автор |
сообщение |
raliso
философ
|
|
sham
миротворец
|
|
Alexandre
миродержец
|
11 декабря 2008 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
newcomer, как это, как к матерным?! Матерные слова в массе своей исполняют роль междометий, т.е. выражают эмоции. А тут ведь требуется понимать смысл. И не всегда можно переспросить говорящего — "Что, что это Вы сказали? Что это означает?" Приходится, волей-неволей расширять словарный запас теми словами, которых в словарях нет, и, возможно, никогда не будет. А вот залезть в словарь другого языка, чтоб выяснить, а что же такое по-американски этот "манагер" порой бывает очень полезно. Я вот когда-то посмотрел, что значит всем известное "Баунти" — почти никто этого не знает. А вот я, (Какой умник!) знаю! :)
|
|
|
zmey-uj
миродержец
|
11 декабря 2008 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне ближе второй вариант. Хотя непонятными могут быть не только иностранные слова. Меня как-то спрашивали, что значит слово "ликбез" (напомню, что звучит оно "лигбес" и для человека, нигде его не читавшего, может показаться иностранным). А еще в связи с темой вспомнился один из героев Солженицына, настолько не терпящий заимствованных слов, что вместо "сфера" (сфера деятельности!) говорил "ошарие", вместо "инженер" — "зиждитель", вместо "копировщица" — "прозрачно-обводчица". Образно, ничего не скажешь, но мне и его речь было бы трудно воспринимать.
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
swgold
миродержец
|
11 декабря 2008 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Бывает, затупишь над каким-нибудь словом при переводе, шаришься, шаришься по вариантам — и тут вдруг доходит — слово-то уже в русский перекочевало, можно просто написать то же самое кириллицей! Ффуу-у-у... А через некоторое время вспоминаешь отвергнутые варианты и новая мысль лезет в голову: зачем это было заимствовать? наши исходные и звучат лучше и как-то к душе теплее...
|
|
|
Vint76
миродержец
|
11 декабря 2008 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zmey-uj что значит слово "ликбез
я тоже за Ликвидацию Безграмотности!
|
––– Минздрав сообщает, что, оказывается, дышать через сигарету не так вредно, как раньше казалось - ведь там хотя бы есть фильтр.... |
|
|
Alisanna
гранд-мастер
|
11 декабря 2008 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не люблю, когда используют заимствованные слова, не понимая их. Сама пользуюсь заимствованными словами часто, в силу профессиональных требований (креативный подход, интеграция, индивидуализация и т.д.). В повседневной речи стараюсь говорить по-русски.
|
––– "Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein |
|
|
antel
миротворец
|
11 декабря 2008 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня дико смешит, когда иностранные слова вставляют в предложение, не позаботившись узнать точный перевод. И у нас уже на законных основаниях существуют словесные построения вроде "сервисного обслуживания" или "горячего хот-дога". Про более сложное а просто молчу. А еще забавно, когда одно нерусское слово заменяется другим, более "современным". Например в гостиницах администрация стала ресепшеном. Да еще и все это "русифицируется" в дворовом стиле. Когда вместо "скопировать" говорят "отксерить" это терпимо, но недавно меня попросили "отксерачить" документ...
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
yliapit
магистр
|
|
Din Tomas
философ
|
12 декабря 2008 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Часто без таких слов просто не обойтись, особенно в области компьютерной техники, Интернета и вообще высоких технологий. Но вот к напыженно-иностранным словам, будто бы сверкающим наигранными улыбками американских менеджеров, вроде "нейминга", "брэндбилдинга" — у меня антипатия и даже некое отторжение. Даже не только и не столько к словам, но в какой-то степени и к понятиям, стоящим за ними; в том смысле, что вот этот весь пласт западных управленческих, маркетинговых, экономических и прочих концепций, который ТАМ нарабытавался долгие десятилетия, у нас был просто искусственно приживлен. Мы строим бизнес-структуры по западным моделям, отсюда и засилье иностранной лексики...
Впрочем, понимаю, что другого пути, наверное, не было; и нужно просто принять все эти термины и понятия как должное. Но небольшая антипатия все же есть. В то же время сам частенько употребляю иностранные термины и фразы в повседневной речи, но непостоянно, а так, обычно просто ради шутки в определенном контексте. Ну или там, где иначе нельзя — например, когда говоришь о компьютерных играх, сложно обходиться без различных "скриншотов", "шейдеров" и т.д., и т.п.
цитата antel горячего хот-дога
ну, я бы сказал, это уже не оксюморон. "Хот-дог" по большому счету уже не считывается как нечто "горячее", это просто название еды.
цитата antel Например в гостиницах администрация стала ресепшеном.
о да, "я работаю на ресепшне". Дешевые понты детектед, короче
цитата antel но недавно меня попросили "отксерачить" документ
заимствование прижилось, в общем, раз его начали склонять, как родные слова
|
––– LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
12 декабря 2008 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wayfarer цитата wayfarer Проще говоря, происходит подмена понятий. Так, например, произошло с менеджерами. Просто сам учусь на факультете менеджмента, и жутко раздражают всякие названия должностей вроде "менеджер по продажам" (фактически, продавец-консультант),
"Эй, извозчик! — Я не извозчик. Я водитель кобылы." — Леонид Утёсов.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
azi233
философ
|
12 декабря 2008 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не переношу их.Наверно потому что в моей семье три филолога,которые детстве заставляли меня читать классическую литературу
|
––– Путь в преисподню удел всякой твари... |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
12 декабря 2008 г. 01:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zmey-uj цитата zmey-uj один из героев Солженицына, настолько не терпящий заимствованных слов, что вместо "сфера" (сфера деятельности!) говорил "ошарие", вместо "инженер" — "зиждитель", вместо "копировщица" — "прозрачно-обводчица". Образно, ничего не скажешь, но мне и его речь было бы трудно воспринимать.
Старо как мир. Ещё в позапрошлом веке была такая группа радетелей за чистоту языка (не помню точно как они назывались). Хрестоматийный образчик — "Франт идет по бульвару в театр.- Хорошилище грядёт по гульбищу на позорище".
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
|
Din Tomas
философ
|
12 декабря 2008 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico "Франт идет по бульвару в театр.- Хорошилище грядёт по гульбищу на позорище".
Кстати, есть неплохой эквивалент "менеджеру" — "приказчик"
|
––– LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей" |
|
|
zmey-uj
миродержец
|
12 декабря 2008 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Din Tomas эквивалент "менеджеру" — "приказчик" Или заведующий. Вспоминаю название профессии в медучилище — вместо "заведующей сестринским делом" стало "менеджер сестринского дела".
|
––– Это энергичный танец. |
|
|
Alexandre
миродержец
|
12 декабря 2008 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что знать и понимать эти все слова полезно. А употреблять только в соответствующих ситуациях — например, на одном из заводов, где я когда-то работал, вместо "прЕссы" все говорили "прессА". И, чтобы тебя сразу не принимали за чужака, приходилось говорить, как все. То же и для "сервисного обслуживания" — если хочешь обидеть людей (пусть и не слишком грамотных и образованных) — исправляй их речевые ошибки. Думаю, что со временем все устаканится, что-то и вправду войдет в состав языка, что-то останется в профессиональных жаргонах, а остальное забудется. А переживать по этому поводу могут только филологи, да и то, наверное, не все.
|
|
|
Jylia
миродержец
|
12 декабря 2008 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alexandre То же и для "сервисного обслуживания" — если хочешь обидеть людей (пусть и не слишком грамотных и образованных) — исправляй их речевые ошибки.
Проблема в том, что это не отдельная ошибка отдельного человека, а уже официальная норма языка. И исправлять поздно, утвердилась на всех уровнях. Меня больше раздражают бесконечные "франчазайдинг", "ребрендинг", "медчензайдер" и тому подобные. Заранее извиняюсь, если неправильно написала. Именно это и разражает, выговорить сложно, запомнить написание еще сложнее, что означает и как применять большинство не знает, но везде лепят к месту или нет, сами не знают. Так же, как и бесконечные "ресепшен", "интернешн", и т.д., с большим трудом ложащиеся на русское произношение. Хотя иногда встречаются великолепные перлы. Однажды услышала "поюзать". Преподаватель английского в ВУЗе перевести не смогла, а это так просто. Великий и могучий русский язык. Будем надеяться и прочих брендингов с менеджерами переварит.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
4P
магистр
|
|
G.RIB
философ
|
12 декабря 2008 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia "франчазайдинг", "ребрендинг", "медчензайдер"
ну а как вы замените одним словом профессию мерчендайзера или понятие франчайзинг???? эти понятия пришли к нам из других стран и т.к. удобного эквивалента этим словам в великом и могучем нет, то такими и остались. А давайте и компьютеры станем ЭВМ называть
|
|
|