автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
30 июля 2010 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Icipher – Чёрных Всадниках? — спросили они, понизив голоса
цитата Icipher – О Черных Всадниках? – переспросил Гилдор, понизив голос
Ну да, страшное искажение смысла: одно слово заменено ("они" на "Гилдор"). Прямо-таки непростительная ошибка, сразу меняющая весь смысл книги По сути-то всё верно: "спросили они" -- но ведь понятно же, что не ВСЕ они В ОДИН ГОЛОС спросили; очевидно, все-таки кто-то один из них. Мог быть и Гилдор... Короче, переведено не совсем так -- но это не повод говорить, что цитата ГиГ доставляют
***
цитата Icipher Видно было, что он не ожидал вопроса.
Опять-таки, дописывать лишние фразы за автора, конечно, не комильфо, но -- одно дело, если это по 5 раз в каждом абзаце, и совсем другое -- если только один раз, и только в одной главе... и т.д.
цитата И какая в итоге разница? Один чёрт искажение сущности персонажа. Strider от stride — "идти широким шагом"
По словарю stride -- "шаг (мера длины)". Strider -- "тот, кто мерит шагами (дорогу)", т.е., именно бродяга. Можно было бы перевести "Шагатель", "Шагун", но нет такого слова. (Может быть, поэтому в переводе Немировой его зовут "Шатун" -- как ни крути, а похоже). Но тут еще такое дело -- синонимов к слову "бродяга" куча, подбирать можно бесконечно, только фишка в том, что Strider -- короткое слово (как и подобает презрительной кличке), а "Бродяжник", "Колоброд" и пр. -- дольше выговаривать.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ameshavkin
философ
|
31 июля 2010 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec По словарю stride -- "шаг (мера длины)".
В каком словаре такое значение? Даже интересно стало. Но в любом случае Strider образовано от глагола stride "широко шагать".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
glupec
миротворец
|
31 июля 2010 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В каком словаре такое значение?
Как бы не п\р проф. Мюллера. Но точно сказать не могу -- под рукой его сейчас нет.
пс Проверил только что путем гугленья -- нет, у Мюллера другое толкование: цитата stride 1. noun 1) большой шаг 2) расстояние между расставленными ногами 3) pl. успехи; to make great strides — делать большие успехи; great strides in education — большие успехи в области образования to get into one's stride — приниматься за дело to take smth. in one's stride — а) преодолевать что-л. без усилий; б) считать что-л. естественным, легко переносить что-л.; относиться спокойно к чему-л. 2. v. 1) шагать (большими шагами) 2) перешагнуть (тж. stride across, stride over) 3) сидеть верхом Syn: see walk
Скорее всего, то просто была устаревшая версия словаря. Шестидесятого (ЕМНИП) года или даже раньше.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2010 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Но тут еще такое дело -- синонимов к слову "бродяга" куча, подбирать можно бесконечно, только фишка в том, что Strider -- короткое слово (как и подобает презрительной кличке), а "Бродяжник", "Колоброд"
Извините, что вмешиваюсь, но очень хочется. Мне нравится перевод "Колоброд". Причина — этимология слова "to stride". Происходит в том числе и от германского strītan "ссориться, спорить", что добавляет "Колоброду" = Strider дополнительное "задиристое" значение. Источник — Merriam-Webster + Оксфордский этимологический словарь.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Проверил только что путем гугленья -- нет, у Мюллера другое толкование
В бумажном Мюллере 1970 года то же самое, что и в словаре on-line.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glupec
миротворец
|
31 июля 2010 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch В бумажном Мюллере 1970 года то же самое, что и в словаре on-line.
цитата я Скорее всего, то просто была устаревшая версия словаря. Шестидесятого (ЕМНИП) года или даже раньше.
Не вижу противоречия
цитата mischmisch Мне нравится перевод "Колоброд"
Колоброд -- это "тот же Бродяжник, только в профиль" Я вообще считаю оптимальным вариантом перевод "Странник". Оно и звучит похоже на "Страйдер", и смысл передает верно. Правда, Странник -- это не презрительная кличка... но по-любому ж не так длинно, как Бродяжник или Колоброд (и уж тем более "Бродяга-Шире-Шаг"). Если его надо, допустим, быстро позвать: "-- Эй, Странник!" -- три слога, коротко и хлестко. А попробуйте-ка крикнуть на весь трактир: "Эй, Бродяга-Шире-Шаг" -- пока будете выговаривать, он сто раз уйдет В фильме, кстати, его как раз "Странником" и перевели.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2010 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Не вижу противоречия
Я тоже. Просто посмотрела бумажный вариант, убедилась, что Мюллер — классика (его даже сегодня редактировать не решаются)
цитата glupec Колоброд -- это "тот же Бродяжник, только в профиль
Но что-то мне подсказывает, что Толки(е)н знал происхождение слова to stride. И выбрал слово strider , не существующее как и в русском, так и в английском языке, неспроста. Или Вы его в английских "классических" словарях встречали? Так что не так уж и в профиль.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glupec
миротворец
|
31 июля 2010 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Слово "колоброд" -- не есть такой уж неологизм
цитата - КОЛОБРОДИТЬ: бесцельно ходить, блуждать К. по лесу. http://www.ozhegov.ru/slovo/18406.html
2. Первоначально (в черновиках Толкина -- об этом пишет Том Шиппи в своей книге), этого персонажа звали не Strider, а Trotter (от слова trot: бежать, нестись, передвигаться рысцой. Слово trotter вполне, кстати себе существует в английском языке и означает "рысак"). Поэтому я думаю, что для Толкина все-таки важнее было именно это значение -- "бежать\широко шагать"... а цитата германское strītan "ссориться, спорить" -- то уже от лукавого
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
zarya
миротворец
|
31 июля 2010 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec дописывать лишние фразы за автора, конечно, не комильфо, но -- одно дело, если это по 5 раз в каждом абзаце, и совсем другое -- если только один раз, и только в одной главе...
Вот дописывание — это тот грех, который я не готов прощать даже в гомеопатических дозах. Именно оно и превращает перевод в пересказ.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2010 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Слово "колоброд" -- не есть такой уж неологизм
Да Вы что! Я Вам про дополнительное значение зря говорила что ли? Я по поводу strider поинтересовалась: где оно в словарях.
цитата КОЛОБРО'ДИТЬ, ро́жу, ро́дишь, несов. (простореч.).
1. Возиться, производить беспокойство, шум, суету. Вечно они в своей комнате колобродят. || Шалить, баловаться. Ребята колобродят. 2. Бесцельно шататься, слоняться. 3. перен. Беспокойно блуждать, рассеиваться, не сосредоточиваясь на каком-н. предмете. Мысли колобродят.
цитата glupec цитата германское strītan "ссориться, спорить" -- то уже от лукавого
Это Вы издателям словарей сообщите. А Толкиен кем, говорите, был? Слесарем? Тогда да, он даже слова "этимология" не мог знать.
цитата glupec Поэтому я думаю, что для Толкина все-таки важнее было именно это значение -- "бежать\широко шагать"...
А если серьезно, то автор вполне мог передумать, подобрав слово с более интересным значением. Нагуглила целую книжку под названием "Strider" — "Холстомер" Толстого. Sorry за оффтоп, но какая прелесть!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2010 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то мне дурить понравилось, поэтому нашла прозвище Арагорна еще по-итальянски "Grampasso" (это как я понимаю простонародное "большой шаг") и — внимание!- по-немецки: "Streicher" = "музыкант, играющий на струнных смычковых инструментах". Ну разве не чудо?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Felicitas
магистр
|
31 июля 2010 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "Streicher" = "музыкант, играющий на струнных смычковых инструментах". Ну разве не чудо?
Это от слова "streichen" — "бродить". Сокращенное от "Landstreicher" ("бродяга"). Забавно получилось :)
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
31 июля 2010 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Это от слова "streichen" — "бродить". Сокращенное от "Landstreicher" ("бродяга"). Забавно получилось :)
Точно. Я не догадалась в ту сторону расширить — ввела как есть. Ну немецкий не мой конек Но все равно забавно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ggAster
новичок
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
2 апреля 2011 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ggAster Собираюсь первый раз читать книгу ,какой перевод лучше всего выбрать ? Советую выбирать из трех: 1) Кистяковский и Муравьев (проще всего найти, не самый точный, но первый том переведен очень живо и эмоционально), 2) ВАМ (В.А.Маторина) — лично мне нравится больше всего, но трудно найти в продаже, 3) Алина Немирова.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Marleena
новичок
|
10 апреля 2011 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чесно говоря я прочитала только перевод М и К, но в интернете я посмотрела различные варианты стихов, и в переводе М и К они лучшие! А в остальном этот перевод тоже неплохой. Он был бы отличным, если бы не такие ляпы как "сосну" вместо "засну"
|
|
|
Опоссум
философ
|
10 апреля 2011 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Другое: Не знаю точно, чей это перевод, но издание было такое : http://fantlab.ru/edition845
Что мне понравилось — 1) Тома Бомбадила перевели в рифму. Это здорово, не знаю как там в остальных переводах. 2) Эльфийские песни тоже если не в рифму, то почти в рифму. 3) Хоббита зовут Фродо Беббинс, тут же стоит сноска и написано, что по словарю Даля бебень — заплечная сумка у каких-то там народов в центральной России. То есть и смысл остался и звучание почти не поменяли.
Остальные переводы правда не читал, а "Хоббита" вообще буду в оригинале читать.
|
––– волю память и весло слава небу унесло |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ksGhost
магистр
|
10 апреля 2011 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Григорьевой и Грушецкого — в нем читал первый раз, после него, собственно, другие переводы "не пошли".
|
––– Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом. Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших" |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
10 апреля 2011 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Опоссум Хоббита зовут Фродо Беббинс, тут же стоит сноска и написано, что по словарю Даля бебень
Неизящно. В отличии от «торбы» ни один нормальный человек «бебень» без словаря Даля или сноски не распознает. Ну и зачем переводить, если сноска всё равно нужна?
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|