автор |
сообщение |
glazier
авторитет
|
3 августа 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischОй, кто-то сегодня не с той ноги встал. Ай, а вы бы объяснили, как филолог. Я собссно для затравки написал. В чем фишка court-house — присутствие ?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaziercourt-house — присутствие В использовании устаревшей лексики на русском, но не на английском. Это Вы просто не видели, как в теме про переводы меня обзывали фантазеркой, когда я предлагала вполне нейтральные слова переводить окрашенными временем синонимами в зависимости от особенностей периода написания оригинального произведения. Так вот: перевод "Анны Карениной" на английский звучит гораздо менее архаично, чем оригинал с его "сторами" (это шторы у Толстого, а не моя описка).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glazier
авторитет
|
3 августа 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischВ использовании устаревшей лексики на русском, но не на английском То есть, двойная ошибка: неправильный перевод и неиспользование архаизма. Изначально "присутствие" — букв. присутствие чиновников в любом гос. учреждении РИ. Затем — заседание, часы работы этого учреждения, которое называлось "присутственным местом", позже — просто "присутствием". И -да. "Присутствие" окрашено временем, а office — нет, хотя используется со времен средневековья. Тут как бы не перестараться, не переокрасить. Про тему "переводы" лучше в приличном обществе не упоминать.
|
|
|
mist
гранд-мастер
|
3 августа 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивили. Оказывается в Узбекистане больше медведей, чем в Белоруссии.
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazierТо есть, двойная ошибка Почему? Место службы Стивы указано верно. И в период написания книги это не было архаизмом. Я полагаю, что переводчик пользуется подходом "читатель должен прочитать роман глазами современника автора". Мне больше по душе подход "читатель должен видеть дух эпохи написания". Чистая вкусовщина, но полезная на практике. Ошибка, это когда в том же переводе переводчик использует синоним "дочь", тогда как Толстой пишет "девочка", тем самым отчуждая отца от нее. Вот это, как по мне, ошибка в переводе. И сейчас уважаемый urs должен покрутить пальцем у виска и показать на меня.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glazier
авторитет
|
3 августа 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischМесто службы Стивы указано верно. Но Толстой использовал не частное, а общее обозначение. Поэтому office. Во время написания АК, "присутствие" уже имело несовременный, иронический оттенок, что очень заметно у Толстого. Неужели у диккенсовских лондонских клерков не было чего-то подобного? Для передачи духа времени и места достаточно использовать тогдашний локальный лексикон, что отнюдь не проблема для конца 19 в. Не 14й чай. Если уважаемый urs начнет чем-то там крутить заместо членораздельных аргументов, сейчас пошлем его в тему "Переводы" и вся недолга.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazierНо Толстой использовал не частное, а общее обозначение. Поэтому office. Да, я сейчас тоже посмотрела, переводчик сузил понятие, но приход штабс-капитанши (кстати, тут тоже всплыла трудность перевода) выводу про дела судебные не противоречит. Но не торопите меня, я эту книгу буду дооооолго читать (у меня ещё Джойс ой как недоперечитан ). Не полезу вперёд выяснять профессию, а при первых двух прочтениях на русском она меня вообще не интересовала.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glazierу диккенсовских лондонских клерков Диккенс вообще ироничный, у Толстого морда покирпичёвей будет. Я бы их через друг друга "решать" не стала, да и по периодам есть небольшое расхождение. Как по мне, Толстой это всё же шаг вперед в развитии литературы.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
3 августа 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischни один современный переводчик не сообразит перевести именно так). Вы кажется тоже переводчик? Современный притом? Не зарекайтесь: среди общей серой массы попадаются весьма талантливые экземпляры.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
3 августа 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И сейчас уважаемый urs должен покрутить пальцем у виска и показать на меня. :-))) Предположим, что уважаемому urs -у вообще до лампочки... Правил перевода не существует, руководит собственная партийная совесть
цитата glazierЕсли уважаемый urs начнет чем-то там крутить заместо членораздельных аргументов, сейчас пошлем его в тему "Переводы" и вся недолга. Нет уж! Если решите посылать, посылайте еще дальше!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursПравил перевода не существует, руководит собственная партийная совесть Как так-то? Одно звёздное небо с нравственным законом? Это у посредника-то?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
3 августа 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот так! Переводят не по образцу, а по внутреннему голосу. Конечно придерживаясь определенных рамок, но все же.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursвнутреннему голосу А если у переводчика шизофрения, и он одновременно слышит не только голос автора, но и свой?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
3 августа 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischА если у переводчика шизофрения, и он одновременно слышит не только голос автора, но и свой? А вы умеете переводить без участия собственного голоса? Так не бывает.Конечный продукт всегда представляет собой перевод произведения на мишмишевскую или урсову версию русского языка.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursбез участия собственного голоса? Понятное дело, что от стилевых особенностей собственной речи уйти сложно, но как-то всё же сдерживаться стоит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs
магистр
|
3 августа 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischПонятное дело, что от стилевых особенностей собственной речи уйти сложно, но как-то всё же сдерживаться стоит. Да тут, собссно, речь не о стиле, поскольку свой собственный стиль прекрасно совмещается со стилем любого писателя, а скорее об отпечатке личности. Был в моей жизни такой эпизод. Мой текст взяли, обработали, приписали другому переводчику, который как бы взял его за основу. Однако я все равно узнал свое. Вы считаете что стоит сдерживаться? Ну без вас наверно не догадался бы. Только сдерживаться здесь бесполезно. То, о чем, я говорю скорее по сути почерк. Или память
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
glazier
авторитет
|
|
glazier
авторитет
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 августа 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Покоритель небес: как жил и писал поэт-авиатор Василий Каменский Василий Каменский Улетан
цитата В разлетинности летайно Над Грустинией летан Я летайность совершаю В залетайный стан Раскрыленность укрыляя Раскаленный метеор Моя песня крыловая Незамолчный гул — мотор Дух летивый Лбом обветренным Лет летисто крыл встречать Перелетностью крылисто В небе на орлов кричать Эйт! дорогу! С вниманием ястреба-тетеревятника С улыбкой облака следить Как два медведя-стервятника Косолапят в берлогу Выев вымя коровы и осердие Где искать на земле милосердия Летокеан, Летокеан. В летинных крылованиях Ядрено взмахи дрогнуты Шеи — змеи красных лебедей В отражениях изогнуты Пусть — долины — живот Горы — груди земли Окрыленные нас укрылят корабли Станем мы небовать, крыловать А на нелюдей звонко плевать. Это я всё "Мертвую зыбь" Льва Никулина читаю. Сама в шоке от того, как мне интересно.
цитата Арзамас Курс "Русский авангард" Как читать заумные стихотворенияДва филолога учат понимать заумь, разбирая два стихотворения — Василия Каменского и Велимира Хлебникова
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
glazier
авторитет
|
3 августа 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursА вы умеете переводить без участия собственного голоса? , Не умеете — не переводитя! Я, как читатель, жалаю получить за свои денюшки произведение совершенно в точности такое как если бы оно изначально было написано автором по-русски. Написано Диккенс, — вынь да положь! И никаких там Ваших отпечатков мне не нать. Это значит, что переводчик Диккенса должен понимать Диккенса лучше, чем Диккенс. Владеть русским не хуже, чем Диккенс английским. Заодно исправить все ляпы и огрехи автора. т.е. понимая автора, написать, как он хотел, да не потянул.
|
|
|