Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 12:10  
цитата kpleshkov
Видно, что по-русски слов действительно существенно меньше (как раз примерно на те самые 20 процентов), зато они в основном длиннее, что нивелирует общий объем.

Вот с этим согласен. Русские слова длиннее, это раз. Английская грамматика позволяет строить более компактные по смыслу предложения, это два. По-русски приходится причастными/деепричастными оборотами злоупотреблять.
С другой стороны, при переводе многое "выкидывается", артикли, лишние в русской грамматике местоимения, нехарактерные для русской прозы уточнения (масло масляное: "протянул свою руку и взял") и бесконечные "сказал/а он/она" (там, где они смысловой роли не играют), которые просто перегружают русский текст, если их все оставлять.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 13:25  
Понятно, что степень сжатия/расширения зависит от содержания, чем текст терминологичнее, тем больше он прирастает знаками, а чем лиричнее, тем больше возможностей его ужать (правда, такое сжатие чревато потерями нюансов и аллюзий, так что это не тянет на универсальное правило). А если взять, например, не линейные, а фигурные тексты, типа комиксов, то там, тайперы в основном режут и трамбуют русский текст, чтобы втиснуть его в те же баблы, что занимал английский вариант. Потому что русские слова объективно длиннее.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 13:29  
Я поэтому и спрашиваю — в чём меряем?


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 13:36  
цитата validity
here is (there are).

цитата validity
абзацев со многими it

чаще всего все это нафиг выкидывается, безо всякой потери смысла. В русском языке чтоб сказать "на столе книга" не нужно никаких "there is".
Слова может и длиннее, но их нужно значительно меньше.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение позавчера в 14:32  
цитата validity
В английском куча фраз с глаголом be, в том числе there is (there are). Их переводить, постоянно опуская глагол или ставя тире, или употреблять только есть, имеется — плохо. Приходится варьировать словами — находится, существует, является.

Слова "имеется" и "является" вообще недопустимы в художественном тексте.

Вот давайте для примера возьмём строчечку из книжки, что у меня прямо под рукой, и попробуем её сделать длиннее оригинала.
Do you know how many lifeforms there are in the galaxy that look like crabs?
"Ты знаешь, сколько в галактике существует организмов, которые выглядят как крабы?"
Уф, вроде получилось. Длиннее на 4 знака (с учётом пробелов). Как вам читается? Нормально? Вот мне, мягко говоря, не очень.
Давайте теперь попробуем высокохудожественно.
"Доченька, ты даже не представляешь, сколько в галактике живых существ, удивительно похожих на крабов!"
Ого. На 24 знака длиннее оригинала. Читается в целом неплохо (можно доработать, но сейчас наша задача не в этом). Но похоже ли это стилистически на оригинал? Тоже не очень.
Поэтому переводим как положено:
"Знаешь, сколько в галактике существ, похожих на крабов?"
Короче на 22 знака. Даже не 10 и не 20 процентов, а все 30. Теперь вопрос: что важного здесь упрощено или выброшено? Правильно, ничего.
цитата validity
рефераты и резюме

цитата validity
доводы, что это научная литература не принимаю

А какая? Неужели художественная? Хотя... вот как вспомню, как другу помогал переводить резюме для Ассоциации австралийских инженеров, так там такие высокохудожественные описания проектирования тоннелей, путепроводов и транспортных развязок попадались, что Чехову с Прустом не снилось. А персоналом он руководил художественнее толстовского Кутузова.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 14:41  
цитата Алексей121
В русском языке чтоб сказать "на столе книга" не нужно никаких "there is".

В русском языке, в особенности, при художественном переводе, нужно сказать: "На столе лежит (валяется) книга".


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 14:45  
Не дай Бог кто возьмётся переводить Маккарти, выбрасывая "ненужное" или "высокохудожественно". Последний перевод произведения Кормака на русский оттого и не хочется покупать и читать, так как фигура переводчика одиозна. И Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 14:52  
цитата validity
Одинаковое количество знаков на русском занимает больше объёма.

Ну а это-то тут при чем? Объем все-таки в знаках меряется, а не в страницах текста.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 14:55  
цитата Melanchthon
И Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя.

Ну да, можно "Боромир улыбнулся", а можно: "На лице Боромира проступила [страдальческая, печальная и др.] улыбка, до неузнаваемости исказившая черты воина.


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 14:57  
цитата Jinnai
Слова "имеется" и "является" вообще недопустимы в художественном тексте.
Нет таких слов, которые недопустимы в художественном тексте.Во всем правит душка контекст.
цитата Jinnai
lifeform

Это не существо и не организм
цитата Jinnai
"Знаешь, сколько в галактике существ, похожих на крабов?"
Короче на 22 знака

Короче-то оно короче, но потеряна интонация, к тому жеа визуально предложение выглядит обкорнанным овечьими ножницами. Но смысл отнюдь не в длине предложения, а в его читаемости и соответствию контексту. А ваш пример точно соответствует стилю нон-фикшн, но не худлиту.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 15:01  
цитата wowan
В русском языке, в особенности, при художественном переводе, нужно сказать: "На столе лежит (валяется) книга".

Положим, не всегда, зависит от контекста.
Ну и да.
"На столе лежит книга" как ни крути, а короче "There is a book on the table".
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 15:09  
Валялась книга на столе, валялась книга...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение позавчера в 15:15  
цитата wowan
"Боромир улыбнулся",

Недоразумение с Боромиром вызвано текстом Толкина, поставившего логическое ударение в тексте не на "Боромир улыбнулся.
цитата Алексей121
На столе лежит книга

По русски можно и короче: Книга на столе
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 15:23  
цитата urs
По русски можно и короче: Книга на столе


Браво! Вот что значит мастер.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 15:28  
цитата markfenz
По-русски приходится причастными/деепричастными оборотами злоупотреблять.


Здесь ключевое слово "злоупотреблять"))


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 15:50  
цитата kdm
Здесь ключевое слово "злоупотреблять"))

Ага. Борюсь с этой напастью.

Отвлекусь от темы.
Читаю перевод (Сморчкова) Валерия Максима "Девять книг достопамятных деяний и высказываний" — и это очень тяжеловесно для сборника риторических примеров. Особенно позабавило употребление "отнюдь" без "нет" (разговорное).
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 15:59  
цитата markfenz
Читаю перевод (Сморчкова)


Андрей Михайлович Сморчков, летом часто приезжает на археологические раскопки, общались.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 16:01  
цитата С.Соболев
общались

Завидую. Очень эрудированный человек, если судить по комментариям.
Но переводной текст Максима нуждается в дальнейшей литературной обработке на мой вкус.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение позавчера в 16:07  
Лектор и текстовик разные свойства, да.


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 16:14  
цитата Melanchthon
И Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя.

А вы уверены, что потом Пинчона можно будет читать? Я вот сейчас с любопытством жду самоновейшего и наиточнейшего перевода "Властелина колец" от АСТ. Есть у меня подозрение, что текст будет малочитабельным.
Страницы: 123...132113221323132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх