Должен ли режиссер при ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»

 

  Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2010 г. 12:07  

цитата _Sly_

Но мощь фильма Верхувена никто не отвергает, а вот тоненький роман Хайнлайна читать скучно.

   Прочитал эту часть сообщения раз, второй, третий. Подумал, что может где иронии не заметил или недопонял чего — Вы считаете роман ЗД скучным, а фильм, напротив, мощным и фееричным?


Роман Хайнлайна я читал несколько раз. Но то, что в молодости радовало, как-то ушло к сорока. Один мужик в гандамском костюме с ядерной бомбой может наделать много делов, но... Роман действительно был слабым — гораздо сильнее был ответ на него — роман Гарри Гаррисона "Билл-герой Галактики". Да и блистательные следующие романы — "Чужак в стране чужой", "Луна — суровая хозяйка" полностью заслонили продукт ХОЛОДНОЙ войны.
"Мощность" фильма подверждали и его враги, и его друзья. Ведь многие назвали фильм пропагандой нацизма (не фашизма, а именно НАЦИЗМА). Фееричность? Никакой фееричности. Это кровавая мясорубка времен Гуадалканала. Когда тяжелые крейсера американцев пускались на дно японцами, когда потери морской пехоты были высоченными. С точки зрения будущего — атака на планету "жуков" — бред! При скорости и выживаемости "жуков" — морскую пехоту в легких бронежилетах и с БТР скушают за 15 минут (что и сделали). Но по тем временам фильм смотрелся очень мощно и зрелищно. Я же не только смотрел — я вовсю читал про сражения вокруг фильма. Как раз и была обида — яркое воспевание милитаризма и антидемократии. Не моя, впрочем.
И вообще — "они первые ударили по Пирл-Харбору"! Так что Верхувен лишь приблизительно использовал сам роман, но главную МЫСЛЬ оставил. Только солдат может быть ГРАЖДАНИНОМ! А демократия может идти лесом.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2010 г. 01:07  

цитата hellsing

Так что Верхувен лишь приблизительно использовал сам роман, но главную МЫСЛЬ оставил. Только солдат может быть ГРАЖДАНИНОМ! А демократия может идти лесом.
Именно. Верхувен сохранил пафос и атмосферу 50х годов, во многом замешанные на Холодной войне. И еще -- в этом романе наиболее ярко выражена тоска Хайнлайна по несостоявшейся военной карьере. (До 34 года он служил офицером флота на авианосце Лексингтон.) Недаром Брин сделал его, адмирала Хайнлайна, главкомом американского флота в одной своей альтернативке. :-)8-)

цитата hellsing

Это кровавая мясорубка времен Гуадалканала. Когда тяжелые крейсера американцев пускались на дно японцами, когда потери морской пехоты были высоченными. С точки зрения будущего — атака на планету "жуков" — бред!
Вот и я, читая книгу, думал, что показанная в ЗД военная операция не имеет смысла уже с точки зрения современной стратегии и тактики, а уж для будущего -- и подавно. Какой-то умный военный историк сказал, что генералы и адмиралы всегда мыслят категориями прошлой войны. Вот и "адмирала" Хайнлайна не минула чаша сия... :-)
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2010 г. 01:57  
№2

Разумеется, важен сюжет. Строго действовать побуквенно иногда просто не выходит — литературные и киношные изосредства разнятся.

Автор описывает мысли героя — режиссёр может, конечно, "устроить" голос за кадром, а может показать это заставив актёра играть так, что зритель не усомниться в мысли героя.
Сеттинг, которому автор книги может уделить очень много страниц, режиссёр покажет мельком, за несколько секунд. Разный ритм изображений у книги и у фильма, поэтому двигаться нужно только по рельсе сюжета, но домысливать всё то, что опустил автор.
Короче, фильм и книга — продукты двух разных отраслей культуры и технологии разные.
–––
- И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф.
- Дикари. Плакать хочется.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 2010 г. 22:35  
Выбрал четвертый вариант. Все зависит от произведения. Но еще больше от таланта режиссера и сценаристов. С ножничками при обработке книги надо быть очень аккуратным.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2010 г. 22:58  
hellsing , ну, все-таки, "ЗД" — по большому счету, подростково-воспитательный роман, поэтому и отношение к нему в пятнадцать и сорок лет несколько отличается. Опять же, роман написан полвека назад, возможно, что с идеологических позиций он не столь актуален, но техническая и воспитательная составляющие вполне себе на высоте. В фильме больше всего раздражает то, что, оставив то же самое название, полностью перевернули основные идеи, уничтожили техническую часть и получили фарс. Начав смотреть т.н. "экранизацию", ожидал увидеть крепкий фантастический фильм, а получил агитку с абсолютно бредовой "картинкой". Экранизировали бы уж тогда упоминавшегося выше "Билла-ГГ", помощнее бы :box: получилось.
А уж если смысл произведения искажается до неузнаваемости, то из уважения к писателю можно хотя бы название изменить (понятно, что маркетологи правят миром, но совесть надо иметь).
Вспомнился фильм "Сталкер" — и фильм, и сам "Пикник на обочине" очень понравились, хотя общего там очень немного.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 00:01  

цитата evgeniy_n

А уж если смысл произведения искажается до неузнаваемости, то из уважения к писателю можно хотя бы название изменить (понятно, что маркетологи правят миром, но совесть надо иметь).
Вспомнился фильм "Сталкер" — и фильм, и сам "Пикник на обочине" очень понравились, хотя общего там очень немного.

Но над обоими произведениями работали Стругацкие. Лучше почитайте Анта Скаландиса — там эпопея с фильмом подробно описана. "Сталкеров" много вариантов сценария было. Но это уже был совсем не "Пикник".
По Верхувену можно много спорить. Уж раз из-за него рубились серьезные критики и киноведы, то уж нам сам кинобог велел. Техническая составляющая — доспех а-ля гандам с ядреной бомбой — отнюдь не устарел. Даже и не реализован. Но Верхувен и не ставил целью показать ПОБЕДЫ, ему надо было показать тупость, зверство, кровавость и бездарность войны. И омерзительность пропаганды. А что — пропаганда США против Саддама отличалась от Геббельсовской? Но это уже иная тема. Ведь ЭКРАНИЗАЦИЯ не ставит целью показать что-то СТАРОЕ, времен автора, она должна откликаться на новую эпоху. НО... Откликаться на эпоху, а не опускаться до уровня канализационного мышления быдла. Тогда можно экранизировать "Гамлета" или Брэдбери — и все "затупить" и опошлить.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 13:53  

цитата hellsing

ему надо было показать тупость, зверство, кровавость и бездарность войны.

Да, для ТОЙ войны, которая в фильме, показаны тупость, кровавость, бездарность. Но снова таки, при чём здесь Хайнлайн и его книга, зачем в данном случае нужно было "экранизировать" именно ЗД? Сравните хотя бы творение Верховена с "Цельнометаллической оболочкой" Кубрика — где антивоенный фильм, а где обычный фантбоевичок.
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 20:55  
Проголосовал за второй вариант. Если в экранизации "Баллады о гибкой пуле" местом действия сделать Лос-Анджелес и изменить название журнала, то это не испортит первоначальную идею произведения.
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 22:22  

цитата GBV

Сравните хотя бы творение Верховена с "Цельнометаллической оболочкой" Кубрика — где антивоенный фильм, а где обычный фантбоевичок.

Не буду сравнивать, ибо Кубрик несколько по-моему выше Верхувена. Но это мы с вами смотрим и Кубрика, и Верхувена. И фильмы Кубрика лично я ценю высоко.
А средний американский житель? Да и экранизация именно романа Хайнлайна по тексту скорее годится для аниме (где эта идея и была реализована), а все эти супердоспехи вывели бы фильм именно в разряд только фантбоевичка.
Но "гимн сапогу" — а так обозвали роман Хайнлайна еще в те, 60е, в Америке, Верхувен петь не собирался. И подтекст в фильме есть. Это подтверждают его другие работы. Как "Плоть и кровь". Да, он пошел вроде не по Хайнлайну. Но ведь и сам автор уже в 62 придерживался иных взглядов.
Но опять же — воплощение один в один литературного произведения невозможно.
Вон, в "Тарасе Бульбе" передавали тект Гоголя порой дословно, но в книге он читается за 20 секунд, а умирающие актеры толкали целые речи. Мы ржали. А уж "есть ли порох в пороховницах" вызывал только один громкий комментарий... Про ягоды...
Кинга иной раз пытаются близко к тексту ставить, но часто выходит затянуто и скучновато.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2010 г. 23:29  
Зависит от произведения конечно, но больше мне нравится когда экранизация более точно соответствует книге, ведь как правило именно это обычно и ждешь от экранизации, то есть увидеть понравившийся сюжет на экране. Для старых произведений возможно иногда следует менять обстановку, но сюжет лучше не трогать. Я не имею ввиду точную передачу текста конечно же, но основное действие не должно далеко уходить от оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 14:01  
Вы знаете, у нас поставили в СССР однажды "Портрет Дориана Грея". Две серии — это объемный материал. И от сюжета не ушли, и от текста, но это было больше похоже на телеспектакль. Очень серьезный, не для любителя "экшна".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 июля 2010 г. 14:08  
Вариант номер 3.
Был бы режиссер хороший...
Кино — все-таки отдельный вид искусства.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 2010 г. 22:50  

цитата bbg

Был бы режиссер хороший...
Кино — все-таки отдельный вид искусства.

Вынести лозунгом! Да вот беда. Когда ХОРОШИЙ режиссер ставит полную туфту по "Борьбе миров" — он хороший или уже нет? А какая шикарная ретруха могла выйти! Да это ж прелесть — стариннные костюмы и мундиры, корабли и пушки, а среди них аппараты марсиан. А так сляпан очередной современный боевичок. ОЧЕРЕДНОЙ. Скучно.


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2010 г. 20:11  
Сюжетная линия сохранена — экранизация. не сохранена — фильм по мотивам. В остальном режиссёр даёт нам лишь свой взгляд на книгу. Но иногда издёвки над книгами не дают объективную оценку, ну очень уж страшно смотреть некоторые экранизации, точнее не приятно
–––
Судьба благосклонна лишь к Гадким утятам, ибо они знают, какой ценой становятся Прекрасным Лебедем (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 2010 г. 11:32  
Кстати, набольший "переколбас" с последующим осыпанием "оскарами" создал тот самый "хоббит" Джексон. Ведь одна замена мужчины эльфа на женщину уже изменяет сюжет. А приход роты стрелков на помощь людям и ее гибель? В романе эльфы мягко говоря послали людей на... И помогать не рвались. А тут симпатии однозначно уходят к ним. Хотя иные изменения вызывают улыбку. Но Джексон умудрился создать союз между расами — за это спасибо (ибо я хоть и был гномом-ролевиком, эльфов не очень люблю,но по фильму согласен на это изменение)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2010 г. 01:43  
Я думаю что дословно по книге снимать фильм глупо, мало того и не интересно. Лучше уж тогда иллюстрации посмотреть — увидеть героев и т.п., если фантазии не хватает их представить. Но вот например властелин колец могли бы снять по книге и ближе к тексту, мне кажется у них получилось бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2010 г. 15:26  
Ни в коем разе! Это вышло бы занудство часов на 16! Текст и кадр — это очень разное. "Тараса Бульбу" уже сняли. "Есть ли еще порох в пороховницах"? "А ягоды"... Ну так в зале и отвечали. Или речи умирающих казаков по 10 минут.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 2010 г. 18:46  
Трепетно помня о своей юношеской любви к "Трем мушкетерам", просмотрела многое количество экранизаций. Самая любимая — очень старый франко-итальянский фильм Бернара Бордери, который обошелся с первоисточником весьма вольно, но дух этого удивительного романа Дюма передал превосходно. Не очень давно этот фильм крутили по какому-то из не самых центральных каналов, но с наложенным переводом. А вот российская (вернее, советская) версия фильма, которую я имею на старой видеокассете, до сих пор поражает мастерством дубляжа.
–––
Умей восхищаться нелюбимым


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 20:00  
да, должен быть сюжет хотя бы на 95% соответствовать книге.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2013 г. 20:10  

цитата HOOSH

но дух этого удивительного романа Дюма передал превосходно. Не очень давно этот фильм крутили по какому-то из не самых центральных каналов, но с наложенным переводом.

В США для того, чтобы европейские фильмы не конкурировали с местными очень редко делают дубляж. В основном закадровый перевод и субтитры. Когда в 80-е я подобным образом посмотрел две первые серии "Звездных войн" на третью просто не пошел. Подобный перевод убил всекое желание дальше смотреть
–––
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»

 
  Новое сообщение по теме «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх