автор |
сообщение |
hellsing
авторитет
|
1 июля 2010 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sly_ Но мощь фильма Верхувена никто не отвергает, а вот тоненький роман Хайнлайна читать скучно.
Прочитал эту часть сообщения раз, второй, третий. Подумал, что может где иронии не заметил или недопонял чего — Вы считаете роман ЗД скучным, а фильм, напротив, мощным и фееричным?
Роман Хайнлайна я читал несколько раз. Но то, что в молодости радовало, как-то ушло к сорока. Один мужик в гандамском костюме с ядерной бомбой может наделать много делов, но... Роман действительно был слабым — гораздо сильнее был ответ на него — роман Гарри Гаррисона "Билл-герой Галактики". Да и блистательные следующие романы — "Чужак в стране чужой", "Луна — суровая хозяйка" полностью заслонили продукт ХОЛОДНОЙ войны. "Мощность" фильма подверждали и его враги, и его друзья. Ведь многие назвали фильм пропагандой нацизма (не фашизма, а именно НАЦИЗМА). Фееричность? Никакой фееричности. Это кровавая мясорубка времен Гуадалканала. Когда тяжелые крейсера американцев пускались на дно японцами, когда потери морской пехоты были высоченными. С точки зрения будущего — атака на планету "жуков" — бред! При скорости и выживаемости "жуков" — морскую пехоту в легких бронежилетах и с БТР скушают за 15 минут (что и сделали). Но по тем временам фильм смотрелся очень мощно и зрелищно. Я же не только смотрел — я вовсю читал про сражения вокруг фильма. Как раз и была обида — яркое воспевание милитаризма и антидемократии. Не моя, впрочем. И вообще — "они первые ударили по Пирл-Харбору"! Так что Верхувен лишь приблизительно использовал сам роман, но главную МЫСЛЬ оставил. Только солдат может быть ГРАЖДАНИНОМ! А демократия может идти лесом.
|
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
18 июля 2010 г. 01:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing Так что Верхувен лишь приблизительно использовал сам роман, но главную МЫСЛЬ оставил. Только солдат может быть ГРАЖДАНИНОМ! А демократия может идти лесом. Именно. Верхувен сохранил пафос и атмосферу 50х годов, во многом замешанные на Холодной войне. И еще -- в этом романе наиболее ярко выражена тоска Хайнлайна по несостоявшейся военной карьере. (До 34 года он служил офицером флота на авианосце Лексингтон.) Недаром Брин сделал его, адмирала Хайнлайна, главкомом американского флота в одной своей альтернативке.
цитата hellsing Это кровавая мясорубка времен Гуадалканала. Когда тяжелые крейсера американцев пускались на дно японцами, когда потери морской пехоты были высоченными. С точки зрения будущего — атака на планету "жуков" — бред! Вот и я, читая книгу, думал, что показанная в ЗД военная операция не имеет смысла уже с точки зрения современной стратегии и тактики, а уж для будущего -- и подавно. Какой-то умный военный историк сказал, что генералы и адмиралы всегда мыслят категориями прошлой войны. Вот и "адмирала" Хайнлайна не минула чаша сия...
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cianid
философ
|
18 июля 2010 г. 01:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
№2
Разумеется, важен сюжет. Строго действовать побуквенно иногда просто не выходит — литературные и киношные изосредства разнятся.
Автор описывает мысли героя — режиссёр может, конечно, "устроить" голос за кадром, а может показать это заставив актёра играть так, что зритель не усомниться в мысли героя. Сеттинг, которому автор книги может уделить очень много страниц, режиссёр покажет мельком, за несколько секунд. Разный ритм изображений у книги и у фильма, поэтому двигаться нужно только по рельсе сюжета, но домысливать всё то, что опустил автор. Короче, фильм и книга — продукты двух разных отраслей культуры и технологии разные.
|
––– - И моря есть, и реки есть, и приличные люди есть, господин Уэф. - Дикари. Плакать хочется. |
|
|
mindhealer
авторитет
|
18 июля 2010 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выбрал четвертый вариант. Все зависит от произведения. Но еще больше от таланта режиссера и сценаристов. С ножничками при обработке книги надо быть очень аккуратным.
|
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
18 июля 2010 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
hellsing , ну, все-таки, "ЗД" — по большому счету, подростково-воспитательный роман, поэтому и отношение к нему в пятнадцать и сорок лет несколько отличается. Опять же, роман написан полвека назад, возможно, что с идеологических позиций он не столь актуален, но техническая и воспитательная составляющие вполне себе на высоте. В фильме больше всего раздражает то, что, оставив то же самое название, полностью перевернули основные идеи, уничтожили техническую часть и получили фарс. Начав смотреть т.н. "экранизацию", ожидал увидеть крепкий фантастический фильм, а получил агитку с абсолютно бредовой "картинкой". Экранизировали бы уж тогда упоминавшегося выше "Билла-ГГ", помощнее бы получилось. А уж если смысл произведения искажается до неузнаваемости, то из уважения к писателю можно хотя бы название изменить (понятно, что маркетологи правят миром, но совесть надо иметь). Вспомнился фильм "Сталкер" — и фильм, и сам "Пикник на обочине" очень понравились, хотя общего там очень немного.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
hellsing
авторитет
|
21 июля 2010 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n А уж если смысл произведения искажается до неузнаваемости, то из уважения к писателю можно хотя бы название изменить (понятно, что маркетологи правят миром, но совесть надо иметь). Вспомнился фильм "Сталкер" — и фильм, и сам "Пикник на обочине" очень понравились, хотя общего там очень немного.
Но над обоими произведениями работали Стругацкие. Лучше почитайте Анта Скаландиса — там эпопея с фильмом подробно описана. "Сталкеров" много вариантов сценария было. Но это уже был совсем не "Пикник". По Верхувену можно много спорить. Уж раз из-за него рубились серьезные критики и киноведы, то уж нам сам кинобог велел. Техническая составляющая — доспех а-ля гандам с ядреной бомбой — отнюдь не устарел. Даже и не реализован. Но Верхувен и не ставил целью показать ПОБЕДЫ, ему надо было показать тупость, зверство, кровавость и бездарность войны. И омерзительность пропаганды. А что — пропаганда США против Саддама отличалась от Геббельсовской? Но это уже иная тема. Ведь ЭКРАНИЗАЦИЯ не ставит целью показать что-то СТАРОЕ, времен автора, она должна откликаться на новую эпоху. НО... Откликаться на эпоху, а не опускаться до уровня канализационного мышления быдла. Тогда можно экранизировать "Гамлета" или Брэдбери — и все "затупить" и опошлить.
|
|
|
GBV
гранд-мастер
|
21 июля 2010 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hellsing ему надо было показать тупость, зверство, кровавость и бездарность войны.
Да, для ТОЙ войны, которая в фильме, показаны тупость, кровавость, бездарность. Но снова таки, при чём здесь Хайнлайн и его книга, зачем в данном случае нужно было "экранизировать" именно ЗД? Сравните хотя бы творение Верховена с "Цельнометаллической оболочкой" Кубрика — где антивоенный фильм, а где обычный фантбоевичок.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Kebab
философ
|
21 июля 2010 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проголосовал за второй вариант. Если в экранизации "Баллады о гибкой пуле" местом действия сделать Лос-Анджелес и изменить название журнала, то это не испортит первоначальную идею произведения.
|
––– This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven. |
|
|
hellsing
авторитет
|
21 июля 2010 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GBV Сравните хотя бы творение Верховена с "Цельнометаллической оболочкой" Кубрика — где антивоенный фильм, а где обычный фантбоевичок.
Не буду сравнивать, ибо Кубрик несколько по-моему выше Верхувена. Но это мы с вами смотрим и Кубрика, и Верхувена. И фильмы Кубрика лично я ценю высоко. А средний американский житель? Да и экранизация именно романа Хайнлайна по тексту скорее годится для аниме (где эта идея и была реализована), а все эти супердоспехи вывели бы фильм именно в разряд только фантбоевичка. Но "гимн сапогу" — а так обозвали роман Хайнлайна еще в те, 60е, в Америке, Верхувен петь не собирался. И подтекст в фильме есть. Это подтверждают его другие работы. Как "Плоть и кровь". Да, он пошел вроде не по Хайнлайну. Но ведь и сам автор уже в 62 придерживался иных взглядов. Но опять же — воплощение один в один литературного произведения невозможно. Вон, в "Тарасе Бульбе" передавали тект Гоголя порой дословно, но в книге он читается за 20 секунд, а умирающие актеры толкали целые речи. Мы ржали. А уж "есть ли порох в пороховницах" вызывал только один громкий комментарий... Про ягоды... Кинга иной раз пытаются близко к тексту ставить, но часто выходит затянуто и скучновато.
|
|
|
andreich
авторитет
|
21 июля 2010 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Зависит от произведения конечно, но больше мне нравится когда экранизация более точно соответствует книге, ведь как правило именно это обычно и ждешь от экранизации, то есть увидеть понравившийся сюжет на экране. Для старых произведений возможно иногда следует менять обстановку, но сюжет лучше не трогать. Я не имею ввиду точную передачу текста конечно же, но основное действие не должно далеко уходить от оригинала.
|
|
|
hellsing
авторитет
|
27 июля 2010 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы знаете, у нас поставили в СССР однажды "Портрет Дориана Грея". Две серии — это объемный материал. И от сюжета не ушли, и от текста, но это было больше похоже на телеспектакль. Очень серьезный, не для любителя "экшна".
|
|
|
bbg
миротворец
|
27 июля 2010 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вариант номер 3. Был бы режиссер хороший... Кино — все-таки отдельный вид искусства.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
hellsing
авторитет
|
28 июля 2010 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Был бы режиссер хороший... Кино — все-таки отдельный вид искусства.
Вынести лозунгом! Да вот беда. Когда ХОРОШИЙ режиссер ставит полную туфту по "Борьбе миров" — он хороший или уже нет? А какая шикарная ретруха могла выйти! Да это ж прелесть — стариннные костюмы и мундиры, корабли и пушки, а среди них аппараты марсиан. А так сляпан очередной современный боевичок. ОЧЕРЕДНОЙ. Скучно.
|
|
|
Мерлин8
активист
|
5 августа 2010 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сюжетная линия сохранена — экранизация. не сохранена — фильм по мотивам. В остальном режиссёр даёт нам лишь свой взгляд на книгу. Но иногда издёвки над книгами не дают объективную оценку, ну очень уж страшно смотреть некоторые экранизации, точнее не приятно
|
––– Судьба благосклонна лишь к Гадким утятам, ибо они знают, какой ценой становятся Прекрасным Лебедем (с) |
|
|
hellsing
авторитет
|
6 августа 2010 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, набольший "переколбас" с последующим осыпанием "оскарами" создал тот самый "хоббит" Джексон. Ведь одна замена мужчины эльфа на женщину уже изменяет сюжет. А приход роты стрелков на помощь людям и ее гибель? В романе эльфы мягко говоря послали людей на... И помогать не рвались. А тут симпатии однозначно уходят к ним. Хотя иные изменения вызывают улыбку. Но Джексон умудрился создать союз между расами — за это спасибо (ибо я хоть и был гномом-ролевиком, эльфов не очень люблю,но по фильму согласен на это изменение)
|
|
|
Himaera
гранд-мастер
|
14 августа 2010 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю что дословно по книге снимать фильм глупо, мало того и не интересно. Лучше уж тогда иллюстрации посмотреть — увидеть героев и т.п., если фантазии не хватает их представить. Но вот например властелин колец могли бы снять по книге и ближе к тексту, мне кажется у них получилось бы.
|
|
|
hellsing
авторитет
|
14 августа 2010 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ни в коем разе! Это вышло бы занудство часов на 16! Текст и кадр — это очень разное. "Тараса Бульбу" уже сняли. "Есть ли еще порох в пороховницах"? "А ягоды"... Ну так в зале и отвечали. Или речи умирающих казаков по 10 минут.
|
|
|
HOOSH
авторитет
|
23 августа 2010 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Трепетно помня о своей юношеской любви к "Трем мушкетерам", просмотрела многое количество экранизаций. Самая любимая — очень старый франко-итальянский фильм Бернара Бордери, который обошелся с первоисточником весьма вольно, но дух этого удивительного романа Дюма передал превосходно. Не очень давно этот фильм крутили по какому-то из не самых центральных каналов, но с наложенным переводом. А вот российская (вернее, советская) версия фильма, которую я имею на старой видеокассете, до сих пор поражает мастерством дубляжа.
|
––– Умей восхищаться нелюбимым |
|
|
fomka
активист
|
|
тессилуч
миротворец
|
16 мая 2013 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HOOSH но дух этого удивительного романа Дюма передал превосходно. Не очень давно этот фильм крутили по какому-то из не самых центральных каналов, но с наложенным переводом.
В США для того, чтобы европейские фильмы не конкурировали с местными очень редко делают дубляж. В основном закадровый перевод и субтитры. Когда в 80-е я подобным образом посмотрел две первые серии "Звездных войн" на третью просто не пошел. Подобный перевод убил всекое желание дальше смотреть
|
––– |
|
|