Обложки и различные издания ...

Здесь обсуждают тему «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 221 222 223 [224] 225  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 19 апреля 16:02  
цитировать   |    [  ] 


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 12:00  
цитировать   |    [  ] 
Мне вот интересно, а почему на обложке "Доктор Сон" изображена не Роза в шляпе, а какой-то мужик в шляпе? Чем руководствовался художник?
Странновато — это как-то. Ладно если вообще обложка другая была, а тут вроде как конкретный персонаж, но другого пола.Доктор Сон
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 12:13  
цитировать   |    [  ] 
Каммон, это же Ферез.
Вспомним как он Блейна-Моно нарисовал.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Каммон, это же Ферез.
Вспомним как он Блейна-Моно нарисовал.

Паровозик нарисовано круто и обложка Доктора как таковая хорошая. Мне не очень понятно, почему мужик))
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Да, паровозик крутой, но это не Блейн Моно.

цитата

Из сумрака впереди выплыл какой-то высокий решетчатый барьер, похожий на навесную башню, обороняющую подвесной мост средневекового замка… а за барьером виднелись смутные очертания поезда. Так Эдди с Сюзанной впервые увидели Блейна Моно. Он действительно оказался розовым, как и утверждал Эдди. Нежный оттенок его был как будто специально подобран под цвет прожилок на мраморных колоннах. Блейн словно парил над высокой платформой вытянутым, обтекаемым силуэтом в форме пули. Казалось, он сделан из плоти, а не из металла. Поверхность его была безупречно гладкой, безо всяких зазоров и трещин, и лишь в одном месте ее прорезало отверстие — треугольное окно в головной части, снабженное огромным «дворником». Эдди знал, что точно такое же есть и на другой стороне, так что, если смотреть на Блейна спереди, впечатление будет такое, что у поезда есть лицо, как у Чарли Чу-чу. А «дворники», наверное, будут похожи на веки над хитро прищуренными глазами.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 13:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата teamat_7

Мне вот интересно, а почему на обложке "Доктор Сон" изображена не Роза в шляпе, а какой-то мужик в шляпе?

Ну там пол так сразу и не определишь. И не сразу тоже.
–––
Таков мой путь ниндзя!


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Libris

Ну там пол так сразу и не определишь. И не сразу тоже.

Да бросьте вы! Явно же мужские черты. В самом романе я не помню, что бы Кинг описывал Розу как мужеподобную))
Вот собственно:

"Розу часто описывали как очень красивую женщину. Она была высокой, с длинными волосами, высокими скулами и широко посаженными глазами. Временами у нее был виден длинный клык. Роза всегда носила шляпу, часто набекрень, и головной убор чудом держался на голове Розы вопреки законам гравитации."

Картинка на обложке этому явно не соответствует:-)))
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


магистр

Ссылка на сообщение 8 мая 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Купил тут книги из серии Кинг: Книжная полка.
Стрелок. Извлечение троих. Бесплодные земли доп тираж от 11.11.2020 — идет с неисправленной обложкой, Зеленая миля доп тираж от 11.11.2020 — с неисправленной обложкой, а вот КДЖ с тем же доп тиражем от 11.11.2020 — уже идет с обложкой в пленке. Хотя chief вроде писал, что доп тираж Стрелка должен исправленным идти.
Ну и так кому интересно: Сияние, Волки Кальи, Темная Башня, Оно и Противостояние — идут с пленкой на обложке. Песнь Сюзанны, Колдун и кристалл еще не брал.
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 09:47  
цитировать   |    [  ] 
Поделитесь информацией, кто в курсе. Когда в серии "Король на все времена" выйдет "Институт"?


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 14:51  
цитировать   |    [  ] 
А какие романы ожидать в будущем в серии "Кинг: Книжная полка"?


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Kent04 в конце июля 11/22/63. А дальше Андрей рисует "Мизери" и "Мертвую зону". В какой последовательности и когда — stars know.


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Viceddi не ранее весны 2022.


активист

Ссылка на сообщение 11 июля 16:32  
цитировать   |    [  ] 
chief Спасибо


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 14:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Название: Позже / Later (2021)
Автор: Стивен Кинг / Stephen Edwin King
Переводчик: Татьяна Юрьевна Покидаева
Жанр: Фантастический детектив, фэнтези
Год издания: 2021
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-137507-2
Аннотация:
Джейми Конклин, живущий с матерью в Нью-Йорке, хочет быть всего лишь обычным подростком… но у него есть весьма необычный дар. Дар, который его мама настоятельно просит скрывать от других.
Джейми умеет разговаривать с теми, кого уже нет на этом свете, а значит, ему доступны секреты, ушедшие с покойным в могилу.
Однако обладание этим даром может стоить Джейми слишком дорого. В чем он скоро и убеждается, когда мамина подруга, детектив Лиз Даттон, просит его помочь разгадать последнее послание серийного подрывника. А на кону – десятки, сотни невинных жизней…


В переводе отсутствуют целые абзацы и предложения из оригинального текста. Не ведаю причины: то ли лень (или неспособность перевести) Покидаевой, то ли цензура редактора. Также нет сносок на "американизмы", термины и некоторые понятия.


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин — а что Вы называете оригинальным текстом? Мы переводили с книжного издания.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В переводе отсутствуют целые абзацы и предложения из оригинального текста.

Хорошо бы увидеть хотя бы 2-3 примера пропусков.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 16:13  

цитата Олег Рудавин




В переводе отсутствуют целые абзацы и предложения из оригинального текста.

