автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz С матом.
Zbrozek Можно узнать, если нужно, т.к. переводы делали для его студии разные люди.
Там фишка тогда была — делать "правильные переводы" с нецензурной лексикой и в DD 5.1, или в DTS. И с чистым звуком, что было многим важно.
Опять же, если брать "Леона" — то нормального перевода не было (я про синхронный одноголосый), был только перевод театральной версии и всё. А Пучков перевел-озвучил режиссерку, по сути первым, т.к. Визгунов переводил другую версию. Потом появилась пиратская многоголоска (неплохая, кстати), потом .оф. многоголоска < я всё про режиссерку говорю, но на оф. был плохой звук. И в это время "Студия Гоблина" предлагала с чистым звуком свой синхрон + сабы. А учитывая то, что на лицензии звук был не очень и альтернативы почти не было (см. выше), перевод пришелся очень кстати. Мы не берем в расчет перевод полной версии каналом ОРТ (для него переводила тогда студия Селена Интернешенл), т.к. его мало кто записал да и звук был с телевизора моно... Позже появился перевод Юрия Живова, но не супер получился. И лишь потом на лицензионной студии "Союз Видео" вспомнили про то, что надо бы положение исправить в этой области и выпустили коллекционное двухдисковое издание, а перевод заказали у Андрея Гаврилова и тот шикарно перевел — лицензия и т.п. (на втором диске был фильм о съемках картины в переводе Визгунова). Вообще период на лицензии у Гаврилова — это большая часть переводов в десятку.
Т.о. долгие годы перевод-озвучка Пучкова оставалась единственной по высокому качеству звука и даже выигрывала у лицензии в переводе. Но ура, появился перевод Гаврилова и это было замечательно.
Опять же — я нисколько не против фэнов Пучкова — человек занял свою нишу в синхронных переводах. Пусть будет много переводов и каждый найдет свой. (или посмотрит в переводе субтирами, или в оригинале).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Zbrozek
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 декабря 2015 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zbrozek Поэтому и написано "перевел-озвучил", ведь фишка же была и ушла в народ — "Перевод Гоблина/Пучкова". Чуть ли не ТМ стала.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Наследный принц
магистр
|
20 декабря 2015 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то давным давно, на полном безрыбье переводы Пучкова были откровением. Но с тех пор я и английский подучил, и появилось множество команд, которые справляются с работой много лучше Пучкова. Да и лучше субтитров ничего пока не придумали...
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
21 декабря 2015 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Приезжайте в Москву
Вы прямо как Михаил Самуэлевич: "Поезжайте в Киев и спросите!" Это не аргумент, это просто отфутболивание собеседника. Мол я знаю человека, который встречался с человеком, который пил с Гоблиным, и тот ему рассказал... Туфта, короче...
Гоблин кстати одно время делал переводы фильмов вживую, синхронно с фильмом в кинотеатре, при полном зале. Тоже "озвучивал", а внизу суфлер сидел? Кто же этот золотой талант, чего ж прячется?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 декабря 2015 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi Пучков зачитывает в кинотеатре текст по готовому переводу, чего, кстати, даже не скрывает. Т.е. если вы поездите за ним по городам — то озвучка на один и тот же фильм везде будет одна и та же, за исключением оговорок и т.п. факторов. Что касается Москвы — то да, там есть люди, которые могут дать более подробную информацию. Другое дело — что судя по тому, как вы реагируете, вам это не нужно и не столь важно, главное верить в свое.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) NB И совсем другое дело — переводчики-синхронисты, которые переводят вживую. У них переводы одного и того же фильма, каждый раз, отличаются. Например, Андрей Гаврилов, когда переводил на фестивале фильм Тарантино даже говорил сам, какой у него перевод больше удался (речь про один и тот же фильм). Юрий Сербин , по возможности использует монтажные листы (если они есть в наличии), которые проглядывает перед фильмов — на всякий случай, но опять же — тоже переводит на ходу, т.е. и у него переводы тоже отличаются. Григорий Либергал, Василий Горчаков и др., переводят, как и Андрей Гаврилов — сразу и сходу. Андрей Гаврилов, Алексей Медведев и Юрий Сербин долгие годы переводили премию "Оскар" в прямом эфире — где важно было отличное знание языка и быть в теме кино — и справлялись прекрасно. Григорий Либергал переводит сокращеннную версию премии "Оскар" — и тоже все успевает. Алексей Медведев работает на кинофестивалях, где сразу переводит беседу режиссера со зрителями в зале и т.д.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
21 декабря 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Что касается Москвы — то да, там есть люди, которые могут дать более подробную информацию. Другое дело — что судя по тому, как вы реагируете, вам это не нужно и не столь важно, главное верить в свое
Нужно, почему нет? Но неужели вы думаете, что ради одного этого вопроса поеду физически в Москву, буду там искать какого-то человека, брать у него интервью?? Это такой секрет, что не выложить в сеть, а только при личной встрече? Никто ради этого в Москву не поедет, значит — отмазка, туфта. А вы поедете в Челябинск, если я скажу, что там есть неопровержимые доказательства, что Гоблин переводит сам? А если не поедете, значит цитата вам это не нужно и не столь важно, главное верить в свое ?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 декабря 2015 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi Если вас устроит интернет-общение — то отчего же нет, пишите, расскажу кому написать и где. Просто хотел, чтобы вы лично познакомились с теми людьми, живое общение интереснее всегда.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
21 декабря 2015 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Если вас устроит интернет-общение — то отчего же нет, пишите, расскажу кому написать и где.
То есть в сети этого нет, а существует только как некое устное предание у каких-то людей? И они тайком рассказывают всем желающим, какой Гоблин лжец? И даже вы этого не знаете, иначе бы рассказали здесь, хотя если не знаете, почему с таким жаром доказываете? А если знаете, почему сами здесь не расскажете? Все это крайне подозрительно..
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
Kons
миротворец
|
|