автор |
сообщение |
Marian
авторитет
|
18 февраля 2010 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знакома только с переводом Рахмановой. "Пролетарская поэзия" не вдохновила, сам перевод вполне удовлетворил, вроде бы точный... сравнивала с оригиналом, но, естественно, не пофразово)
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
22 июня 2010 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не помню переводчика, но книга была широкого формата, коричневая с иллюстрациями на каждой странице ))) Постоянно продливал ее в библиотеке, она практически не покидала моего дома ))
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
glupec
миротворец
|
22 июня 2010 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бурцмали книга была широкого формата, коричневая с иллюстрациями на каждой странице )))
Не эта, случайно? http://fantlab.ru/edition11335 Это и есть рахмановский вариант.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
23 июня 2010 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Но уж если сам автор сказал: "Да, значимая, да, переводить",
Вот если бы автор ещё по русски разговаривал)) Для меня Торин Оукеншилд звучит намного более весомо, чем любой русский аналог.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 июня 2010 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Для меня Торин Оукеншилд звучит намного более весомо, чем любой русский аналог.
"Ту би ор нот ту би! Как звучит, а? А что по-русски? Быть или не быть! Ну разве можно сравнивать?" (с) "По семейным обстоятельствам"
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
23 июня 2010 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной “Ярмарке тщеславия” хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора. А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра? Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню... ну, скажем, в мисс Бекки Востр? С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя.Ну, может быть, в данном случае и нельзя — сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо
цитата Современная пьеса. Героя зовут Чанс, героиню Хэвенли — что это для русского уха? Тяжело, неблагозвучно — и только. Но в изданном у нас словаре английских личных имен мы ни того, ни другого не находим. А в пьесе и то и другое неспроста. Хэвенли (т. е. неземная, небесная) — имя-символ, имя-ключ, девушка эта воплощение чистоты, а ее втоптали в грязь. Чанс (буквально — счастливый случай, удача) — счастливчик, с юности словно “обреченный” на удачу своей красотой, но тоже горько обманутый судьбою. (...) Помнится, такое случилось еще в 40-х годах в переводе большого романа: женщину называли Бьюти. По-русски звучит так, что поневоле вспоминаешь о... битье. А она была сама Красота (...) Пустячок, но показательный: в новом издании хорошо известной книги имя подвижной собачонки, выразительное “Блошка” заменили непереведенным, несклоняемым и не слишком благозвучным “Пюс”. Зачем, почему — непонятно. Если одну лошадь в переводе называют “Принц”, то почему рядом другая осталась “Квини”? Конечно же, она — “Королева”.
Blackbird, учите матчасть. Норв Галь не во всем была права (есть две распространенные переводческие практики -- 1. переводить значащие имена, и 2. оставлять сноски. И обе равно распространены), но с точки зрения теоретической в ее книге много умных вещей написано.
пс А вообще, http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...
ппс Торин Оукеншильд -- звучит ужасно. И сразу же возникают вопросы: почему Оукеншильд, а не Оакеншилд, или не Оэкеншилд... Переведи "Дубощит" -- и эти проблемы отпадут сами собой. И вообще, это не столько английское имя, сколько скандинавское (Эйкинскьяльди). Подробности -- у Тома Шиппи, если угодно, дам ссылку на его эссе. Но мы же не переводим "Торин Эйкинскьяльди"
пппс сие есть, кстати, научные факты официальной толкинистики. (надеюсь, Вы знаете, кто таков Том Шиппи?)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
glupec
миротворец
|
23 июня 2010 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата
...а на эту ссылку почему-то никто не обратил внимания
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Бурцмали
гранд-мастер
|
|
Nog
миротворец
|
23 июня 2010 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Для меня Торин Оукеншилд звучит намного более весомо
цитата Blackbird22 Мы же говорим об именах)
Оукеншилд — это не имя и не фамилия, это прозвище, так что переводиться должно однозначно.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
23 июня 2010 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной “Ярмарке тщеславия” хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп.
А в примечаниях дать слабо? Обокраден у тех, кто читает линейно. И не способен взглянуть хоть чуть дальше текста. Напоминает нынешние разговоры: да кому это интересно, да молодежь не понимает реалий описываемого времени итд Я знаю, как переводится прозвище Торина и мне на слух оригинал ложится лучше, чем любой русскоязычный аналог. А кто не верит, послушайте радиоспектакль "Эхо Москвы" — фразу "Правда, это вам мало поможет Торин Оукеншилд!"
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
23 июня 2010 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Если одну лошадь в переводе называют “Принц”, то почему рядом другая осталась “Квини”? Конечно же, она — “Королева”.
Да, а как звучит "Принц" в оригинале?)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
23 июня 2010 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Принс :)
ЗЫ "Гамлет, принц датский" тоже надо переводить "Хэмлет, принц Денмарка"?
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 июня 2010 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Я знаю, как переводится прозвище Торина и мне на слух оригинал ложится лучше, чем любой русскоязычный аналог.
Да вообще — кому нужны эти переводы. Оригинал "Хоббита" куда лучше ложится на слух. Или уж — "Торин-с-фиг-его-знает-каким-прозвищем-но-очень-весомо -звучит". С подстрочным примечанием.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
23 июня 2010 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Да вообще — кому нужны эти переводы.
Ну, 58 человек проголосовали за перевод Рахмановой) Я пробовал читать и другие, но у меня от этих "Торбинсов и Дубощитов" , как железом по стеклу или ножом по пенопласту
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
23 июня 2010 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Принс :)
ЗЫ "Гамлет, принц датский" тоже надо переводить "Хэмлет, принц Денмарка"?
Так нет перевода. Это же русификация произношения\написания. Потому и Принц и Квини
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
23 июня 2010 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Так нет перевода. Это же русификация произношения\написания.
Ну, тогда и "Хэмлет, принц Денмарка" -- это тоже русификация. И "Домби энд сан" вместо "Домби и сын" -- тоже, получается, правильно. :) Т.к. это имя собственное (= имя фирмы), значит, переводить не надо. Не переводим же мы все эти "интернэшнл" и "лимитед"? Только жаль, что в таком раз ничего не понятно
цитата 58 человек проголосовали за перевод Рахмановой
Самый первый перевод = самый известный. Все логично, банальный эффект утенка. пс "Принц" -- это не русификация. Русификация как раз "Принс", а с буквой "Ц" -- это нормальное русское слово ппс цитата Blackbird22 от этих "Торбинсов и Дубощитов" , как железом по стеклу
а) лишняя запятая б) интересная логика, учитывая, что "Дубощит" -- это 3 слога, а "Оукеншильд" -- целых 4
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
23 июня 2010 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec пс "Принц" -- это не русификация. Русификация как раз "Принс", а с буквой "Ц" -- это нормальное русское слово
Это что, сказка такая?
|
––– tomorrow never knows |
|
|
glupec
миротворец
|
23 июня 2010 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выражайтесь яснее, пожалуйста.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|