сообщение модератора

Олег Рудавин получает предупреждение от модератора
У вас 24 часа для подробного доказательства, с примерами — фотография страницы из книги на английском языке, фотография аналогичной страницы из книги на русском языке, с описанием что и где пропущено.
В противном случае уходите в бан.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Я не Олег, но я могу скопировать с того-самого-трекера, где и появилось изначальное обвинение:

Обращаю внимание на пропуск абзацев в издательском варианте и об отсутствии примечаний.

цитата

Крису Лоттсу[1]
“Что бы вы ни хотели сделать, делайте это сейчас. Завтрашних дней не так уж и много"
—МАЙКЛ ЛЭНДОН[2] (Вероятно, Кинг подразумевает, что это высказывание должно быть известно каждому, коль обозначил только "Завтрашних дней не так уж и много")
Примечания
[1]
Крис Лоттс (Chris Lotts) — литературный агент
[2]
Майкл Лэндон (Michael Landon; 31 октября 1936 — 1 июля 1991) — американский телевизионный актёр, продюсер, сценарист и режиссёр, наиболее известный благодаря главным ролям в трёх длительных телесериалах «Бонанза», «Маленький домик в прериях» и «Шоссе в рай». Умер от рака.

Отсутствует перевод:

цитата

"Marsden’s house came into view. It was like one of those Hollywood Hills mansions you see in the movies: big and jutting out over the drop. The side facing us was all glass.
“The house that heroin built.” Liz sounded vicious.
There was one more curve before we came to the paved yard in front of the house. Liz drove around it and I saw a man in front of the double garage where Marsden’s fancy cars were. I opened my mouth to say it must be Teddy, the gatekeeper, but then I saw his mouth was gone.
And given the red hole where his mouth had been, he hadn’t died a natural death.
Like I said, this is a horror story…"

вот так этот кусок переведен в "сетевом" переводе:

цитата

"Дом Марсдена возник в поле зрения. Он был похож на один из тех особняков на Голливудских холмах, которые вы видите в кино: большой и нависший над обрывом. Сторона, обращенная к нам, была сплошь стеклянной.
— Дом, что построил героин, — злобно произнесла Лиз.
Еще один поворот и мы оказались на мощеном дворе перед домом. Лиз объехала его кругом, и я увидел мужчину перед двойным гаражом, где стояли шикарные машины Марсдена. Я хотел было сказать, что, это должно быть, привратник Тедди, но потом увидел, что у того нет рта.
А судя по красной дыре на месте рта, умер он не своей смертью.
Как я уже сказал, это ужасная история…"


Повторюсь, я просто скопировал) Фото книги нет и не было.

ПС. а понравилось вот такое прямое в лоб сравнение переводов:

Оригинал:

цитата

"Liz loved this Congress guy, John Boehner. My mother called him John Boner, which is what some kids of my acquaintance called a stiffy. Or maybe she meant to pull a boner, but I don’t really think so. Mom thought Nancy Pelosi (another politician, which you probably know as she’s still around) was a brave woman working in “a boys’ club.” Liz thought she was your basic liberal dingle-berry."


Покидаева:

цитата

""Лиз нравился конгрессмен Джон Бейнер. Мама называла его Джоном Хрейнером. Почему, я не знаю. Зато ей нравилась Нэнси Пелоси (вы наверняка ее знаете, она еще не завершила свою политическую карьеру), мама считала ее смелой женщиной, работающей в «мужском клубе». Лиз считала ее типичной либеральной дурой.""


Сетевой:

цитата

""Лиз любила этого конгрессмена, Джона Бейнера. Моя мать называла его Джон Боунер, как некоторые мои знакомые дети называли "стояк". Или, может быть, она подразумевала "Джон Промах", но я так не думаю. Мама считала, что Нэнси Пелоси (еще один политик, которую вы, вероятно, знаете, поскольку она все еще на службе) была храброй женщиной, работающей в "мужском клубе". Лиз утверждала, что она — простая либеральная дингл-берри"


Вот тут отмечу от себя — почему-то у меня такое ощущение, что это не Покидаева переводила...уж очень топорный какой-то перевод..
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 26 августа 22:18  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже скопировал с того сайта и не разумею за что на меня обвинения, помечено как цитата, чтобы разобрались здесь, так это, или не так, вместо этого мне предъявляют такое.
Спасибо вам _TripleX_35_ за помощь, рад, что успел вам написать, меня законсервировать угрожают.

Новая цитата:

цитата

("доктор определил, что у нее был угар?", "помахала ладонью перед лицом", "которую мальчики в нашем четвертом классе называли «отпадной»" — чистая отсебятина, "а когда я уходил из детского сада?, подарила мне холлмарковскую открытку...нарисовала сердечко вместо черточки над «й» в своей фамилии?", "Джон Бейнер — Джон Хрейнер"). Короче, сравнивая с твоим "любимым" Вебером, Покидаева за полгода работы допустила тоже немало ляпов — один из них: "Uncle Harry used to play racquetball at some fancy club near Pier 90, where the big boats dock." — "Дядя Гарри играл в ракетбол в каком-то пафосном клубе у пирса номер 90, где собирались большие люди." — "...швартуются большие яхты" и "собираются большие люди" — две большие разницы).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 22:56  

сообщение модератора

то Олег Рудавин Время идет, никаких доказательств тезиса не видно. Если вы используете чужую цитату без какого-либо вопроса или своего комментария, а тем более без указания источника цитаты, то это означает только одно: вы полностью с ней согласны во всём. Никакого вопроса "так или не так" не было, телепатов тут нет, чтобы догадываться зачем и для чего в теме про книжные обложки написано про перевод.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 221 222 223 [224] 225

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх