автор |
сообщение |
Мух
философ
|
12 апреля 2011 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я как-то лет с 13-ти (еще с детлитовского издания "Хранителей") прикипел к МиК-овскому переводу... С тех пор остальные, как бы хороши ни были, воспринимаются как "чужие".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Ursin
философ
|
12 апреля 2011 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marleena такие ляпы как "сосну" вместо "засну"
Может, вместо "посплю"? Так это не ляп, а стилизация.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 апреля 2011 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marleena Он был бы отличным, если бы не такие ляпы как "сосну" вместо "засну"
Э-хе-хе. Пришвин:
цитата Сосну часок и буду следить за всем, что случится этой загадочной солнечной ночью.
Хлебников:
цитата они, знаешь, того, перед бумагой и спасуют,а я… того, сосну.
Станюкович:
цитата ― Валим домой… на стройку батареи… Там я сосну, и ты отдохни… И твой тятька хочет спать…
Мамин-Сибиряк:
цитата ― Я малость сосну, господа, ― заявил Веревкин
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
18 апреля 2011 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы как хотите, граждане, а я — за перевод Муравьёва и Кистяковского. И плевал я на все филологические изыски — главное, ощутим дух книги. Остальным же посоветую читать в оригинале. До сих пор с содроганием вспоминаю перевод Волковского...
|
|
|
Ksand
магистр
|
29 апреля 2011 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Случайно набрел на сводную таблицу переводов некоторых имен из ВК разными переводчиками:
Как по мне, так весьма наглядная вещь. Сразу видно, какой перевод читать не надо ))
|
|
|
Yelin
миротворец
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
30 апреля 2011 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C таблице только одна проблема: у переводов были разные издания. Светозар, к примеру, указанный у Муравьева и Кистяковского, конечно, Светозар в третьем издании (и, по-моему, втором), но Беллазор в первом.
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
Ksand
магистр
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
30 апреля 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Странник — это довольно-таки романтично звучит, а Strider — без всякого романтизма и без всякой романтики: ходят тут всякие.
stride — широкий шаг, энергичный, решительный. Бродяжник — не просто дикое слово, несуществующее и вызывающее неприятные ассоциации, но принижающее. Странник было бы в самый раз.
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
30 апреля 2011 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snovasf Бродяжник — не просто дикое слово, несуществующее и вызывающее неприятные ассоциации, но принижающее. Странник было бы в самый раз.
Если учесть репутацию Арагорна среди пригорян, то и Бродяжник вполне подходит.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
30 апреля 2011 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Blackbird22, у меня вот такое. Начинала книгу в оригинале, а дочитывала именно в этом переводе. Никакого когнитивного диссонанса не было: по-моему, переведено достойно. А теперь в тему. Так и не поняла, считается ли перевод Маториной хорошим. Просто у меня именно ее книга: очень симпатично, хотя и не точно по тексту (читала параллельно с оригиналом). Судя по таблице, переводила она, используя уже имеющиеся переводы. Или я ошибаюсь?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
30 апреля 2011 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch. Много отдельных ценителей (я в том числе) считают перевод В.А.М. лучшим
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
ameshavkin
философ
|
30 апреля 2011 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snovasf Бродяжник — не просто дикое слово, несуществующее
Strider — несуществующее слово. Логично перевести его несуществующим.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
snovasf
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отчего же несуществующее? Стандартная форма словообразования, как jumper, crawler и сотня других слов, образованных от глаголов движения. Широкого свободного шага это не отменяет.
|
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Strider — несуществующее слово. Логично перевести его несуществующим.
А водомерка — water strider
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 02:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AlisterOrm Если учесть репутацию Арагорна среди пригорян, то и Бродяжник вполне подходит.
Именно так. Какой же он "Странник"? Странник — это тот, что странствует, путешествует в дальние края. А этот, по мнению пригорян, придурок болтается тут неприкаянный как цветок в проруби, шатается по лесам, кото-то высматривает... Подозрительный бродяга, одним словом Немирова вообще перевела его прозвище как "Шатун". Тоже неплохо. Но мне Бродяжник больше нравится.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
1 мая 2011 г. 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вообще, В.А.М. серьезнее всех подошла к проблеме имен. Она первая из переводчиков перевела на русский соображения Толкина оносительно правил перевода своих имен, и свои соображения на этот счет тоже написала еще в первой половине 90-х.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Wind
магистр
|
1 мая 2011 г. 07:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Blackbird22 У меня вот такое издание, и тоже Кистяковский. По теме: у меня только один перевод Муравьевой-Кистяковского, сравнивать не с чем, но книга вменяема, а для меня это главный критерий хорошего перевода.
|
––– Соғыс болмасын. "We're choosing life" © "История одного неба" |
|
|
ameshavkin
философ
|
|