| автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
позавчера в 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkovВидно, что по-русски слов действительно существенно меньше (как раз примерно на те самые 20 процентов), зато они в основном длиннее, что нивелирует общий объем. Вот с этим согласен. Русские слова длиннее, это раз. Английская грамматика позволяет строить более компактные по смыслу предложения, это два. По-русски приходится причастными/деепричастными оборотами злоупотреблять. С другой стороны, при переводе многое "выкидывается", артикли, лишние в русской грамматике местоимения, нехарактерные для русской прозы уточнения (масло масляное: "протянул свою руку и взял") и бесконечные "сказал/а он/она" (там, где они смысловой роли не играют), которые просто перегружают русский текст, если их все оставлять.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
позавчера в 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Понятно, что степень сжатия/расширения зависит от содержания, чем текст терминологичнее, тем больше он прирастает знаками, а чем лиричнее, тем больше возможностей его ужать (правда, такое сжатие чревато потерями нюансов и аллюзий, так что это не тянет на универсальное правило). А если взять, например, не линейные, а фигурные тексты, типа комиксов, то там, тайперы в основном режут и трамбуют русский текст, чтобы втиснуть его в те же баблы, что занимал английский вариант. Потому что русские слова объективно длиннее.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
позавчера в 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityhere is (there are).
цитата validityабзацев со многими it чаще всего все это нафиг выкидывается, безо всякой потери смысла. В русском языке чтоб сказать "на столе книга" не нужно никаких "there is". Слова может и длиннее, но их нужно значительно меньше.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
позавчера в 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityВ английском куча фраз с глаголом be, в том числе there is (there are). Их переводить, постоянно опуская глагол или ставя тире, или употреблять только есть, имеется — плохо. Приходится варьировать словами — находится, существует, является. Слова "имеется" и "является" вообще недопустимы в художественном тексте.
Вот давайте для примера возьмём строчечку из книжки, что у меня прямо под рукой, и попробуем её сделать длиннее оригинала. Do you know how many lifeforms there are in the galaxy that look like crabs? "Ты знаешь, сколько в галактике существует организмов, которые выглядят как крабы?" Уф, вроде получилось. Длиннее на 4 знака (с учётом пробелов). Как вам читается? Нормально? Вот мне, мягко говоря, не очень. Давайте теперь попробуем высокохудожественно. "Доченька, ты даже не представляешь, сколько в галактике живых существ, удивительно похожих на крабов!" Ого. На 24 знака длиннее оригинала. Читается в целом неплохо (можно доработать, но сейчас наша задача не в этом). Но похоже ли это стилистически на оригинал? Тоже не очень. Поэтому переводим как положено: "Знаешь, сколько в галактике существ, похожих на крабов?" Короче на 22 знака. Даже не 10 и не 20 процентов, а все 30. Теперь вопрос: что важного здесь упрощено или выброшено? Правильно, ничего.
цитата validity рефераты и резюме
цитата validityдоводы, что это научная литература не принимаю А какая? Неужели художественная? Хотя... вот как вспомню, как другу помогал переводить резюме для Ассоциации австралийских инженеров, так там такие высокохудожественные описания проектирования тоннелей, путепроводов и транспортных развязок попадались, что Чехову с Прустом не снилось. А персоналом он руководил художественнее толстовского Кутузова.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
wowan 
 философ
      
|
позавчера в 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121В русском языке чтоб сказать "на столе книга" не нужно никаких "there is". В русском языке, в особенности, при художественном переводе, нужно сказать: "На столе лежит (валяется) книга".
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
позавчера в 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Не дай Бог кто возьмётся переводить Маккарти, выбрасывая "ненужное" или "высокохудожественно". Последний перевод произведения Кормака на русский оттого и не хочется покупать и читать, так как фигура переводчика одиозна. И Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя.
|
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
позавчера в 14:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityОдинаковое количество знаков на русском занимает больше объёма. Ну а это-то тут при чем? Объем все-таки в знаках меряется, а не в страницах текста.
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
позавчера в 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MelanchthonИ Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя. Ну да, можно "Боромир улыбнулся", а можно: "На лице Боромира проступила [страдальческая, печальная и др.] улыбка, до неузнаваемости исказившая черты воина.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
позавчера в 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JinnaiСлова "имеется" и "является" вообще недопустимы в художественном тексте.
Нет таких слов, которые недопустимы в художественном тексте.Во всем правит душка контекст.цитата Jinnailifeform Это не существо и не организмцитата Jinnai"Знаешь, сколько в галактике существ, похожих на крабов?" Короче на 22 знака Короче-то оно короче, но потеряна интонация, к тому жеа визуально предложение выглядит обкорнанным овечьими ножницами. Но смысл отнюдь не в длине предложения, а в его читаемости и соответствию контексту. А ваш пример точно соответствует стилю нон-фикшн, но не худлиту.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
позавчера в 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowanВ русском языке, в особенности, при художественном переводе, нужно сказать: "На столе лежит (валяется) книга". Положим, не всегда, зависит от контекста. Ну и да. "На столе лежит книга" как ни крути, а короче "There is a book on the table".
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
позавчера в 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan "Боромир улыбнулся", Недоразумение с Боромиром вызвано текстом Толкина, поставившего логическое ударение в тексте не на "Боромир улыбнулся. цитата Алексей121На столе лежит книга По русски можно и короче: Книга на столе
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
позавчера в 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdmЗдесь ключевое слово "злоупотреблять")) Ага. Борюсь с этой напастью.
Отвлекусь от темы. Читаю перевод (Сморчкова) Валерия Максима "Девять книг достопамятных деяний и высказываний" — и это очень тяжеловесно для сборника риторических примеров. Особенно позабавило употребление "отнюдь" без "нет" (разговорное).
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
позавчера в 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболевобщались Завидую. Очень эрудированный человек, если судить по комментариям. Но переводной текст Максима нуждается в дальнейшей литературной обработке на мой вкус.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
wowan 
 философ
      
|
позавчера в 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MelanchthonИ Пинчон ждёт кого-то менее выпячивающего себя. А вы уверены, что потом Пинчона можно будет читать? Я вот сейчас с любопытством жду самоновейшего и наиточнейшего перевода "Властелина колец" от АСТ. Есть у меня подозрение, что текст будет малочитабельным.
|
|
|