Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2010 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Icipher

– Чёрных Всадниках? — спросили они, понизив голоса

цитата Icipher

– О Черных Всадниках? – переспросил Гилдор, понизив голос

Ну да, страшное искажение смысла: одно слово заменено ("они" на "Гилдор"). Прямо-таки непростительная ошибка, сразу меняющая весь смысл книги:-D
По сути-то всё верно: "спросили они" -- но ведь понятно же, что не ВСЕ они В ОДИН ГОЛОС спросили; очевидно, все-таки кто-то один из них. Мог быть и Гилдор...
Короче, переведено не совсем так -- но это не повод говорить, что

цитата

ГиГ доставляют


***

цитата Icipher

Видно было, что он не ожидал вопроса.

Опять-таки, дописывать лишние фразы за автора, конечно, не комильфо, но -- одно дело, если это по 5 раз в каждом абзаце, и совсем другое -- если только один раз, и только в одной главе... и т.д.

цитата

И какая в итоге разница? Один чёрт искажение сущности персонажа. Strider от stride — "идти широким шагом"

По словарю stride -- "шаг (мера длины)". Strider -- "тот, кто мерит шагами (дорогу)", т.е., именно бродяга.
Можно было бы перевести "Шагатель", "Шагун", но нет такого слова. (Может быть, поэтому в переводе Немировой его зовут "Шатун" -- как ни крути, а похоже).
Но тут еще такое дело -- синонимов к слову "бродяга" куча, подбирать можно бесконечно, только фишка в том, что Strider -- короткое слово (как и подобает презрительной кличке), а "Бродяжник", "Колоброд" и пр. -- дольше выговаривать.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

По словарю stride -- "шаг (мера длины)".

В каком словаре такое значение????
Даже интересно стало.
Но в любом случае Strider образовано от глагола stride "широко шагать".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ameshavkin

В каком словаре такое значение?

Как бы не п\р проф. Мюллера. Но точно сказать не могу -- под рукой его сейчас нет.

пс Проверил только что путем гугленья -- нет, у Мюллера другое толкование:

цитата

stride 1. noun 1) большой шаг 2) расстояние между расставленными ногами 3) pl. успехи; to make great strides — делать большие успехи; great strides in education — большие успехи в области образования to get into one's stride — приниматься за дело to take smth. in one's stride — а) преодолевать что-л. без усилий; б) считать что-л. естественным, легко переносить что-л.; относиться спокойно к чему-л. 2. v. 1) шагать (большими шагами) 2) перешагнуть (тж. stride across, stride over) 3) сидеть верхом Syn: see walk

Скорее всего, то просто была устаревшая версия словаря. Шестидесятого (ЕМНИП) года или даже раньше.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Но тут еще такое дело -- синонимов к слову "бродяга" куча, подбирать можно бесконечно, только фишка в том, что Strider -- короткое слово (как и подобает презрительной кличке), а "Бродяжник", "Колоброд"

Извините, что вмешиваюсь, но очень хочется. 8-) Мне нравится перевод "Колоброд". Причина — этимология слова "to stride". Происходит в том числе и от германского strītan "ссориться, спорить", что добавляет "Колоброду" = Strider дополнительное "задиристое" значение. Источник — Merriam-Webster + Оксфордский этимологический словарь.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Проверил только что путем гугленья -- нет, у Мюллера другое толкование

В бумажном Мюллере 1970 года то же самое, что и в словаре on-line.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В бумажном Мюллере 1970 года то же самое, что и в словаре on-line.

цитата я

Скорее всего, то просто была устаревшая версия словаря. Шестидесятого (ЕМНИП) года или даже раньше.

Не вижу противоречия:-)

цитата mischmisch

Мне нравится перевод "Колоброд"

Колоброд -- это "тот же Бродяжник, только в профиль";-)
Я вообще считаю оптимальным вариантом перевод "Странник". Оно и звучит похоже на "Страйдер", и смысл передает верно. Правда, Странник -- это не презрительная кличка... но по-любому ж не так длинно, как Бродяжник или Колоброд (и уж тем более "Бродяга-Шире-Шаг"). Если его надо, допустим, быстро позвать: "-- Эй, Странник!" -- три слога, коротко и хлестко. А попробуйте-ка крикнуть на весь трактир: "Эй, Бродяга-Шире-Шаг" -- пока будете выговаривать, он сто раз уйдет;-)
В фильме, кстати, его как раз "Странником" и перевели.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Не вижу противоречия

Я тоже. Просто посмотрела бумажный вариант, убедилась, что Мюллер — классика (его даже сегодня редактировать не решаются) :-)))

цитата glupec

Колоброд -- это "тот же Бродяжник, только в профиль

Но что-то мне подсказывает, что Толки(е)н знал происхождение слова to stride. И выбрал слово strider , не существующее как и в русском, так и в английском языке, неспроста. Или Вы его в английских "классических" словарях встречали? Так что не так уж и в профиль.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
1. Слово "колоброд" -- не есть такой уж неологизм

цитата

- КОЛОБРОДИТЬ: бесцельно ходить, блуждать
К. по лесу.
http://www.ozhegov.ru/slovo/18406.html

2. Первоначально (в черновиках Толкина -- об этом пишет Том Шиппи в своей книге), этого персонажа звали не Strider, а Trotter (от слова trot: бежать, нестись, передвигаться рысцой. Слово trotter вполне, кстати себе существует в английском языке и означает "рысак").
Поэтому я думаю, что для Толкина все-таки важнее было именно это значение -- "бежать\широко шагать"... а

цитата

германское strītan "ссориться, спорить"
-- то уже от лукавого;-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

дописывать лишние фразы за автора, конечно, не комильфо, но -- одно дело, если это по 5 раз в каждом абзаце, и совсем другое -- если только один раз, и только в одной главе...

Вот дописывание — это тот грех, который я не готов прощать даже в гомеопатических дозах. Именно оно и превращает перевод в пересказ.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Слово "колоброд" -- не есть такой уж неологизм

Да Вы что! :-D Я Вам про дополнительное значение зря говорила что ли? Я по поводу strider поинтересовалась: где оно в словарях.

цитата


КОЛОБРО'ДИТЬ, ро́жу, ро́дишь, несов. (простореч.).

1. Возиться, производить беспокойство, шум, суету. Вечно они в своей комнате колобродят. || Шалить, баловаться. Ребята колобродят. 2. Бесцельно шататься, слоняться. 3. перен. Беспокойно блуждать, рассеиваться, не сосредоточиваясь на каком-н. предмете. Мысли колобродят.

цитата glupec

цитата
германское strītan "ссориться, спорить"
-- то уже от лукавого

Это Вы издателям словарей сообщите. :-))) А Толкиен кем, говорите, был? Слесарем? Тогда да, он даже слова "этимология" не мог знать. :-)))

цитата glupec

Поэтому я думаю, что для Толкина все-таки важнее было именно это значение -- "бежать\широко шагать"...

А если серьезно, то автор вполне мог передумать, подобрав слово с более интересным значением.
:-))) Нагуглила целую книжку под названием "Strider" — "Холстомер" Толстого. Sorry за оффтоп, но какая прелесть! :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
Что-то мне дурить понравилось, поэтому нашла прозвище Арагорна еще по-итальянски "Grampasso" (это как я понимаю простонародное "большой шаг") и — внимание!- по-немецки: "Streicher" = "музыкант, играющий на струнных смычковых инструментах". Ну разве не чудо? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

"Streicher" = "музыкант, играющий на струнных смычковых инструментах". Ну разве не чудо?

Это от слова "streichen" — "бродить". Сокращенное от "Landstreicher" ("бродяга"). Забавно получилось :)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 июля 2010 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Это от слова "streichen" — "бродить". Сокращенное от "Landstreicher" ("бродяга"). Забавно получилось :)

Точно. :-D Я не догадалась в ту сторону расширить — ввела как есть. Ну немецкий не мой конек 8:-0 Но все равно забавно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 2 апреля 2011 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Собираюсь первый раз читать книгу ,какой перевод лучше всего выбрать ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 апреля 2011 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата ggAster

Собираюсь первый раз читать книгу ,какой перевод лучше всего выбрать ?
Советую выбирать из трех:
1) Кистяковский и Муравьев (проще всего найти, не самый точный, но первый том переведен очень живо и эмоционально),
2) ВАМ (В.А.Маторина) — лично мне нравится больше всего, но трудно найти в продаже,
3) Алина Немирова.
–––
Подвергай всё сомнению


новичок

Ссылка на сообщение 10 апреля 2011 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Чесно говоря я прочитала только перевод М и К, но в интернете я посмотрела различные варианты стихов, и в переводе М и К они лучшие! А в остальном этот перевод тоже неплохой. Он был бы отличным, если бы не такие ляпы как "сосну" вместо "засну"8-)


философ

Ссылка на сообщение 10 апреля 2011 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Другое: Не знаю точно, чей это перевод, но издание было такое : http://fantlab.ru/edition845

Что мне понравилось — 1) Тома Бомбадила перевели в рифму. Это здорово, не знаю как там в остальных переводах.
                                   2) Эльфийские песни тоже если не в рифму, то почти в рифму.
                                   3) Хоббита зовут Фродо Беббинс, тут же стоит сноска и написано, что по словарю Даля бебень — заплечная сумка у каких-то там народов в центральной России. То есть и смысл остался и звучание почти не поменяли.

Остальные переводы правда не читал, а "Хоббита" вообще буду в оригинале читать.
–––
волю память и весло
слава небу унесло


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 апреля 2011 г. 17:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Опоссум

Не знаю точно, чей это перевод, но издание было такое

Это убогий перевод Волковского. Тот, который худший из возможных.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2011 г. 17:47  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Григорьевой и Грушецкого — в нем читал первый раз, после него, собственно, другие переводы "не пошли".
–––
Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом.
Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2011 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Опоссум

Хоббита зовут Фродо Беббинс, тут же стоит сноска и написано, что по словарю Даля бебень

Неизящно. В отличии от «торбы» ни один нормальный человек «бебень» без словаря Даля или сноски не распознает. Ну и зачем переводить, если сноска всё равно нужна?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)
Страницы: 123...1415161718...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх