автор |
сообщение |
Croco 
 авторитет
      
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 октября 2012 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть отличная возможность сравнить любительский перевод и профессиональный. На кинговских сайтах (скажем, "Творчество Стивена Кинга") перед каждым проектом по переводу нового романа проводится конкурс переводчиков. Так что можно посмотреть, какие у нас любители. Я бы сказал, что очень даже неплохие. Некоторые после этих конкурсов стали профессиональными переводчиками. Получается, от человека все зависит, а не от его статуса. Еще один момент, который скромно умалчивается: в силу сложившихся на рынке ставок перейти в профессиональные переводчики (то есть, зарабатывающих деньги только переводами) можно, лишь когда появляются переиздания, т.е. через 8-9-10 лет сотрудничества с издательствами. До этого переовд является дополнительным заработком, хобби, приносящим доход. Так что в издательствах работает много любителей.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
24 октября 2012 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К моменту выхода в прошлом году "Танца с Драконами" я как раз дочитывала "Пир стервятников", потому не хотелось делать перерыв в чтении серии неизвестно на сколько. Решила читать на английском, заодно и владение языком улучшить. А поскольку лень было рыться в словаре, в качестве такового я использовала перевод с Нотабеноида. Читала абзац на английском, а если попадалось незнакомое слово, подглядывала в подстрочный перевод. Все равно этот подстрочник был гораздо более чем любительский перевод, там большая часть переводов была на уровне дословного, как слово вижу — так и перевожу. С другой стороны, это не мешало восприятию именно английского текста. Я изумилась, какой красивый слог у Мартина именно на английском, русское звучание все меняет совершенно. Например words are wind (слова — ветер). А как переводчики справятся с рифмами типа reek is rhyme with...? Хотя в завершенном виде любительские переводы могут быть неплохими. Недавно я читала новую повесть Кинга в любительском переводе — не заметила ничего непрофессионального. А официальные переводы Стефани Майер в бумажных изданиях — я даже скачала оригинальный английский текст и иногда туда заглядывала, чтобы понять, о чем вообще речь! Местами смысл предложений искажался до прямо противоположного даже с чисто фактической стороны. Например, дословно не помню, но вот в "Новолунии" старший Каллен говорит Белле в одном официальном переводе: "Я не вижу своего отражения в зеркале", в другом переводе: "Когда я отражаюсь в зеркале...". В английском тексте смысл этого предложения был принципиально иным: Бог — это не то, что может отразиться в зеркале. Вот так... Официальные переводы тоже могут быть халтурой.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
DevochkasToporom 
 гранд-мастер
      
|
24 октября 2012 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще немного странная тема с учётом того, как ничтожно мало у нас издаётся переводной литературы. Что тут выбирать: едим, что дают. И дают иногда несъедобное. Порой даже я это чувствую и благодарю переводчика. Утешает только одно: энтузиасты-переводчики всё-таки существуют, и нередко очень неплохие. А уж к ним претензий быть не может. Хотите лучше, переводите сами.
|
|
|
KindLion 
 магистр
      
|
24 октября 2012 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я оптимист, и в своей жизни стараюсь доверять профессионалам. Поэтому — отметил "переводы издательства". Которые, по определению, должны быть качественнее. Как качественнее, например, лечит профессиональный врач, чем бабка-шептуха. Но в моей жизни был случай... В конце 99 — 2000 я познакомился с мальчиком-волшебником Гарри Поттером по так называемому "народному переводу". Потом, через пару лет, читал уже издательский перевод "философского камня". Так вот... "народный" перевод мне понравился гораздо больше. Так что... к величайшему сожалению, не все так однозначно...
|
––– Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком. |
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
24 октября 2012 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предпочитаю оригинал или любительские переводы. Если любители не перевели — ждем издательский. Собственно, любовь к любительским переводам возникла именно с началом чтения в оригинале. В профессиональном иногда столько "вариаций на тему", что за деревьями леса не видно. Т.е. погоня за "литературностью и звучанием по-русски" приводит к тому, что напрочь теряется атмосфера оригинала, интонации произведения и самое ужасное — изначальный смысл. Читаешь словно другую книгу. Плюсы любительского: быстро переводят; точно по тексту; сверяют и проверяют; перевод делается с "любовью"; переводят несколько человек — соответственно несколько глаз проходятся по тексту и выправляют его. Да, можно все эти плюсы с легкостью превратить в огромные минусы. Но для меня это плюсы.
"...Ну ладно он три сосны рощей назвал, но килт мини-юбкой.." )
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Nicolle 
 философ
      
|
24 октября 2012 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отметила третий пункт. Другое. Главное — чтобы перевод был хорош, а кто там его готовил, издательство или добровольный переводчик, какая мне разница, если перевод качественный?
|
|
|
neky 
 гранд-мастер
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
24 октября 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже выбрал третий пункт. Потому что между издательским и любительским я выберу качественный перевод. А примеров хороших переводчиков-любителей достаточно.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Pouce 
 миродержец
      
|
24 октября 2012 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грамотный любительский перевод (когда человек "в теме" и переводит из любви к автору, а не чтобы успеть к сроку) часто заметно лучше издательского. Хотя, конечно, бумажная книга гораздо приятней электронной версии.
|
––– I'm the Cat who walks by himself |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
24 октября 2012 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где пролегает грань между любителем и профессиональным переводчиком? Как различить их? По факту получения денег за перевод?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Pouce 
 миродержец
      
|
24 октября 2012 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хорошо бы увидеть конкретные примеры
Я читал первые три тома Поттера в любительском переводе Маши Спевак (или Спивак). Они понравились мне заметно больше издательских. Но их убрали из сети по требованию издательства.
|
––– I'm the Cat who walks by himself |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
24 октября 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы Спивак — классический пример, но почти единственный. Опять же, если в Сети ее переводов нет (что странно), как сравнивать с издательскими? Да еще интересно сравнение с оригиналом. Уважаемый Урс! Как я понимаю, профессионал — это человек, у которого один источник дохода — профессиональная деятельность. В разрезе данной темы — перевод книг.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
24 октября 2012 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У слова "профессионал" есть еще значение "высококлассный специалист". Думаю, в контексте темы это более важно, чем количество источников дохода.
Про Поттера — лично мне при беглом сравнении больше издательские переводы понравились...
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Pouce 
 миродержец
      
|
25 октября 2012 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 Ursin Чтобы не путаться из-за разных оттенков смыслов, предлагаю считать профессионалом человека, который зарабатывает на жизнь некоей профессией, а высококлассного специалиста называть мастером или умельцем.
цитата Ursin при беглом сравнении — ключевое слово "беглом"
|
––– I'm the Cat who walks by himself |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
|
Raiden 
 философ
      
|
25 октября 2012 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хорошо бы увидеть конкретные примеры, когда любительский перевод лучше издательского. Так ли часто это встречается?
Да тот же перевод 5-й книги Мартина от "Цитадели...". Отличный перевод! А если добавить, что официального полного перевода пока вообще нет, то он вне конкуренции. Впрочем, как и их же переводы последних книг Джордана/Сандерсона из цикла "Колесо Времени" (которых так же нет официальных). Так что в данных конкретных случаях — эти переводы лучше издательских! Кстати, издательский перевод 3 книги Джордана "Возрожденный Дракон" — та ещё притча во языцех. И любители решили книгу перевести по-новой.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2012 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Хорошо бы увидеть конкретные примеры, когда любительский перевод лучше издательского. Так ли часто это встречается? Нечасто. Но встречается. Тот же Поттер по-русски как Спивак, так и Мачкасовым переведен много лучше "Россмэна". По Толкиену те, кто в теме, лучше примеров приведут, но точно было. Прекрасный любительский перевод "Благих знамений" Пратчетта-Геймана в сети много лет висит, с интересом жду фициального дабы сравнить. Безусловно, при ПРАВИЛЬНОМ подходе издателя любитель никакой ему не конкурент. Вот только правильных тоже маловато-с.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2012 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Третий пункт. Во-первых, читаю в оригинале, если это английский. Во-вторых, читал некоторые любительские переводы с японского и не увидел особой разницы с профессиональными. Это не считая субтитров к аниме, где качественные представители любительских переводов порой заметно превосходят профессиональные.
|
|
|