Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата The deepest OST

книгой,такая же,как Диаспора в колонке г-на Соболева.

И что сие значит?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата V.K.

И что сие значит?
Такая книга как эта http://fantlab.ru/user13240/blog или близкая к такой по качеству издания,цена покупки высокая.Да,перевод корректный интересует.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

glaymore, понимаю, что вопрос в наши времена ужасный, но — а перевод на добровольческой основе или за финансовые вложения?:)
Просто есть энтузиасты, которые переводят просто так)


Отвечу на этот вопрос риторическим вопросом: а вы предпочтете читать перевод, сделанный любителем, или профессиональным литератором?

Если кратко, то англоязычную книгу недостаточно просто перевести. То, что является нормой в английской литературе, не прокатывает для русского читателя. В оригинале может быть 5 и больше повторов в одном абзаце. Может быть трижды повторенное слово "was" (был, было) в одном предложении. Простого перевода недостаточно, если читатель хочет не только узнать, чем закончилась серия, но и получить эстетическое наслаждение. Нужна стилистическая обработка.
Еще пример: "her shiny eyes". "Ее сверкающие глаза", если переводить дословно.
Но надо учитывать, что в русских книгах глаза сверкают, к примеру, от ярости. А когда говорят о женских прекрасных глазах — тут приятнее читать "ее лучистые глаза". И аналога в инглише выражению "лучистые глаза" нет.

Вспоминаем "Волшебник Изумрудного города" Волкова. Это есть не что иное как пересказ своими словами "Волшебника страны Оз". Это значительно большее, нежели просто перевод — это уже новая книга.

Ну и так далее. Если коротко — да, можно искать переводы энтузиастов. Можно скинуться и получить перевод и адаптацию профессионального литератора.

Я буду периодически наведываться в тему и отвечать на вопросы, что и как. Названия книг, переводы которых вы хотели бы прочесть, можно указывать и тут (чтобы другим было видно), но обязательно дублируйте мне на мыло — статистику по голосам я буду собирать только на почте.

П.С. Можно указать несколько названий сразу.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Названия книг, переводы которых вы хотели бы прочесть, можно указывать и тут (чтобы другим было видно),

Далгрен. Это как раз для профессионала высокой пробы.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Далгрен. Это как раз для профессионала высокой пробы
Книгой-только книгой.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Далгрен. Это как раз для профессионала высокой пробы.


Вы мне прям льстите — но забыли указать автора / название, смотря что есть "Далгрен". И указывать, обратно же, стоит языком оригинала мне на мыло.


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Вы мне прям льстите — но забыли указать автора / название, смотря что есть "Далгрен". И указывать, обратно же, стоит языком оригинала мне на мыло.

Мыло пока не работает, поэтому отпишусь здесь — Samuel Delany "Dhalgren". Судя по массе отзывов вещь совершенно роскошная — но и сложности языка исключительной. Поэтому от крупных издательств ждать его бессмысленно, а фэны не потянут.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Вы мне прям льстите — но забыли указать автора / название, смотря что есть "Далгрен". И указывать, обратно же, стоит языком оригинала мне на мыло.
Это Дилэни вот это http://fantlab.ru/work19193


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

а вы предпочтете читать перевод, сделанный любителем, или профессиональным литератором?

В данном случае отчет очевиден — я предпочитаю хороший перевод:)
А вот уже понятие самого этого "хорошего" — это не для данной темы, т.к. у каждого оно свое и споры уже не в одной теме разгорались (чур их чур)).

Спасибо, что заглянули и ответили. Названия книг — подумаю, пришлю.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Судя по массе отзывов вещь совершенно роскошная — но и сложности языка исключительной. Поэтому от крупных издательств ждать его бессмысленно, а фэны не потянут.

Хы. Ознакомлюсь, если будет много отзывов. Хотя судя по описанию — фантастикой тут и не пахнет, только лишь антураж фантастический. А я начитан только в фантастике и фэнтези, как бы.
Собственно, я пытался сделать тему, где все детально расписал, что и как, но злой модератор зажлобил новую тему пропустить, мол, такая уже есть...
Кто-нибудь может посодействовать в плане создания отдельной темы, где я мог бы все по полочкам расписать, а не просить Владимира (топикстартера) вставить пару строк в его заглавный пост?

цитата WiNchiK

В данном случае отчет очевиден — я предпочитаю хороший перевод:)

Вот именно поэтому я сразу указал, что ответный вопрос — риторический :)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
Заведите колонку авторскую. И там пропишите.
А тут ссылку.
Или уговаривайте модераторов


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Дискуссия с модером не имела эффекта. :(

Антон, Сергей — письма получены.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
VladPek хотелось бы    A. E. Van Vogt        " Null-A Three"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Вспоминаем "Волшебник Изумрудного города" Волкова. Это есть не что иное как пересказ своими словами "Волшебника страны Оз". Это значительно большее, нежели просто перевод — это уже новая книга.

Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали)


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonicby

VladPek хотелось бы    A. E. Van Vogt        " Null-A Three"

Письмо получено.

цитата Elric

Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали и автора наверно тоже не звучали)


цитата

Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования.


Применительно к литературе авторское право не защищает идею, только форму ее подачи. Волков не публиковал чужое произведение, и не заимствовал из него фрагменты, так как его произведение написано вообще на другом языке. Потому его "Волшебник" не является плагиатом по определению. Заимствование идеи в литературе плагиатом не является и никак не возбраняется.

цитата Elric

имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали


Они не могли прозвучать в принципе. Имя Дороти русскому ребенку чуждо, а мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.


Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.


В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое. В любом случае, это тем более снимает с Волкова любые обвинения.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

а второе уже 1959,


учите матчасть.

Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. Иллюстрации Н.Радлова М.-Л. Детгиз 1941г. 152 стр. с ил. Твердый переплет, Уменьшенный формат.
Второе издание знаменитой сказки Александра Волкова ( первое в 1939 году). Иллюстрации известнейшего художника детских книг Н. Радлова, впоследствии не переиздавались. Издание 1939 — 1941 года наиболее близко к оригинальному тексту Ф. Баума. По сравнению с первым изданием текст был дополнен 26 страницами. Для 1959 текст был сильно изменен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка.

И если да, то хотелось бы узнать, какие произведения/авторы (и в каких издательствах, if any) изданы. Потому что незнакомство с названием "Дальгрен" конкретно для меня — плохой звоночек по отношению к переводчику.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так. 8:-0
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers
Страницы: 123...2627282930...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх