Кафе Стояк и котоколлектив


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Кафе "Стояк и котоколлектив"»

Кафе "Стояк и котоколлектив"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 15:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Ой, кто-то сегодня не с той ноги встал.
Ай, а вы бы объяснили, как филолог. Я собссно для затравки написал. В чем фишка court-house — присутствие ?
Ссылка на сообщение 3 августа 15:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 15:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
В использовании устаревшей лексики на русском, но не на английском
То есть, двойная ошибка: неправильный перевод и неиспользование архаизма. Изначально "присутствие" — букв. присутствие чиновников в любом гос. учреждении РИ. Затем — заседание, часы работы этого учреждения, которое называлось "присутственным местом", позже — просто "присутствием".
И -да. "Присутствие" окрашено временем, а office — нет, хотя используется со времен средневековья. Тут как бы не перестараться, не переокрасить. Про тему "переводы" лучше в приличном обществе не упоминать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 августа 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Удивили. Оказывается в Узбекистане больше медведей, чем в Белоруссии.
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег
Ссылка на сообщение 3 августа 16:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 16:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
Место службы Стивы указано верно.
Но Толстой использовал не частное, а общее обозначение. Поэтому office. Во время написания АК, "присутствие" уже имело несовременный, иронический оттенок, что очень заметно у Толстого. Неужели у диккенсовских лондонских клерков не было чего-то подобного? Для передачи духа времени и места достаточно использовать тогдашний локальный лексикон, что отнюдь не проблема для конца 19 в. Не 14й чай. Если уважаемый urs начнет чем-то там крутить заместо членораздельных аргументов, сейчас пошлем его в тему "Переводы" и вся недолга.
Ссылка на сообщение 3 августа 17:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 17:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 17:34   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 17:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 17:45   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 17:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 17:54   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 18:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 18:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 3 августа 19:15   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 19:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата mischmisch
у Толстого морда покирпичёвей будет.
Обратите внимание, он всё время пытается иронизировать.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 19:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
ет уж! Если решите посылать, посылайте еще дальше!

Дальше некуда.
Ссылка на сообщение 3 августа 19:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 19:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
А вы умеете переводить без участия собственного голоса?
,
Не умеете — не переводитя! Я, как читатель, жалаю получить за свои денюшки произведение совершенно в точности такое как если бы оно изначально было написано автором по-русски. Написано Диккенс, — вынь да положь! И никаких там Ваших отпечатков мне не нать. Это значит, что переводчик Диккенса должен понимать Диккенса лучше, чем Диккенс. Владеть русским не хуже, чем Диккенс английским. Заодно исправить все ляпы и огрехи автора. т.е. понимая автора, написать, как он хотел, да не потянул.
Страницы: 123...377378379380381...426427428    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Кафе "Стояк и котоколлектив"»

 
  Новое сообщение по теме «Кафе "Стояк и котоколлектив"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх