, и мне не хотелось, чтобы она подорвалась, как одна из бомб Подрывника.
Еще один поворот вывел нас прямо к мощеной площадке перед домом. Лиз объехала ее сбоку, и я увидел человека, стоявшего у ворот гаража, где хранились дорогие машины Марсдена (тело Большого Донни увезли в морг уж точно не в «бокстере»). Я уже открыл рот, чтобы сказать Лиз, что это, наверное, Тедди, сторож – человек был худым, так что это не мог быть Марсден, – и только тогда разглядел, что у него не было рта.
– А «бокстер» сейчас там? – спросил я, надеясь, что мой голос звучит как обычно. Я указал на гараж и на человека, стоявшего перед воротами.
Она быстро взглянула в ту сторону.
– Наверняка. Но если надеешься прокатиться или просто посмотреть, то придется тебе обломиться. Дело не ждет.
Она не видела человека у гаража. Его видел только я. И судя по окровавленной дыре на том месте, где раньше был его рот, человек умер отнюдь не естественной смертью.
Как я уже говорил, это история в жанре ужасов.

Так что в данном случае всё на месте.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 08:54  
цитировать   |    [  ] 
Ну, кстати, отмечу, что сетевой переводчик кое-где лукавит, что не делает ему чести. Вот, смотрите, он ставит в минус вот этот кусок официального перевода:

"доктор определил, что у нее был угар".

Ннно! Вот так выглядит полная фраза:
"Я позвонил доктору Аллену, и он пришел и сказал, что у нее, видимо, случился угар. – По крайней мере, мне показалось, что он так сказал. Он так горько плакал, что я с трудом разбирал слова."

Так что а) официальный перевод отличается от некого "официального", который ругает сетевой переводчик б) в официальном переводе конкретно эта фраза вполне норм.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 28 августа 11:27  
цитировать   |    [  ] 
В бумажной версии тоже всё на месте.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

с того-самого-трекера, где и появилось изначальное обвинение


Даже проверять не буду — уверен на 99%, что это вбрасывает Кенсин или его клон. Негоже сюда эти пасквили копипастить.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 23:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

это вбрасывает Кенсин


Кто бы не вбрасывал — не приятно.
Можно как угодно критиковать русскоязычные издания, но вбрасывать вот такие утки... подло.


новичок

Ссылка на сообщение 1 октября 21:51  
цитировать   |    [  ] 
А дополнительный тираж "Колдун и Кристалл" в серии "Кинг: Книжная полка" планируется вообще?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 221 222 223 224 [225]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх