автор |
сообщение |
zarya 
 миротворец
      
|
28 декабря 2012 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Василий II Болгаробойца
Также Сигурд Фафниробойца (традиционный перевод), ну и вообще, в соответствующей литературе архаичное окончание "-бойца", означающее "убийца (такого-то)" встречается достаточно часто.
цитата Beksultan Но на мой слух звучит не очень.
Вопрос привычки.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
28 декабря 2012 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Также Сигурд Фафниробойца (традиционный перевод)
ага, и он тоже
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
28 декабря 2012 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya, ну не знаю, мне сразу в голову лезет и не отвязывается -
цитата А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлевского горца.

|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, Вы чересчур придираетесь.
цитата Beksultan цитата Эльронд знал все и всяческие руны
А что именно не так? Само по себе "все и всяческие" вполне удачное сочетание, не переводчиками придуманное...
цитата Стругацкие. Жук в муравейнике Вы знаете, Рудольф, я ненавижу все и всяческие секреты.
цитата иногда во тьме порскала летучая мышь
цитата - а они вообще в курсе точного значения слова "порскать"?
Одно из значений — "вспорхнуть, сделать стремительное движение". Тут разве не об этом?
А вообще, перевод Рахмановой, кажется, лучше. Хотя подробно не сравнивал.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
28 декабря 2012 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Одно из значений — "вспорхнуть, сделать стремительное движение". Тут разве не об этом? — "порскать" и "порскнуть" (на значение которого вы ссылаетесь) — это два разных слова. Это во-первых. А во-вторых, в оригинале этого нет. Там конкретно говорится о "шуме крыльев" летучей мыши.
цитата Ursin Само по себе "все и всячески" вполне удачное сочетание, — ну и что? Здесь оно неуместно — в оригинале нет и намека на использование оборота подобной окраски.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
28 декабря 2012 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А вообще, перевод Рахмановой, кажется, лучше.
я когда читал обсуждаемый перевод (выборочно) мне показалось похоже на Рахманову, но сделанный в какой-то заикающейся манере)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - "порскать" и "порскнуть" (на значение которого вы ссылаетесь) — это два разных слова.
Порскнуть — совершенный вид. Порскать — несовершенный.
цитата Астафьев жарила на каком-то трескучем, брызгающемся, горящем синим пламенем жиру оладьи и уже не порскала, зажимая рот, за дверь.
И в переводе вроде бы ясно, что речь идет о шуме крыльев... (Не видят же их в темноте.) Впрочем, не буду спорить. Не нравится, так не нравится.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 сделанный в какой-то заикающейся манере
Местами у меня похожее ощущение.
цитата В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют.
цитата Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.
Второй вариант мне определенно нравится больше. Хотя какие-то другие фрагменты, возможно, лучше в другом переводе.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - ясно между строк, я так понимаю?
Собственно, да. Язык вообще не описывает действительность с фотографической точностью. В любом случае многое приходится дорисовывать, опираясь на опыт и воображение.
А как там, кстати, в оригинале? И про руны тоже.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
28 декабря 2012 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin А как там, кстати, в оригинале? -
цитата Elrond knew all about runes of every kind. — буквально цитата Эльронд знал всё о рунах всякого рода. — ну чего уж проще-то?
второй отрывок из оригинала -
цитата ...and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about. — и сравните с переводом с бакановского сайта-
цитата ...и по-прежнему не слышал ни звука, только иногда во тьме порскала летучая мышь. Сначала хоббит пугался, потом привык.
цитата Ursin Язык вообще не описывает действительность с фотографической точностью. В любом случае многое приходится дорисовывать, опираясь на опыт и воображение. — это вы сейчас точно про перевод и оригинал рассуждаете?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan буквально цитата Эльронд знал всё о рунах всякого рода.
Но Вы же понимаете, что так написать нельзя.
цитата Beksultan и сравните с переводом
Честно, никакой принципиальной разницы не вижу. В переводе слов меньше, но картинка рисуется та же, что и при чтении оригинала.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
28 декабря 2012 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Но Вы же понимаете, что так написать нельзя. — а никто и не говорит, что нужно было писать именно так.
цитата Ursin но картинка рисуется та же, что и при чтении оригинал — да ну, серьезно что ли? 
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а никто и не говорит, что нужно было писать именно так.
Ну а как нужно? У Рахмановой, например -
цитата Элронд в совершенстве знал руны. Я бы не сказал, что это точнее.
цитата Beksultan да ну, серьезно что ли?
Абсолютно. А Вы как себе это представляете?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Второй перевод — это Рахманова?
Да.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
28 декабря 2012 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 И суть отражает и звучит хорошо
Да я и не говорю, что плохо. Только "все и всяческие", по-моему, в данном случае тоже вполне уместное усиление. И в оригинале ведь не просто "knew all about runes", но еще и "of every kind".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
29 декабря 2012 г. 08:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin, это все частности (к которым я тем больше теряю интерес, чем дольше длится здесь эта дискуссия). В совокупности перевод с сайта Баканова кажется мне: а) неудачным; б) неточным; в) неотредактированным до конца.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
DeMorte 
 авторитет
      
|
15 февраля 2013 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Русская школа перевода" приглашает:
21 февраля, 19:00—20:30: цикл «Переводим фэнтези».
Встреча-лекция первая: «Перевод, или There and Back Again» при участии Григория Михайловича Кружкова (g_kruzhkov, Владимира Игоревича Баканова, Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой (kdm17. Ведущая Елена Калашникова elka5678. Вход свободный. Пожалуйста, регистрируйтесь для участия (пройти по ссылке и нажать на "регистрация" http://rperevod.ru/activity/school/litera...)
Контакты г. Москва, Калошин пер., д. 4 ДЦ «Старый Арбат» офис Русской школы перевода Тел.: +7 (495) 211-03-47
school.rtc@rperevod.ru
http://obzor-inolit.livejournal.com/61430...
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|