Как вы относитесь к ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?»

 

  Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата newcomer

относиться к ним, как к матерным
:-D:-D:-D
–––
"Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла?" - Воланд, "Мастер и Маргарита".


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2008 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
все равно совершенно... общаюсь в разных кругах от ПТУшников до Профессоров... поэтому спокоен к любому словарному поносу... 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
newcomer, как это, как к матерным?! Матерные слова в массе своей исполняют роль междометий, т.е. выражают эмоции. А тут ведь требуется понимать смысл. И не всегда можно переспросить говорящего — "Что, что это Вы сказали? Что это означает?" Приходится, волей-неволей расширять словарный запас теми словами, которых в словарях нет, и, возможно, никогда не будет.
А вот залезть в словарь другого языка, чтоб выяснить, а что же такое по-американски этот "манагер" порой бывает очень полезно. Я вот когда-то посмотрел, что значит всем известное "Баунти" — почти никто этого не знает. А вот я, (Какой умник!) знаю! :)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
Мне ближе второй вариант. Хотя непонятными могут быть не только иностранные слова. Меня как-то спрашивали, что значит слово "ликбез" (напомню, что звучит оно "лигбес" и для человека, нигде его не читавшего, может показаться иностранным).
А еще в связи с темой вспомнился один из героев Солженицына, настолько не терпящий заимствованных слов, что вместо "сфера" (сфера деятельности!) говорил "ошарие", вместо "инженер" — "зиждитель", вместо "копировщица" — "прозрачно-обводчица". Образно, ничего не скажешь, но мне и его речь было бы трудно воспринимать.
–––
Это энергичный танец.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Бывает, затупишь над каким-нибудь словом при переводе, шаришься, шаришься по вариантам — и тут вдруг доходит — слово-то уже в русский перекочевало, можно просто написать то же самое кириллицей! Ффуу-у-у... А через некоторое время вспоминаешь отвергнутые варианты и новая мысль лезет в голову: зачем это было заимствовать? наши исходные и звучат лучше и как-то к душе теплее...


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата zmey-uj

что значит слово "ликбез

я тоже за Ликвидацию Безграмотности!:-D
–––
Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось - ведь там хотя бы есть фильтр....


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 
   Не люблю, когда используют заимствованные слова, не понимая их. Сама пользуюсь заимствованными словами часто, в силу профессиональных требований (креативный подход, интеграция, индивидуализация и т.д.). В повседневной речи стараюсь говорить по-русски.:-)
–––
"Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 
Меня дико смешит, когда иностранные слова вставляют в предложение, не позаботившись узнать точный перевод. И у нас уже на законных основаниях существуют словесные построения вроде "сервисного обслуживания" или "горячего хот-дога".
Про более сложное а просто молчу. А еще забавно, когда одно нерусское слово заменяется другим, более "современным". Например в гостиницах администрация стала ресепшеном. Да еще и все это "русифицируется" в дворовом стиле. Когда вместо "скопировать" говорят "отксерить" это терпимо, но недавно меня попросили "отксерачить" документ...
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2008 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

"отксерачить" документ...
у меня на бывшей работе тоже так говорили, шутка юмора такая:-)))


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 
Часто без таких слов просто не обойтись, особенно в области компьютерной техники, Интернета и вообще высоких технологий. Но вот к напыженно-иностранным словам, будто бы сверкающим наигранными улыбками американских менеджеров, вроде "нейминга", "брэндбилдинга" — у меня антипатия и даже некое отторжение. Даже не только и не столько к словам, но в какой-то степени и к понятиям, стоящим за ними; в том смысле, что вот этот весь пласт западных управленческих, маркетинговых, экономических и прочих концепций, который ТАМ нарабытавался долгие десятилетия, у нас был просто искусственно приживлен. Мы строим бизнес-структуры по западным моделям, отсюда и засилье иностранной лексики...

Впрочем, понимаю, что другого пути, наверное, не было; и нужно просто принять все эти термины и понятия как должное. Но небольшая антипатия все же есть. В то же время сам частенько употребляю иностранные термины и фразы в повседневной речи, но непостоянно, а так, обычно просто ради шутки в определенном контексте. Ну или там, где иначе нельзя — например, когда говоришь о компьютерных играх, сложно обходиться без различных "скриншотов", "шейдеров" и т.д., и т.п.

цитата antel

горячего хот-дога

ну, я бы сказал, это уже не оксюморон. "Хот-дог" по большому счету уже не считывается как нечто "горячее", это просто название еды.

