автор |
сообщение |
Croco 
 авторитет
      
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov И какое отношение факт оплаты перевода имеет к его качеству?
А где я написал, что имеет?
цитата С.Соболев А если за перевод рассказов, сделанных в эту антологию известными и хорошими людьми, по заказу издательства, так и не заплатили — все они становятся любителями? Шуточки всё это, баловство с границами понятий :)
Ну вряд ли у известных, хороших людей это первый заказ. Мое мнение такое — делаешь свою работу хорошо и получаешь за это деньги — ты профессионал, не получаешь — ты любитель.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каллокаин/ Пер. И. Дмоховской. М.: Молодая гвардия, 1971 (в тексте перевода опущены некоторые фрагменты, которые могли быть восприняты как политически острые в СССР)
Да, негусто как-то. Если б конкретику с указанием мест, и объем лакун, а так это общая фраза, касается очень многих переводов 1920-80-х.
|
|
|
iLithium 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Да, негусто как-то. Если б конкретику с указанием мест, и объем лакун, а так это общая фраза, касается очень многих переводов 1920-80-х.
Мне для выбора не в пользу нашего перевода этой общей фразы вполне достаточно. Дать конкретику у меня давно в планах — напишу, как время будет.
|
––– Жена простит, любовница отомстит |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот такой пример. Если человек с соответствующим языковым образованием бескорыстно и регулярно делает переводы для интернет-издательства, столь же бескорыстно распространяющего книги и делающего это по фэншую с редактурой, то это как — перевод любительский или профессиональный? Деньги-то вне игры. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, дык это само собой — переводчик понимает. Мне просто интересно, что принципиальный iLithium скажет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Профессии "литературный переводчик" в России больше нет. Это теперь хобби.
Пример: способная и уже известная молодая переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро. Сколько работала и сама не знает, месяцев 6 "чистыми". Разумеется, у нее есть day job, так что календарного времени еще больше. От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 От "гонорара" она не откажется, но разница с бесплатной работой практически стёрта.
Я знаю случаи, когда от подобного гонорара отказывались из принципа. Чтоб потом просто в инет к людям книгу отпустить, не оглядываясь на заказчика.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Профессии "литературный переводчик" в России больше нет. Это теперь хобби.
Давайте не будем говорить за всех.
цитата Victor31 переводчица перевела некий викторианский роман чуть ли не в 40 листов. Со стилизацией под XIX век, с проверкой лексики на анахронизмы и т.д. Ей заплатили эквивалент 600 евро.
45 тысяч за 40 листов? По нынешним временам это очень мало.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, не тот случай: она сама выбрала роман, сама понимает, что 2000 экз. не продать, так что гонорар сюрпризом не был. Перевод только из-за личного энтузиазма.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Перевод только из-за личного энтузиазма.
А мой пример типа не из личного энтузиазма?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kpleshkov, разумеется, всегда есть исключения, но их так мало, что о профессии говорить не приходится.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, видимо, да. Я просто имел в виду, что разницу между "бесплатно" и "гонораром" можно даже не упоминать.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 разницу между "бесплатно" и "гонораром" можно даже не упоминать
Иногда это действительно дело принципа. Бесплатно означает, что переводчик свободен от условностей, никому ничего не должен, в том числе потенциальному читателю. Всё время мира в его распоряжении. К тому же не надо думать, насколько его перевод соответствует массовому вкусу, привыкшему к гладкописи. Не надо, допустим, сочувствовать издателю-малотиражнику и из сочувствия и чувства долга не выпускать перевод на волю ранее определенного срока, иначе у малотиражника начнутся проблемы с эксклюзивностью книги. Да мало ли какие тараканы в голове у необузданного и не связанного договором переводчика могут водиться!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
23 февраля 2019 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще по теме, если я правильно ее понимаю: выпуск перевода через издательство открывает доступ к редактору и корректору и дает право поучаствовать в лотерее. Вдруг книга "выстрелит"! Впрочем, "любительские" переводы могут пройти редактуру и вне издательства. Например, у такого же редактора-энтузиаста.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
23 февраля 2019 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch насколько его перевод соответствует массовому вкусу, привыкшему к гладкописи. А это еще что за порочная подробность, характерная для массового вкуса? Продвинутый переводчик должен писать так чтобы чтение трудов его ассоциировалось с ездой по ухабам? При всем количестве книг прошедших через мои руки, не помню, чтобы кто-то из иностранных авторов писал так, чтобы чтение его опуса было мукой... так что как написано, так и переводим.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2019 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Не надо, допустим, сочувствовать издателю-малотиражнику и из сочувствия и чувства долга не выпускать перевод на волю ранее определенного срока, иначе у малотиражника начнутся проблемы с эксклюзивностью книги.
В больших издательствах точно так же — вы не можете выложить свой перевод лет 5.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 поучаствовать в лотерее
То бишь надежды юношей всё еще питают. Вопросов нет — тут как раз мотивация очевидна. Скучно, но достойно. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, доступ к редактору и корректору даже в крупных издательствах бывает чисто символический. Да что говорить, если даже написанные по-русски, "выстрелившие" книги порой весьма скверно вычитывают и редактируют?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
23 февраля 2019 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs При всем количестве книг прошедших через мои руки, не помню, чтобы кто-то из иностранных авторов писал так, чтобы чтение его опуса было мукой... так что как написано, так и переводим.
И какой редактор в крупном издательстве пропустит, например, неупрощенный перевод такого написанного?
цитата "Ye had a gale on your spirit this day. Yon was a fine waft o' the Word ye gie'd us, and it's to be hoped that it will be blessed to many."
цитата Let it alane, sir. I rede ye, let it alane.
Это, конечно, цитата не из Вальтера Скотта, но кто из советских читателей знает, что и он писал и на таком вот "английском"? Я спецом как-то проверяла: там везде подобная фраза в переводе идет на литературном русском и с припиской вроде "сказал крестьянин с шотландским акцентом". 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|