цитата antel

Например в гостиницах администрация стала ресепшеном.

о да, "я работаю на ресепшне". Дешевые понты детектед, короче :-)

цитата antel

но недавно меня попросили "отксерачить" документ

:-))) :-)))
заимствование прижилось, в общем, раз его начали склонять, как родные слова :-)
–––
LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 01:15  
цитировать   |    [  ] 
wayfarer

цитата wayfarer

Проще говоря, происходит подмена понятий. Так, например, произошло с менеджерами. Просто сам учусь на факультете менеджмента, и жутко раздражают всякие названия должностей вроде "менеджер по продажам" (фактически, продавец-консультант),

"Эй, извозчик! — Я не извозчик. Я водитель кобылы." — Леонид Утёсов.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Не переношу их.Наверно потому что в моей семье три филолога,которые детстве заставляли меня   читать классическую литературу
–––
Путь в преисподню удел всякой твари...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 01:27  
цитировать   |    [  ] 
zmey-uj

цитата zmey-uj

один из героев Солженицына, настолько не терпящий заимствованных слов, что вместо "сфера" (сфера деятельности!) говорил "ошарие", вместо "инженер" — "зиждитель", вместо "копировщица" — "прозрачно-обводчица". Образно, ничего не скажешь, но мне и его речь было бы трудно воспринимать.

Старо как мир. Ещё в позапрошлом веке была такая группа радетелей за чистоту языка (не помню точно как они назывались). Хрестоматийный образчик — "Франт идет по бульвару в театр.- Хорошилище грядёт по гульбищу на позорище".
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 01:30  
цитировать   |    [  ] 
azi233

цитата azi233

в моей семье три филолога,которые детстве заставляли меня   читать классическую литературу
Молодцы!
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

"Франт идет по бульвару в театр.- Хорошилище грядёт по гульбищу на позорище".

:-)))
Кстати, есть неплохой эквивалент "менеджеру" — "приказчик" :-)
–––
LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей"


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Din Tomas

эквивалент "менеджеру" — "приказчик"
Или заведующий. Вспоминаю название профессии в медучилище — вместо "заведующей сестринским делом" стало "менеджер сестринского дела".
–––
Это энергичный танец.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, что знать и понимать эти все слова полезно. А употреблять только в соответствующих ситуациях — например, на одном из заводов, где я когда-то работал, вместо "прЕссы" все говорили "прессА". И, чтобы тебя сразу не принимали за чужака, приходилось говорить, как все.
То же и для "сервисного обслуживания" — если хочешь обидеть людей (пусть и не слишком грамотных и образованных) — исправляй их речевые ошибки.
Думаю, что со временем все устаканится, что-то и вправду войдет в состав языка, что-то останется в профессиональных жаргонах, а остальное забудется. А переживать по этому поводу могут только филологи, да и то, наверное, не все.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alexandre

То же и для "сервисного обслуживания" — если хочешь обидеть людей (пусть и не слишком грамотных и образованных) — исправляй их речевые ошибки.

Проблема в том, что это не отдельная ошибка отдельного человека, а уже официальная норма языка. И исправлять поздно, утвердилась на всех уровнях.
Меня больше раздражают бесконечные "франчазайдинг", "ребрендинг", "медчензайдер" и тому подобные. Заранее извиняюсь, если неправильно написала. Именно это и разражает, выговорить сложно, запомнить написание еще сложнее, что означает и как применять большинство не знает, но везде лепят к месту или нет, сами не знают. Так же, как и бесконечные "ресепшен", "интернешн", и т.д., с большим трудом ложащиеся на русское произношение.
Хотя иногда встречаются великолепные перлы. Однажды услышала "поюзать". Преподаватель английского в ВУЗе перевести не смогла, а это так просто. Великий и могучий русский язык. Будем надеяться и прочих брендингов с менеджерами переварит.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 
Din Tomas

цитата

Кстати, есть неплохой эквивалент "менеджеру" — "приказчик"
:-D


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2008 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

"франчазайдинг", "ребрендинг", "медчензайдер"

ну а как вы замените одним словом профессию мерчендайзера или понятие франчайзинг???? эти понятия пришли к нам из других стран и т.к. удобного эквивалента этим словам в великом и могучем нет, то такими и остались.
А давайте и компьютеры станем ЭВМ называть:-)))
Страницы: 12345...789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы относитесь к чрезмерному употреблению заимствованных слов?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх